Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořádaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pořádaný veranstaltet 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádanýveranstaltet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato definice však nezahrnuje výstavy pořádané soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zboží.
Zum Verkauf von Waren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen sind von dieser Definition ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Bernd Posselt k výstavám pořádaným v budově Parlamentu.
Bernd Posselt zu den in den Räumlichkeiten des Parlaments veranstalteten Ausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by mohly jako příklad sloužit pravidelné schůze o provádění právních předpisů pořádané Výborem pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Diesbezüglich könnten die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit veranstalteten regelmäßigen Sitzungen zu Umsetzungsfragen als Beispiel dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě by měli mít subdodavatelé původně navržení úspěšným uchazečem možnost účastnit se řízení pořádaného za účelem zadání subdodávek.
Vom erfolgreichen Bieter vorgeschlagene Unterauftragnehmer sollten in jedem Fall die Möglichkeit haben, an für die Vergabe von Unteraufträgen veranstalteten Wettbewerben teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zúčastnil jsem se konference pořádané ministrem kultury o začlenění Moldavska do Evropy se zvláštním důrazem na kulturu.
Ich habe an einem durch den Minister für Kultur veranstalteten Kongress zur Integration der Republik Moldau in Europa mit besonderem Bezug zur Kultur teilgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zboží ze třetích zemí.
mit Ausnahme von zum Verkauf von Drittlandswaren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen.
   Korpustyp: EU
Za účast na zasedáních výborů, seminářích, zasedáních pracovních skupin a ostatních setkáních a akcích pořádaných Komisí:
Für die Teilnahme an Sitzungen der Ausschüsse, an Workshops, an Sitzungen von Arbeitsgruppen sowie an anderen von der Kommission veranstalteten Zusammenkünften und Veranstaltungen:
   Korpustyp: EU
pořádaném a vedeném radou orgánů dohledu
von diesem veranstaltetes und verwaltetes
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na "konferenci o evropském rámci kvalifikací: od konzultací k doporučením" pořádanou Evropskou komisí společně s maďarským ministerstvem kultury, která se konala v Budapešti ve dnech 27. a 28. února 2006,
unter Hinweis auf die gemeinsam von der Kommission und dem ungarischen Bildungsministerium veranstaltete Konferenz der Kommission und des ungarischen Bildungsministeriums "European Qualifications Framework: Consultation to Recommendation Conference" (Europäischer Qualifikationsrahmen: Konsultation im Hinblick auf die Erarbeitung einer Empfehlung), die am 27. und 28. Februar 2006 in Budapest stattfand,
   Korpustyp: EU DCEP
Členové vědeckých výborů, vědečtí poradci ze skupiny a externí odborníci mají nárok na náhradu za svou účast na zasedáních výborů, tematických seminářích, pracovních skupinách a ostatních setkáních a akcích pořádaných Komisí, a sice v této výši:
Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse, wissenschaftliche Berater aus dem Pool und externe Sachverständige haben wie folgt Anspruch auf Entschädigung für ihre Teilnahme an den Sitzungen der Ausschüsse, an themenbezogenen Workshops, an Sitzungen von Arbeitsgruppen sowie an anderen von der Kommission veranstalteten Zusammenkünften und Veranstaltungen:
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "pořádaný"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Knížecí ples. Pořádaný na její počest.
Der Ball zu Ehren der Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to každoroční banket pořádaný pro realitní makléře Jíždní Kalifornie.
Es ist DAS Bankett für Makler aus dem Süden Kaliforniens.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se koná ten dobrovolnický piknik pořádaný historickým spolkem.
Heute ist das Picknick der ehrenamtlichen Helfer des historischen Vereins.
   Korpustyp: Untertitel
Nejexkluzivnější z nich byl večírek časopisu Střepiny. Pořádaný věhlasným editorem Claytonem Hardingem.
Die exklusivste dieser Art war die Sharps-Magazine-Party des legendären Herausgebers Clayton Harding.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co se to stalo vy jste přijel do Flintu na kongres pořádaný NRA.
Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
   Korpustyp: Untertitel
měla na sobě krátké šaty, co vypadaly jako kostým na maškarní bál v antickém stylu, pořádaný studentským bratrstvem.
sie trug ein Minikleid, das aussah, als gehörte es zur Toga-Party einer Studentenvereinigung.
   Korpustyp: Literatur
Vítězem českého národního kola je Euroduel 2009 - studentské debaty o českých prioritách v Evropě pořádaný Respekt institutem.
Aus Deutschland wird das Projekt des Europäischen CNC-Netzwerks - Zug für Europa an der Endrunde um den Jugend-Karlspreis teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
světový kongres Komunikace pro rozvoj pořádaný Světovou bankou, který se bude konat v Římě ve dnech 25. až 27. října 2006,
den von der Weltbank organisierten Weltkongress zu Kommunikation und Entwicklung, der vom 25. bis 27. Oktober 2006 in Rom stattfinden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
během posledního roku platnosti osvědčení absolvuje udržovací seminář pro examinátory pořádaný příslušným úřadem nebo schválenou organizací pro výcvik a schválený příslušným úřadem.
während des letzten Jahres des Gültigkeitszeitraums an einem Prüfer-Auffrischungsseminar teilgenommen hat, das von der zuständigen Behörde oder einer ATO durchgeführt und von der zuständigen Behörde genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů nevzbuzují tradiční lovy tuleňů pořádané inuitskými a jinými původními společenstvími stejné etické obavy veřejnosti jako lov tuleňů pořádaný převážně pro komerční účely.
Aus diesen Gründen führt die von den Inuit und anderen indigenen Gemeinschaften traditionell betriebene Robbenjagd nicht zu denselben moralischen Bedenken wie die in erster Linie aus kommerziellen Gründen betriebene Robbenjagd.
   Korpustyp: EU
Londýnský summit o plánování rodičovství, pořádaný ministerstvem mezinárodního rozvoje a nadací manželů Gatesových, ohlásil minulý měsíc závazky ke snížení počtu těchto žen na 120 milionů do roku 2020.
Beim Londoner Gipfel zur Familienplanung, zu dem das Ministerium für Internationale Entwicklung der britischen Regierung und die Bill & Melinda Gates-Stiftung eingeladen hatten, wurden vergangenen Monat Mittel angekündigt, mit denen bis zum Jahr 2020 120 Millionen dieser Frauen Zugang zu Familienplanung bekommen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o mě, tak si myslím, že si akorát pozdě vzpoměl, že se zítra koná v Madridu hon, pořádaný každoročně ve Villa Verde.
Wenn du mich fragst, hat dein Vater sich zu spät daran erinnert, dass morgen in Madrid die Jagd beginnt, die die Villa Verde veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
7a. „tradičním lovem tuleňů“ lov tuleňů tradičně pořádaný inuitskými komunitami k nekomerčním účelům nebo za účelem uvádění na trh výhradně na místní úrovni;
7a. „traditionelle Jagd“: die traditionsgemäß von Inuit-Gemeinschaften betriebene nichtkommerzielle oder ausschließlich auf die lokale Umgebung beschränkte Robbenjagd;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je summit G20 pořádaný dne 15. listopadu 2008 důležitou příležitostí k posílení mezinárodní finanční spolupráce a k reformě globálního finančního systému.
In diesem Zusammenhang stellt der G20-Gipfel am 15. November 2008 eine wichtige Gelegenheit zur Förderung der internationalen finanziellen Zusammenarbeit und Reform der globalen Finanzarchitektur dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako výsledek se těší "na příležitosti, které nabídne nadcházející summit NATO ve Štrasburku a Kehlu pořádaný u příležitosti 60. výročí jeho založení, k omlazení aliance a posílení jejích vztahů s Evropskou unií", k čemuž byla úvodem nedávná mnichovská bezpečnostní konference.
Infolge dessen "freuen sie sich auf die Chancen im Rahmen des anstehenden 60. Jubiläumsgipfels der NATO in Straßburg und Kehl für eine Verjüngung des Bündnisses und die Stärkung ihrer Beziehungen mit der Europäischen Union", für den die kürzlich stattgefundene Sicherheitskonferenz in München der Prolog war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění návaznosti na seminář pořádaný na podporu budování důvěry a procesu zaměřeného na vytvoření zóny beze zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na Blízkém východě, který se konal v roce 2011, podpoří Unie činnosti směřující k dosažení těchto cílů:
Als Folgemaßnahme zu dem Seminar von 2011 "zur Förderung der Vertrauensbildung und zur Unterstützung eines Prozesses zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten" unterstützt die Union Maßnahmen zur Förderung folgender Ziele:
   Korpustyp: EU
s ohledem na kulatý stůl o účinnějším a spravedlivějším maloobchodním trhu pro podniky a spotřebitele pořádaný dne 25. ledna 2011 Výborem pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů Evropského parlamentu,
unter Hinweis auf das Rundtischgespräch zur mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt für Unternehmen und Verbraucher, das vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz am 25. Januar 2011 durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
těší se na příležitosti, které nabídne nadcházející summit NATO ve Štrasburku a Kehlu pořádaný u příležitosti 60. výročí jeho založení, k omlazení aliance a posílení jejích vztahů s Evropskou unií;
sieht erwartungsvoll den Möglichkeiten entgegen, die der bevorstehende Gipfel der NATO zum 60. Jahrestag in Straßburg und Kehl für die Verjüngung des Bündnisses und die Stärkung seiner Beziehung zur Europäischen Union bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) V prohlášení navazujícím na summit G-20 pořádaný ve dnech 24. a 25. září 2009 v Pittsburghu se vedoucí představitelé zavázali k tomu, že zlepší přístup chudých k finančním službám, například prostřednictvím mikrofinancování.
(1b) In ihrer nach dem Gipfeltreffen der G20 in Pittsburgh vom 24. und 25. September 2009 abgegebenen Erklärung verpflichteten sich die Staats- und Regierungschefs, den Zugang armer Menschen zu Finanzdienstleistungen , u. a. über Mikrofinanzierung, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení vedoucích představitelů navazující na summit G-20 pořádaný ve dnech 24. a 25. září 2009 v Pittsburghu obsahovalo závazek zlepšení přístupu chudých k finančním službám, například prostřednictvím mikrofinancování.
In ihrer nach dem Gipfeltreffen der G20 in Pittsburgh vom 24. und 25. September 2009 abgegebenen Erklärung haben sich die Staats- und Regierungschefs verpflichtet, den Zugang der Armen zu Finanzdienstleistungen, u. a. über Mikrofinanzierung, zu verbessern.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Summit tisíciletí pořádaný OSN (New York, 6–8. září 2000), v jehož rámci byly stanoveny rozvojové cíle tisíciletí, jež stanoví, že je třeba snížit do roku 2015 počet lidí bez dlouhodobě udržitelného přístupu k pitné vodě na polovinu,
unter Hinweis auf den Weltgipfel der Vereinten Nationen zum Millennium (New York, 6. bis 8. September 2000), auf dem die "Millenniums-Entwicklungsziele" erarbeitet wurden, nach denen vorgesehen ist, bis 2015 den Anteil der Bevölkerung ohne dauerhaften Zugang zu Trinkwasser zu halbieren,
   Korpustyp: EU DCEP