Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pořádat organisieren 138 veranstalten 131 geben 92 abhalten 81 machen 31 ausrichten 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádatorganisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská centrální banka pořádá místní i mezinárodní akce pro děti a mládež .
Die Europäische Zentralbank organisiert lokale und internationale Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche .
   Korpustyp: Allgemein
Čau, Christophere. Pořád ještě pořádáte pěstní zápasy, ne?
He, Christopher, ihr organisiert doch noch Straßenkämpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Pro koordinační úřad v Bruselu pořádá nezbytná a vhodná opatření bezpečnostní kancelář Rady ve spolupráci s orgány hostitelského členského státu.
Für das Koordinierungsbüro in Brüssel organisiert das GSR-Sicherheitsbüro in Zusammenarbeit mit den Behörden des Gastmitgliedstaats die erforderlichen und geeigneten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Pořádal jednu párty u něj doma, 30 km od Paříže.
Sie organisierten ein kleines Fest 30 Kilometer außerhalb von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádají se výroční setkání s členskými státy a zúčastněnými stranami s cílem sledovat pokrok a zdokonalovat strategii vzdělávání ECDC:
Jährlich werden Treffen mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen zur Überwachung der Fortschritte und Feinabstimmung der Ausbildungsstrategie des ECDC organisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Já to budu pořádat. Party tak skvělá, že si o ní budou vyprávět!
Ich organisiere ein Fest, ein so grandioses Fest, dass die ganze Welt davon reden wird!
   Korpustyp: Untertitel
Komise pořádá pravidelně konference se zástupci místních a regionálních orgánů.
Die Kommission organisiert regelmäßig Konferenzen mit Vertretern lokaler und regionaler Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, Steckle pořádá v rámci společnosti basketbalovou ligu.
Steckle organisiert eine firmeninterne Basketball-Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Aby schválení udělená těmto laboratořím mohla být zachována, laboratoř AFSSA, Nancy pořádá od roku 2000 nejméně jednou za rok testy odborné způsobilosti.
Im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der den genannten Laboratorien erteilten Zulassungen hat das AFSSA Nancy seit dem Jahr 2000 mindestens einmal jährlich Befähigungstests organisiert.
   Korpustyp: EU
Otec s matkou pořádali nejslavnější literární večírky.
Er und meine Mutter organisierten die opulentesten Partys der Literatenszene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pořádat ples Ball geben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádat

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pořádat oslavy lásky?
Diese ganze Idee, Liebe zu zelebrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Připravena pořádat tu prezentaci?
Bereit, um die Präsentation zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
No, já turnaj pořádat nebudu.
Ja, aber das Lanzenstechen ist etwas außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se pošetilé pořádat svatbu.
Kommt einem albern vor, so eine Hochzeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš pořádat ples, že?
Du sitzt im Ball-Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste tu pořádat prohlídky.
Touren oder so macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Alec nebude pořádat rozlučku.
Nein, Alec feiert keinen Junggesellenabschied.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tady můžeme pořádat večírek?
- So wie es hier aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč pořád musí pořádat večírky v kostýmech?
Warum feiern die ständig Kostümpartys?
   Korpustyp: Untertitel
Proto plánuji každý týden pořádat speciální akce.
Darum plane ich jede Woche besondere Events.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás pořádat o malou laskavost?
Kann ich Sie um einen kleinen Gefallen bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo umí pořádat skvělé akce?
Hey, wisst ihr, wer großartige Partys schmeißt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to pořádat pravidelně.
Ich würde eine USO-Show aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí moci pořádat zásnubní večírek.
Es wäre mir eine Ehre, ihre Verlobungsfeier auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se bude pořádat velká hostina.
Heute Abend gibt es ein großes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete chodit ulicema a pořádat orgie.
Ihr würdet immer nur Orgien feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel bude brzy pořádat párty.
Eine Freundin gibt eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto semináře bude pořádat sekretariát vědeckých výborů.
Diese Workshops werden vom Sekretariat der Wissenschaftlichen Ausschüsse organisiert.
   Korpustyp: EU
Takže jsem se dnes rozhodl pořádat grilování.
Da dachte ich mir: Mach ein Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli tomu ti rozlučku pořádat nebudu!
Also dafür schmeiße ich keine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědci musí pořádat sbírky, Sheldone.
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi by třeba mohli pořádat paintballovou bitvu.
Vielleicht führen die Nachbarn ja eine Paintball-Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
A proč že ji to budu pořádat?
Und warum mache ich eine Party?
   Korpustyp: Untertitel
Budem pořád zalezlí, anebo budem pořádat večírky?
Werden wir uns verkriechen oder Partys feiern?
   Korpustyp: Untertitel
A může se pořádat beze mě.
Ihr könnt ohne mich weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká smůla, že ji nemůžeš pořádat ty.
- Zu dumm, dass ihr nicht kommen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tu s kámoškama pořádat mejdany?
Wird Ihre Freunde hier zu sein, feiern und hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Je protizákonné pořádat na tomhle místě shromáždění!
- Hier sind Versammlungen verboten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže stále pořádat nájezdy za hranici.
Er kann nicht länger zu Raubzügen zu uns herüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se pořádat zabývat jen Kristen.
Du kannst nicht immer über Kristen nachgrübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že pořádat referenda není potřeba z následujících důvodů:
Sie erklären, dass keine Referenden durchgeführt zu werden brauchen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
května 2008 pořádat Bank of Greece , zatímco druhé 6 .
Mai 2008 , und die zweite Sitzung am 6 .
   Korpustyp: Allgemein
června 2006 bude pořádat Banco de España a zasedání 5 .
Juni 2006 ist die Banco de España , und die zweite Sitzung am 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Některé pamětihodnosti umělecké a kulturní aktivity pořádat nemohou.
Nicht alle Stätten dürften in der Lage sein, künstlerische und kulturelle Aktivitäten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslyš, chtěli jsme pořádat konkurz, ale už není třeba.
Hör zu, wir würden abwerben, aber das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu pořádat party, ty na seznamu nebudeš.
Wenn ich eine Party veranstalte, wirst du nicht auf der Liste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tedy umíte pořádat večírky, Wayne, jen co je pravda.
Sie wissen, wie man Partys schmeißt, Wayne, das muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
   Korpustyp: Untertitel
A jedinou starostí pana Tunnera bylo pořádat slavnostní večírky.
Und Mr. Tunners einziges Geschäft sind Dinnerpartys auf Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno O'Brienová, za chvíli budeme pořádat šlechtickou svatbu.
Miss O'Brien, wir stehen kurz davor, eine gesellschaftliche Hochzeit auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli chcete pomoci bezdomovcům, budeme pořádat Velikonoční večeře.
Aber wenn ihr versucht, den Obdachlosen zu helfen, bereiten wir ein Abendmahl zu Ostern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolil jsem ti pořádat mejdany, když nejsem doma.
Der Wasserhahn hat getropft und du hast mich kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska večer budu pořádat party u nás doma.
Ich mache heute Abend 'ne Party.
   Korpustyp: Untertitel
měl svoje vady, ale pořádat večírky rozhodně uměl.
Bei allen Schwierigkeiten, was Partys anging, war er spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pořádat mejdan na počest nový odrůdy svýho vína
Er schmeißt 'ne Party für seinen neuen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádat oslavy vám jde líp, než vyjednávat kapitulaci.
Sie können besser Feste feiern, als über eine Kapitulation verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
května 2005 bude pořádat Deutsche Bundesbank a zasedání 6 .
Mai 2005 ist die Deutsche Bundesbank , und die zweite Sitzung am 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Ohledně Constance, prý bych jí měla pořádat party.
Ich glaube ich soll eine Party für sie beliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den budeme pořádat naše vlastní představení zrůd.
Jeden Tag, oben im Spielzimmer, werden wir unsere eigene Freak Show aufführen!
   Korpustyp: Untertitel
Po úvaze si myslím, že dnes nebudu moct pořádat večeři.
Nach reiflicher Überlegung fühle ich mich heute nicht in der Lage, ein Essen einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši rodiče jsou skvělí, že můžete pořádat mejdany.
Deine Eltern sind ja so toll, dass sie diese Party erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná zpráva je, že byste neměla pořádat veřejné akce.
Die schlechte Nachricht ist, wir möchten, dass Sie eine Weile nicht in der Öffentlichkeit auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
NATO chce pořádat ve Štrasburku, Baden-Badenu a Kehlu oslavy své šedesátileté existence.
Die NATO will in Straßburg, Baden-Baden und Kehl ihr sechzigjähriges Bestehen feiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahuje se právo pořádat protestní akce také na zaměstnance veřejného sektoru?
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští týden bude švédské předsednictví pořádat ministerskou schůzku v Malmö právě na téma elektronické správy.
Nächste Woche hält der schwedische Ratsvorsitz eine Ministertagung genau zu dem Thema E-Government in Malmö ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se již stává tradicí jednou ročně tuto rozpravu pořádat a rád se jí účastním.
Ich denke, dass diese jährliche Aussprache zu einer Tradition wird, und ich bin froh, dass ich daran teilnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
listopadu 2008 bude pořádat Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique .
November 2008 wird von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ausgerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
V květnu tohoto roku budeme pořádat druhý dialog o lidských právech s Komisí.
Im Mai dieses Jahres werden wir den zweiten Menschenrechtsdialog zusammen mit der Kommission haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych tak přijít o právo mistrovství pořádat, v horším případě i přijít o licenci.
Ich könnte die ganze Sache an ein anderes Casino verlieren. lm schlimmsten Fall verliere ich meine Spiellizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Spinella nám zrušil rezervaci, tak musíme večírek pořádat tady na schodech.
Spinella hat dafür gesorgt, dass wir rausgeworfen werden, also haben wir unsere Party hier auf den Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
A volal táta Lauren Rissmanové. Prý bychom to měli pořádat každý víkend.
Und Lauren Rissmans Vater sagte, dass wir jedes Wochenende Autos waschen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě docela zná a je chytrý, takže jestli tu oslavu nebudu pořádat, pozná to.
Er kennt mich jetzt ziemlich gut, er ist klug, wenn ich jetzt also nicht seine Feier plane,
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, už by měl tyto akce pořádat i někdo jiný.
Ich sage nur, jemand anderes muss anfangen diese Dinge zu beherbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání lze pořádat s využitím dálkové účasti, včetně videokonferencí a jakýchkoli jiných dohodnutých elektronických prostředků.
Sitzungen mit Fernteilnahme, einschließlich Videokonferenzen und anderer vereinbarter elektronischer Mittel, sind möglich.
   Korpustyp: EU
Kniha je základem pro kurz, který budu pořádat. Kurz se jmenuje Skutečné základy.
Das Buch ist auch die Grundlage für mein Seminar: "Echte Gründe".
   Korpustyp: Untertitel
Tiskové konference bude ECB pořádat v samotné vstupní budově v tiskovém sále přístupném z vestibulu .
Im Eingangsbauwerk selbst wird der Bereich für die Pressekonferenzen der EZB untergebracht sein , die von hier aus übertragen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zatímco jejich vláda kolabuje, slyší rady o tom, že teď by nebylo vhodné pořádat všeobecné volby.
Was man ihnen sagt, während ihre Regierung zusammenbricht, ist, dass es unpassend wäre, Parlamentswahlen abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až tu budeš pořádat svou večeři, nepřijít pozdě znamená, že tu budeš o půl hodiny dříve.
Wenn du dein Dinner hier veranstaltest, bedeutet nicht zu spät zu kommen, eine halbe Stunde früher hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že toto je poslední zásnubní večírek, který otec musí pořádat pro tvou sestru.
Hoffentlich die letzte Verlobung deiner Schwester. Dein armer Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš adresu, na který se zítra bude pořádat konkurz a k tomu pár dobrých rad.
Also hier ist die Adresse für das morgige Vorsingen und ein paar nützliche Wegweiser.
   Korpustyp: Untertitel
"Já se nikdy nezúčastním protiválečné demonstrace, ale až budete pořádat demonstraci za mír, pozvěte mne."
Wenn Sie also gegen den Krieg sind, dann sollten Sie lieber für den Frieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důležité pořádat pravidelné informační kampaně s využitím různých typů sdělovacích prostředků.
Daher müssen regelmäßig Informationskampagnen in den verschiedenartigen Medien durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V mém pokoji se usadila otcova přítelkyně. Chce tam prý pořádat nějakě semináře.
Die Freundin meines Vaters hat mein Zimmer und gibt Rebirthing-Seminare.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasná, proto jsi ji musel pořádat, ať se k tobě nastěhuje.
Sie ganz schön toll. Deshalb musst du sie wohl gefragt haben, ob sie bei dir einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím někde pořádat večírky pro pobavení lidí, z nichž naše organizace žije.
Um die Leute zu unterhalten, deren Großzügigkeit die Vereinigung möglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec, poznačte si to do kalendářů, protože budu pro svou koupelnu pořádat uvítací večírek.
Ihr solltet es euch sogar im Kalender markieren, denn es gibt eine Badezimmer-Einweihungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste chtěla, mohl bych se zeptat, jestli by vás nenechaly pořádat hru.
Mal schauen, ob sie Sie mal mitspielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když můžeš pořádat tohle, proč si nám nepomohl když babička umřela?
Wenn du dir das hier leisten kannst, warum hast du nicht geholfen, als Grandma starb?
   Korpustyp: Untertitel
Studovat obchod, mohla bych pořádat svou vlastní party v klubu před koncem semestru.
Wenn ich Marketing studiere, kann ich vor Semesterende meine eigene Party promoten,
   Korpustyp: Untertitel
A jestli jim to necháme projít, budou na nás pořádat hony!
Und wenn wir sie damit durchkommen lassen, Mann, dann eröffnen sie die Saison auf uns!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si pořádat oslavu, jakou chceš, ale já zůstanu s ním.
Feiert was ihr wollt, aber ich bleibe bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se propadnu, jestli budu pořádat večírek na počest svého panoše.
Ich soll verdammt sein, wenn ich auf einem Ball zu Ehren meines Knappen arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vůbec nemusíš pořádat aukci, a my to budeme mít zadarmo až umřeš.
Oder vielleicht wird nichts aus der Auktion und wir kriegens umsonst, wenn du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
No, poté co měl Kincaid "malou mrtvičku" řekl, že by už nemohl pořádat večírek.
Nachdem Kincaid seinen "Mini-Schlaganfall" hatte und meinte, er kann nicht zur Party kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to budu pořádat. Party tak skvělá, že si o ní budou vyprávět!
Ich organisiere ein Fest, ein so grandioses Fest, dass die ganze Welt davon reden wird!
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych chtěl pořádat pana komisaře, aby to vzal na vědomí, neboť se domnívám, že je to důležité.
Deshalb bitte ich das Kommissionsmitglied, dies zur Kenntnis zu nehmen, weil ich es für überaus wichtig halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umělecká díla v těchto kostelech byla spálena, znesvěcena nebo vydrancována. Hřbitovy byly zničeny a křesťanští biskupově nesmí pořádat mše.
Die Kunstwerke aus diesen Kirchen wurden verbrannt, entweiht oder geplündert; Friedhöfe wurden verwüstet, und christliche Bischöfe dürfen keine Messen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během samotné konference bude v případě potřeby tento postoj objasněn na pravidelných koordinačních schůzkách, které bude Evropská unie pořádat.
Während der Konferenz selbst wird diese Position gegebenenfalls anlässlich der von der Europäischen Union regelmäßig vor Ort veranstalteten Koordinierungstreffen klargestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šéf Federální rezervní komise dokonce začal pořádat periodické tiskové konference, které jsou na burzovních parketech po celém světě bedlivě sledovány.
Die US-Notenbank hat es sich sogar zur Gewohnheit gemacht, regelmäßig Pressekonferenzen abzuhalten, die an den Börsen auf aller Welt genau verfolgt werden
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Rumunsko a Bulharsko přistoupilo v roce 2007 k Evropské unii, řekli jsme jim, že nemusí pořádat volby?
Als Rumänien und Bulgarien der Europäischen Union 2007 beitraten, haben wir ihnen da gesagt, dass sie keine Wahlen abzuhalten brauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsme připraveni příští rok zopakovat ve spolupráci s Německem, Rakouskem a Švýcarskem, které bude mistrovství pořádat.
Wir sind bereit, dies im nächsten Jahr in Zusammenarbeit mit Deutschland sowie Österreich und der Schweiz, die ja ebenfalls Gastgeberländer der EM sind, wieder zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se veřejné mínění změnit, je nutné pořádat kampaně zaměřené na zvýšení povědomí o dané problematice.
Es sind Sensibilisierungskampagnen zur Umgestaltung der öffentlichen Meinung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
má v úmyslu pořádat každoroční rozpravu v plénu o výroční zprávě Komise o rozvojové politice ES a vnější pomoci;
beschließt, eine jährliche Plenardebatte über den Jahresbericht der Kommission zur Entwicklungspolitik und zur Drittlandshilfe der EG abzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
čtyřikrát ročně by se měla pořádat schůze tzv. trojky s Parlamentem a Komisí, a v případě nutností i s euroskupinou;
Treffen der Troika mit dem Europäischen Parlament und der Kommission sollten viermal jährlich organisiert werden, und – wenn erforderlich – mit der Eurogruppe;
   Korpustyp: EU DCEP
- v případě nutnosti by se měla čtyřikrát ročně pořádat schůze tzv. trojky s Parlamentem, Komisí a euroskoupinou;
- Treffen der Troika mit dem Parlament, der Kommission und der Eurogruppe sollten erforderlichenfalls viermal jährlich organisiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude 19. září v Bruselu pořádat slyšení s cílem zjistit více informací o prioritách všech zúčastněných stran.
Am 19. September veranstaltet die Kommission eine Anhörung in Brüssel, um mehr über die Prioritäten aller Beteiligten zu erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenkrát měli lidé čas projíždět se na saních, pořádat plesy, shromáždění, silvestrovské večírky, celodenní pikniky v lese, i pěkné serenády.
In jenen Tagen hatte man Zeit für alles. Für Schlittenfahrten, Bälle, Gespräche, Gesellschaften, Besuche am Neujahrstag, Picknick im Walde und den schönsten der damaligen Bräuche:
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se pořádat konference a zasedání odborníků, jež by sloužily jakožto fórum pro odbornou a vědeckou diskusi mezi sítěmi.
Es sollten Konferenzen und Expertensitzungen organisiert werden, um ein Forum für die technische und wissenschaftliche Debatte zwischen den Netzwerken zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné vybudovat povědomí a pochopení odpadové politiky a podnítit změnu chování, je nutné pořádat informační kampaně pro veřejnost,
Es müssen öffentliche Informationskampagnen durchgeführt werden, um eine Sensibilisierung und ein Verständnis für die Abfallpolitik aufzubauen und eine Änderung des Verhaltens zu stimulieren;
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegací mohou pořádat zvláštní zasedání, kdykoli jsou o to požádání prostou většinou členů nebo generálním tajemníkem se souhlasem předsedy.
Die Delegationsleiter können jederzeit eine außerordentliche Versammlung einberufen, wenn entweder eine einfache Mehrheit von ihnen oder der Generalsekretär mit Zustimmung des Vorsitzenden dies beantragt.
   Korpustyp: EU