Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská centrální banka pořádá místní i mezinárodní akce pro děti a mládež .
Die Europäische Zentralbank organisiert lokale und internationale Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche .
Čau, Christophere. Pořád ještě pořádáte pěstní zápasy, ne?
He, Christopher, ihr organisiert doch noch Straßenkämpfe?
Pro koordinační úřad v Bruselu pořádá nezbytná a vhodná opatření bezpečnostní kancelář Rady ve spolupráci s orgány hostitelského členského státu.
Für das Koordinierungsbüro in Brüssel organisiert das GSR-Sicherheitsbüro in Zusammenarbeit mit den Behörden des Gastmitgliedstaats die erforderlichen und geeigneten Maßnahmen.
Pořádal jednu párty u něj doma, 30 km od Paříže.
Sie organisierten ein kleines Fest 30 Kilometer außerhalb von Paris.
Pořádají se výroční setkání s členskými státy a zúčastněnými stranami s cílem sledovat pokrok a zdokonalovat strategii vzdělávání ECDC:
Jährlich werden Treffen mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen zur Überwachung der Fortschritte und Feinabstimmung der Ausbildungsstrategie des ECDC organisiert.
Já to budu pořádat. Party tak skvělá, že si o ní budou vyprávět!
Ich organisiere ein Fest, ein so grandioses Fest, dass die ganze Welt davon reden wird!
Komise pořádá pravidelně konference se zástupci místních a regionálních orgánů.
Die Kommission organisiert regelmäßig Konferenzen mit Vertretern lokaler und regionaler Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, Steckle pořádá v rámci společnosti basketbalovou ligu.
Steckle organisiert eine firmeninterne Basketball-Liga.
Aby schválení udělená těmto laboratořím mohla být zachována, laboratoř AFSSA, Nancy pořádá od roku 2000 nejméně jednou za rok testy odborné způsobilosti.
Im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der den genannten Laboratorien erteilten Zulassungen hat das AFSSA Nancy seit dem Jahr 2000 mindestens einmal jährlich Befähigungstests organisiert.
Otec s matkou pořádali nejslavnější literární večírky.
Er und meine Mutter organisierten die opulentesten Partys der Literatenszene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Civilní organizace musejí také téma otevřít a pořádat semináře, konference a vzpomínkové dny Východního Turkestánu.
Zivile Organisationen müssen ebenfalls den Fall aufgreifen, Seminare, Konferenzen und Gedächtnistage für Ostturkestan veranstalten.
Harbor pořádá sbírku oblečení pro utečence v Darfuru.
Harbor veranstaltet eine Kleidersammlung für die Flüchtlinge in Darfur.
Informační den o správě vodních zdrojů, který pořádal guvernér provincie Severní Brabant a guvernér provincie Zeeland, byl zvláště zajímavý.
Besonders interessant war der Informationstag zum Thema Wasserbewirtschaftung hervorgehoben, der von den Gouverneuren der Provinzen Nord-Brabant und Seeland veranstaltet wurde.
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
Pracovní semináře by mohly být pořádány v rámci výročních zasedání.
Die Workshops könnten am Rande der Jahrestagungen veranstaltet werden.
Jo, poslyš, pořádám dnes večer malou party na oslavu penze.
He, heute Abend veranstalte ich eine kleine Ruhestandsparty.
Za tímto účelem pořádá Komise konference, semináře a další setkání.
Zu diesem Zweck veranstaltet die Kommission Konferenzen, Workshops und andere Treffen.
Jak jsi mohl Wadea povzbudit, aby pořádal v Rammeru Jammeru bojovou noc?
Wie konntest du Wade dazu ermutigen einen Kampfabend im Rammer Jammer zu veranstalten?
Inspektor ochrany údajů pořádá a vede pravidelné schůze koordinátorů ochrany údajů.
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
Jejich klub pořádá kotilión nebo něco podobného rasistického.
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je neslýchané, aby vláda měla právo pořádat razie do redakcí novin a televizí a kontrolovat, co se vysílá a v jaké podobě.
Dass die Regierung sich das Recht gibt, Razzien in Redaktionsbüros von Zeitungen, Rundfunk- und Fernsehstationen zu organisieren und zu überprüfen, was in welcher Form gesendet wird, ist beispiellos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portiini rodiče pořádají zásnubní hostinu, a já z pochopitelných důvodů nebyl pozván.
Portias Eltern geben eine Verlobungsparty, zu der ich natürlich nicht eingeladen wurde.
Pořádaly se také roky kulturních výměn „Rusko v Číně“ a „Čína v Rusku“, jež měly zdůraznit, že obě země nespojuje jen geopolitický pragmatismus, ale i skutečné kulturní a historické vazby.
Es gab zudem einen Kulturaustausch – mit „russischen Jahren“ in China und „chinesischen Jahren“ in Russland –, der beweisen sollte, dass beide Länder nicht allein durch geopolitischen Pragmatismus, sondern auch durch echte kulturelle und historische Verbindungen aneinander geknüpft seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. McClure pořádá párty pro svou sestru z Wichita.
- Dr. McChlora gibt eine Party für seine Schwester.
Někteří dokonce pořádají „mapovací večírky“, na nichž se komunity sdružují kolem počítačů, na školních dvorech nebo ve farních sálech, aby obohatily mapy o další vrstvy detailů, které přesahují pouhou topografii.
Es gibt sogar „Karten-Partys“, bei welchen man sich um Computer, in Schulhöfen oder in Kirchen versammelt, um viele Details hinzuzufügen, die weit über die Topographie an sich hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter pořádá v sobotu party a chce abych přišla.
Peter gibt am Samstag eine Party, und ich bin eingeladen.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
V neděli vždycky pořádáme hromadné večeře, měl by ses někdy zastavit.
Wir geben sonntags immer ein ausgedehntes Dinner. Komm doch mal vorbei.
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
Harvey, zdá se, že Veta pořádá party dnes odpoledne.
Harvey, Veta gibt offenbar heute Nachmittag eine Party.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský a měnový výbor Evropského parlamentu pořádá jednou za čtvrt roku slyšení s vystoupením prezidenta ECB.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments hält vierteljährlich eine Anhörung des EZB-Präsidenten ab.
Je to, jako bych pořádal tu nejhorší koktejl párty na světě.
Es ist so als würde ich die schlimmste Cocktailparty der Welt abhalten.
Komise může za tímto účelem rovněž pořádat pravidelná setkání s příslušnými vnitrostátními orgány a jinými zúčastněnými stranami.
Die Kommission kann zu diesem Zweck regelmäßige Sitzungen mit zuständigen nationalen Behörden und anderen interessierten Beteiligten abhalten.
Jak jsem mohla vědět, že bude pořádat oslavu na střeše.
Woher sollte ich denn wissen, dass sie den Empfang auf dem Dach abhalten würden?
Strany mohou rovněž pořádat mimořádná zasedání v souladu s článkem 18 úmluvy.
Die Parteien können in Übereinstimmung mit Artikel 18 des Übereinkommens auch außerordentliche Sitzungen abhalten.
Král Antoine pořádá zítra večer oslavu obnoveného přátelství Francie a Navarry.
Morgen Abend hält König Antoine eine Versammlung ab, um die erneute Freundschaft zu feiern zwischen Frankreich und Navarre.
Paní předsedající, Turecko pořádá volby, ale nejedná se o demokracii v západním smyslu.
Frau Präsidentin! Die Türkei hält zwar Wahlen ab, ist aber keine liberale Demokratie im westlichen Sinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kněz a ta Doylova holka pořádají dole v kostele schůzi.
Der Pater und Doyles Schwester wollen in der Kirche eine Versammlung abhalten.
pořádá pravidelné schůze zástupců členských států postupem podle článků 5 a 6;
es hält nach Maßgabe der Artikel 5 und 6 regelmäßig Sitzungen der Vertreter der Mitgliedstaaten ab;
Zítra pořádá velkou akci v ruinách továrny.
Morgen hält er eine Zeremonie bei der Fabrikruine ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořádejme jeden summit jako s Amerikou.
Machen Sie einen Gipfel wie mit den Amerikanern auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brandon říká, že to je pokaždé, když pořádá večírek.
Mr. Brandon sagt, Partys machen ihn aufgeregt.
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Dabei werden insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Änderungen der Gesetze betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
Kennishovi pořádají o víkendu večírek - pro mě a pro Bay.
Die Kennishes wollen eine Feier dieses Wochenende machen, für mich und Bay.
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Dabei werden von ihm insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Gesetzesänderungen der betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
Vy dvě tu pořádáte pop-up sale, ne?
Sie beide machen doch diesen Popup-Sale, oder?
Jsem si jist, že pan Vondra a jeho nástupce tak budou činit, protože se mi zdá, že nemá politický smysl pořádat volby do Evropského parlamentu a nezohlednit jejich výsledek a nekonzultovat politické skupiny Parlamentu, než bude kandidát představen sněmovně.
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střední škola tady pořádá své plesy.
Die High-School-Studenten machen hier ihre Abschlussfeier.
Tohle by měli pořádat každý měsíc.
Wir sollten das jeden Monat machen!
Pokud budeme pořádat nájezdy společně, nebudeme muset zabíjet mladé válečníky.
Wenn wir zusammen einen Streifzug machen, müssten wir nicht weiter unser junges Volk töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za dva roky nás čeká mistrovství Evropy, které bude pořádat Polsko a Ukrajina, a proto mě velmi potěšilo rozhodnutí pana Beleta, paní Packové a paní Vassiliouové, která se ve věci velmi aktivně angažuje, že je v této oblasti potřebná harmonizace právních.
In zwei Jahren wird die Europameisterschaft in Polen und der Ukraine ausgerichtet. Ich freue mich sehr darüber, dass Herr Belet, Frau Pack und Frau Vassiliou, die sich bisher so intensiv zu diesem Thema eingebracht hat, zu der Entscheidung gelangt sind, dass eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich vonnöten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci Koordinační akce OSN pro ruční palné zbraně (CASA) i dalších mechanismů jsou pořádána pravidelná koordinační zasedání s dalšími agenturami OSN, jako je Úřad OSN pro drogy a kriminalitu (UNODC) či Úřad OSN pro otázky odzbrojení (UNODA).
Regelmäßige Koordinierungssitzungen mit anderen VN-Einrichtungen wie dem UNODC und dem UNODA werden über den VN-Koordinierungsmechanismus für Maßnahmen gegen Kleinwaffen (CASA) sowie über andere Mechanismen ausgerichtet.
Já jsem chtěla dnes pořádat ten večírek.
Ich wollte heute Abend die Feier ausrichten.
Diese Party, die du ausrichtest?
Smluvní strana, která pořádá zasedání, zajistí logistické záležitosti.
Die Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, sorgt für die praktische Organisation.
Slečno O'Brienová, za chvíli budeme pořádat šlechtickou svatbu.
Miss O'Brien, wir stehen kurz davor, eine gesellschaftliche Hochzeit auszurichten.
Isabella pořádala charitativní akci pro místní útulek, takže zisk půjde jim.
Isabella richtete Benefizveranstaltungen für eine hiesige Tierrettungsorganisation aus, also spenden wir die Einnahmen an sie.
Letos nebudeme pořádat oslavu Díkuvzdání.
Wir können Thanksgiving nicht ausrichten.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Tagungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Tagung ausrichtet.
Je politováníhodné, že Čína významnějším způsobem nezlepšila stav lidských práv poté, co bylo Pekingu v roce 2001 uděleno právo pořádat olympijské hry.
Es ist bedauerlich, dass China, nachdem Peking im Jahr 2001 das Recht zugestanden wurde, die Olympischen Spiele auszurichten, die Situation der Menschenrechte im Land nicht wesentlich verbessert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
l když ne tak, jako ty plesy a maškarády, co tak rád pořádáš.
Nicht so anregend, wie diese Bälle und Maskeraden, die du zu geben pflegst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádat
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diese ganze Idee, Liebe zu zelebrieren?
Připravena pořádat tu prezentaci?
Bereit, um die Präsentation zu halten?
No, já turnaj pořádat nebudu.
Ja, aber das Lanzenstechen ist etwas außer Kontrolle geraten.
Zdá se pošetilé pořádat svatbu.
Kommt einem albern vor, so eine Hochzeit, oder?
Ty budeš pořádat ples, že?
Du sitzt im Ball-Komitee.
Měli byste tu pořádat prohlídky.
Ne, Alec nebude pořádat rozlučku.
Nein, Alec feiert keinen Junggesellenabschied.
Copak tady můžeme pořádat večírek?
- So wie es hier aussieht?
Proč pořád musí pořádat večírky v kostýmech?
Warum feiern die ständig Kostümpartys?
Proto plánuji každý týden pořádat speciální akce.
Darum plane ich jede Woche besondere Events.
Mohu vás pořádat o malou laskavost?
Kann ich Sie um einen kleinen Gefallen bitten?
Víte, kdo umí pořádat skvělé akce?
Hey, wisst ihr, wer großartige Partys schmeißt?
Mohlo by se to pořádat pravidelně.
Ich würde eine USO-Show aufziehen.
Bude mi ctí moci pořádat zásnubní večírek.
Es wäre mir eine Ehre, ihre Verlobungsfeier auszurichten.
Večer se bude pořádat velká hostina.
Heute Abend gibt es ein großes Fest.
Vy chcete chodit ulicema a pořádat orgie.
Ihr würdet immer nur Orgien feiern.
Můj přítel bude brzy pořádat párty.
Eine Freundin gibt eine Party.
Tyto semináře bude pořádat sekretariát vědeckých výborů.
Diese Workshops werden vom Sekretariat der Wissenschaftlichen Ausschüsse organisiert.
Takže jsem se dnes rozhodl pořádat grilování.
Da dachte ich mir: Mach ein Barbecue.
Ale kvůli tomu ti rozlučku pořádat nebudu!
Also dafür schmeiße ich keine Party.
Všichni vědci musí pořádat sbírky, Sheldone.
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
Sousedi by třeba mohli pořádat paintballovou bitvu.
Vielleicht führen die Nachbarn ja eine Paintball-Schlacht.
A proč že ji to budu pořádat?
Und warum mache ich eine Party?
Budem pořád zalezlí, anebo budem pořádat večírky?
Werden wir uns verkriechen oder Partys feiern?
A může se pořádat beze mě.
Ihr könnt ohne mich weitermachen.
-Jaká smůla, že ji nemůžeš pořádat ty.
- Zu dumm, dass ihr nicht kommen könnt.
Budeš tu s kámoškama pořádat mejdany?
Wird Ihre Freunde hier zu sein, feiern und hängen?
Je protizákonné pořádat na tomhle místě shromáždění!
- Hier sind Versammlungen verboten!
Nemůže stále pořádat nájezdy za hranici.
Er kann nicht länger zu Raubzügen zu uns herüberkommen.
Nemůžeš se pořádat zabývat jen Kristen.
Du kannst nicht immer über Kristen nachgrübeln.
Říkají, že pořádat referenda není potřeba z následujících důvodů:
Sie erklären, dass keine Referenden durchgeführt zu werden brauchen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
května 2008 pořádat Bank of Greece , zatímco druhé 6 .
Mai 2008 , und die zweite Sitzung am 6 .
června 2006 bude pořádat Banco de España a zasedání 5 .
Juni 2006 ist die Banco de España , und die zweite Sitzung am 5 .
Některé pamětihodnosti umělecké a kulturní aktivity pořádat nemohou.
Nicht alle Stätten dürften in der Lage sein, künstlerische und kulturelle Aktivitäten durchzuführen.
Poslyš, chtěli jsme pořádat konkurz, ale už není třeba.
Hör zu, wir würden abwerben, aber das ist nicht nötig.
Až budu pořádat party, ty na seznamu nebudeš.
Wenn ich eine Party veranstalte, wirst du nicht auf der Liste sein.
Vy tedy umíte pořádat večírky, Wayne, jen co je pravda.
Sie wissen, wie man Partys schmeißt, Wayne, das muss ich sagen.
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
A jedinou starostí pana Tunnera bylo pořádat slavnostní večírky.
Und Mr. Tunners einziges Geschäft sind Dinnerpartys auf Long Island.
Slečno O'Brienová, za chvíli budeme pořádat šlechtickou svatbu.
Miss O'Brien, wir stehen kurz davor, eine gesellschaftliche Hochzeit auszurichten.
Ale jestli chcete pomoci bezdomovcům, budeme pořádat Velikonoční večeře.
Aber wenn ihr versucht, den Obdachlosen zu helfen, bereiten wir ein Abendmahl zu Ostern vor.
Nedovolil jsem ti pořádat mejdany, když nejsem doma.
Der Wasserhahn hat getropft und du hast mich kommen lassen.
Dneska večer budu pořádat party u nás doma.
Ich mache heute Abend 'ne Party.
měl svoje vady, ale pořádat večírky rozhodně uměl.
Bei allen Schwierigkeiten, was Partys anging, war er spitze.
Bude pořádat mejdan na počest nový odrůdy svýho vína
Er schmeißt 'ne Party für seinen neuen Wein.
Pořádat oslavy vám jde líp, než vyjednávat kapitulaci.
Sie können besser Feste feiern, als über eine Kapitulation verhandeln.
května 2005 bude pořádat Deutsche Bundesbank a zasedání 6 .
Mai 2005 ist die Deutsche Bundesbank , und die zweite Sitzung am 6 .
Ohledně Constance, prý bych jí měla pořádat party.
Ich glaube ich soll eine Party für sie beliefern.
Každý den budeme pořádat naše vlastní představení zrůd.
Jeden Tag, oben im Spielzimmer, werden wir unsere eigene Freak Show aufführen!
Po úvaze si myslím, že dnes nebudu moct pořádat večeři.
Nach reiflicher Überlegung fühle ich mich heute nicht in der Lage, ein Essen einzurichten.
Vaši rodiče jsou skvělí, že můžete pořádat mejdany.
Deine Eltern sind ja so toll, dass sie diese Party erlauben.
Špatná zpráva je, že byste neměla pořádat veřejné akce.
Die schlechte Nachricht ist, wir möchten, dass Sie eine Weile nicht in der Öffentlichkeit auftreten.
NATO chce pořádat ve Štrasburku, Baden-Badenu a Kehlu oslavy své šedesátileté existence.
Die NATO will in Straßburg, Baden-Baden und Kehl ihr sechzigjähriges Bestehen feiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahuje se právo pořádat protestní akce také na zaměstnance veřejného sektoru?
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští týden bude švédské předsednictví pořádat ministerskou schůzku v Malmö právě na téma elektronické správy.
Nächste Woche hält der schwedische Ratsvorsitz eine Ministertagung genau zu dem Thema E-Government in Malmö ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se již stává tradicí jednou ročně tuto rozpravu pořádat a rád se jí účastním.
Ich denke, dass diese jährliche Aussprache zu einer Tradition wird, und ich bin froh, dass ich daran teilnehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
listopadu 2008 bude pořádat Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique .
November 2008 wird von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ausgerichtet .
V květnu tohoto roku budeme pořádat druhý dialog o lidských právech s Komisí.
Im Mai dieses Jahres werden wir den zweiten Menschenrechtsdialog zusammen mit der Kommission haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych tak přijít o právo mistrovství pořádat, v horším případě i přijít o licenci.
Ich könnte die ganze Sache an ein anderes Casino verlieren. lm schlimmsten Fall verliere ich meine Spiellizenz.
Spinella nám zrušil rezervaci, tak musíme večírek pořádat tady na schodech.
Spinella hat dafür gesorgt, dass wir rausgeworfen werden, also haben wir unsere Party hier auf den Stufen.
A volal táta Lauren Rissmanové. Prý bychom to měli pořádat každý víkend.
Und Lauren Rissmans Vater sagte, dass wir jedes Wochenende Autos waschen sollten.
Už mě docela zná a je chytrý, takže jestli tu oslavu nebudu pořádat, pozná to.
Er kennt mich jetzt ziemlich gut, er ist klug, wenn ich jetzt also nicht seine Feier plane,
Jen říkám, už by měl tyto akce pořádat i někdo jiný.
Ich sage nur, jemand anderes muss anfangen diese Dinge zu beherbergen.
Zasedání lze pořádat s využitím dálkové účasti, včetně videokonferencí a jakýchkoli jiných dohodnutých elektronických prostředků.
Sitzungen mit Fernteilnahme, einschließlich Videokonferenzen und anderer vereinbarter elektronischer Mittel, sind möglich.
Kniha je základem pro kurz, který budu pořádat. Kurz se jmenuje Skutečné základy.
Das Buch ist auch die Grundlage für mein Seminar: "Echte Gründe".
Tiskové konference bude ECB pořádat v samotné vstupní budově v tiskovém sále přístupném z vestibulu .
Im Eingangsbauwerk selbst wird der Bereich für die Pressekonferenzen der EZB untergebracht sein , die von hier aus übertragen werden .
Zatímco jejich vláda kolabuje, slyší rady o tom, že teď by nebylo vhodné pořádat všeobecné volby.
Was man ihnen sagt, während ihre Regierung zusammenbricht, ist, dass es unpassend wäre, Parlamentswahlen abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až tu budeš pořádat svou večeři, nepřijít pozdě znamená, že tu budeš o půl hodiny dříve.
Wenn du dein Dinner hier veranstaltest, bedeutet nicht zu spät zu kommen, eine halbe Stunde früher hier zu sein.
Doufejme, že toto je poslední zásnubní večírek, který otec musí pořádat pro tvou sestru.
Hoffentlich die letzte Verlobung deiner Schwester. Dein armer Vater!
Tady máš adresu, na který se zítra bude pořádat konkurz a k tomu pár dobrých rad.
Also hier ist die Adresse für das morgige Vorsingen und ein paar nützliche Wegweiser.
"Já se nikdy nezúčastním protiválečné demonstrace, ale až budete pořádat demonstraci za mír, pozvěte mne."
Wenn Sie also gegen den Krieg sind, dann sollten Sie lieber für den Frieden sein.
Proto je důležité pořádat pravidelné informační kampaně s využitím různých typů sdělovacích prostředků.
Daher müssen regelmäßig Informationskampagnen in den verschiedenartigen Medien durchgeführt werden.
V mém pokoji se usadila otcova přítelkyně. Chce tam prý pořádat nějakě semináře.
Die Freundin meines Vaters hat mein Zimmer und gibt Rebirthing-Seminare.
Je úžasná, proto jsi ji musel pořádat, ať se k tobě nastěhuje.
Sie ganz schön toll. Deshalb musst du sie wohl gefragt haben, ob sie bei dir einzieht.
Musím někde pořádat večírky pro pobavení lidí, z nichž naše organizace žije.
Um die Leute zu unterhalten, deren Großzügigkeit die Vereinigung möglich macht.
A vůbec, poznačte si to do kalendářů, protože budu pro svou koupelnu pořádat uvítací večírek.
Ihr solltet es euch sogar im Kalender markieren, denn es gibt eine Badezimmer-Einweihungsparty.
Pokud byste chtěla, mohl bych se zeptat, jestli by vás nenechaly pořádat hru.
Mal schauen, ob sie Sie mal mitspielen lassen.
Když můžeš pořádat tohle, proč si nám nepomohl když babička umřela?
Wenn du dir das hier leisten kannst, warum hast du nicht geholfen, als Grandma starb?
Studovat obchod, mohla bych pořádat svou vlastní party v klubu před koncem semestru.
Wenn ich Marketing studiere, kann ich vor Semesterende meine eigene Party promoten,
A jestli jim to necháme projít, budou na nás pořádat hony!
Und wenn wir sie damit durchkommen lassen, Mann, dann eröffnen sie die Saison auf uns!
Můžeš si pořádat oslavu, jakou chceš, ale já zůstanu s ním.
Feiert was ihr wollt, aber ich bleibe bei ihm.
Ať se propadnu, jestli budu pořádat večírek na počest svého panoše.
Ich soll verdammt sein, wenn ich auf einem Ball zu Ehren meines Knappen arbeite.
Nebo vůbec nemusíš pořádat aukci, a my to budeme mít zadarmo až umřeš.
Oder vielleicht wird nichts aus der Auktion und wir kriegens umsonst, wenn du tot bist.
No, poté co měl Kincaid "malou mrtvičku" řekl, že by už nemohl pořádat večírek.
Nachdem Kincaid seinen "Mini-Schlaganfall" hatte und meinte, er kann nicht zur Party kommen.
Já to budu pořádat. Party tak skvělá, že si o ní budou vyprávět!
Ich organisiere ein Fest, ein so grandioses Fest, dass die ganze Welt davon reden wird!
Proto bych chtěl pořádat pana komisaře, aby to vzal na vědomí, neboť se domnívám, že je to důležité.
Deshalb bitte ich das Kommissionsmitglied, dies zur Kenntnis zu nehmen, weil ich es für überaus wichtig halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umělecká díla v těchto kostelech byla spálena, znesvěcena nebo vydrancována. Hřbitovy byly zničeny a křesťanští biskupově nesmí pořádat mše.
Die Kunstwerke aus diesen Kirchen wurden verbrannt, entweiht oder geplündert; Friedhöfe wurden verwüstet, und christliche Bischöfe dürfen keine Messen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během samotné konference bude v případě potřeby tento postoj objasněn na pravidelných koordinačních schůzkách, které bude Evropská unie pořádat.
Während der Konferenz selbst wird diese Position gegebenenfalls anlässlich der von der Europäischen Union regelmäßig vor Ort veranstalteten Koordinierungstreffen klargestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéf Federální rezervní komise dokonce začal pořádat periodické tiskové konference, které jsou na burzovních parketech po celém světě bedlivě sledovány.
Die US-Notenbank hat es sich sogar zur Gewohnheit gemacht, regelmäßig Pressekonferenzen abzuhalten, die an den Börsen auf aller Welt genau verfolgt werden
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Rumunsko a Bulharsko přistoupilo v roce 2007 k Evropské unii, řekli jsme jim, že nemusí pořádat volby?
Als Rumänien und Bulgarien der Europäischen Union 2007 beitraten, haben wir ihnen da gesagt, dass sie keine Wahlen abzuhalten brauchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsme připraveni příští rok zopakovat ve spolupráci s Německem, Rakouskem a Švýcarskem, které bude mistrovství pořádat.
Wir sind bereit, dies im nächsten Jahr in Zusammenarbeit mit Deutschland sowie Österreich und der Schweiz, die ja ebenfalls Gastgeberländer der EM sind, wieder zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li se veřejné mínění změnit, je nutné pořádat kampaně zaměřené na zvýšení povědomí o dané problematice.
Es sind Sensibilisierungskampagnen zur Umgestaltung der öffentlichen Meinung erforderlich.
má v úmyslu pořádat každoroční rozpravu v plénu o výroční zprávě Komise o rozvojové politice ES a vnější pomoci;
beschließt, eine jährliche Plenardebatte über den Jahresbericht der Kommission zur Entwicklungspolitik und zur Drittlandshilfe der EG abzuhalten;
čtyřikrát ročně by se měla pořádat schůze tzv. trojky s Parlamentem a Komisí, a v případě nutností i s euroskupinou;
Treffen der Troika mit dem Europäischen Parlament und der Kommission sollten viermal jährlich organisiert werden, und – wenn erforderlich – mit der Eurogruppe;
- v případě nutnosti by se měla čtyřikrát ročně pořádat schůze tzv. trojky s Parlamentem, Komisí a euroskoupinou;
- Treffen der Troika mit dem Parlament, der Kommission und der Eurogruppe sollten erforderlichenfalls viermal jährlich organisiert werden;
Komise bude 19. září v Bruselu pořádat slyšení s cílem zjistit více informací o prioritách všech zúčastněných stran.
Am 19. September veranstaltet die Kommission eine Anhörung in Brüssel, um mehr über die Prioritäten aller Beteiligten zu erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenkrát měli lidé čas projíždět se na saních, pořádat plesy, shromáždění, silvestrovské večírky, celodenní pikniky v lese, i pěkné serenády.
In jenen Tagen hatte man Zeit für alles. Für Schlittenfahrten, Bälle, Gespräche, Gesellschaften, Besuche am Neujahrstag, Picknick im Walde und den schönsten der damaligen Bräuche:
Měly by se pořádat konference a zasedání odborníků, jež by sloužily jakožto fórum pro odbornou a vědeckou diskusi mezi sítěmi.
Es sollten Konferenzen und Expertensitzungen organisiert werden, um ein Forum für die technische und wissenschaftliche Debatte zwischen den Netzwerken zu schaffen.
Aby bylo možné vybudovat povědomí a pochopení odpadové politiky a podnítit změnu chování, je nutné pořádat informační kampaně pro veřejnost,
Es müssen öffentliche Informationskampagnen durchgeführt werden, um eine Sensibilisierung und ein Verständnis für die Abfallpolitik aufzubauen und eine Änderung des Verhaltens zu stimulieren;
Vedoucí delegací mohou pořádat zvláštní zasedání, kdykoli jsou o to požádání prostou většinou členů nebo generálním tajemníkem se souhlasem předsedy.
Die Delegationsleiter können jederzeit eine außerordentliche Versammlung einberufen, wenn entweder eine einfache Mehrheit von ihnen oder der Generalsekretär mit Zustimmung des Vorsitzenden dies beantragt.