Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane účetní Liu, máte v pořádku účetnictví?
Buchhalter Liu, sind die Abrechnungen in Ordnung?
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rudy, to je v pořádku, pusť je.
Rud, alles in Ordnung, lass sie durch.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že účinné řízení rizik závisí na včasném sběru vhodných informací prostřednictvím elektronického zpracování, čímž se zajistí pořádek a veřejná bezpečnost;
vertritt die Auffassung, dass ein wirksames Risikomanagement von der rechtzeitigen Gewinnung aller sachdienlichen Informationen und einer durchgehenden elektronischen Verarbeitung dieser Informationen abhängt, um die Sicherheit und die Unversehrtheit der Öffentlichkeit zu gewährleisten;
Henry, ano, jsem v pořádku.
Henry, ja, ich bin in Sicherheit.
Seldom a další matematici jsou v pořádku.
Seldom und die anderen Fahrgäste sind in Sicherheit.
Žena bude v pořádku, že jo?
Meine Frau ist in Sicherheit, ja?
Michael ist in Sicherheit.
To znamená, že rukojmí by měli být v pořádku, teď se bude vyjednávat.
Es hat geheißen, die Geiseln seien in Sicherheit. Dies wurde nun revidiert.
Bitte, sei in Sicherheit.
Doufáme, že budeš zas v pořádku.
Jetzt bist du in Sicherheit und wirst bald wieder spielen können.
Du bist in Sicherheit, Kleine.
Agente Logane, prezident je v pořádku.
Agent Logan, der Präsident ist in Sicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím si prostě dát život do pořádku a jiný způsob neznám.
Ich muss mein Leben auf die Reihe kriegen und das ist der einzige Weg.
Tak se snažím dát kurva věci do pořádku a tohle za to kurva mám?
Ist das die Belohnung dafür, dass ich versuche, alles wieder auf die Reihe zu kriegen?
Nevím, jak dám po tomhle dát svůj život do pořádku.
Ich weiß nicht, wie ich danach mein Leben wieder auf die Reihe kriegen soll.
- Ne, Dome! Dej si život do pořádku.
Nein, ich will, dass du dein Leben auf die Reihe kriegst.
Já jen převážím materiál, ujišťuji se že všechno je v pořádku.
Ich bewege nur das Zeug, stelle sicher, dass die Dealer nicht aus der Reihe stanzen.
Radím vám, dejte se do pořádku.
Ich sage Ihnen was, man kriegt das auf die Reihe.
Musíme tě dát do pořádku.
Wir müssen das auf die Reihe kriegen.
A jak to asi tak máme udělat, když ti pitomečkové, na kterých nám záleží, nejsou schopní dát si život do pořádku?
Und wie sollten wir das anstellen, wenn die Schwachköpfe, die wir lieben, nicht mal ihr Leben auf die Reihe kriegen?
lmmer der Reihe nach, Jack.
Hodně lidí si myslí, že terapeuti jsou pokrytci, kteří jsou placeni za to, že sedí a posluchají kňučení lidí, kteří nemají kuráž, aby se zvedli ze svých zadků a dali si svoje blbosti do pořádku.
Viele denken, dass sie einfach nur Quaksalber sind, die heulenden Menschen zuhören, welche einfach nicht den Mumm haben, ihr Leben auf die Reihe zu bekommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udržovat pořádek
Ordnung halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec to dopadne tak, že členské státy, které si své záležitosti udržovaly v pořádku, budou platit za ostatní.
Was passieren wird, ist, dass die Mitgliedstaaten, die ihr eigenes Haus in Ordnung gehalten haben, dafür zahlen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
Představa despotické vlády „silného muže“ – režimu, který udržuje pořádek a s nímž okolní svět rád jedná, protože je předvídatelný – je pryč.
Die Vorstellung von der Regierung eines „starken Mannes“ – eines Regimes, das Ordnung hält und mit dem die übrige Welt gerne Umgang pflegt, weil es verlässlich ist – ist dahin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udržuj stále takový pořádek.
Halte immer diese Ordnung.
Vznikne stálý podpůrný fond pro euro, určený pro ty členské státy, které vydrancovaly své vlastní pokladny, čímž se rizika přenesou na ty ostatní, kteří si své záležitosti udržují v pořádku.
Es wird einen permanenten Unterstützungsfonds für den Euro geben, einen Fonds, der Mitgliedstaaten unterstützen wird, die ihre nationalen Staatskassen geplündert haben und die Risiken auf jene Mitgliedstaaten übertragen werden, die ihr eigenes Haus in Ordnung halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže co? Budeš tu udržovat pořádek?
Und was jetzt, willst du helfen, Ordnung zu halten?
Dělá mi společnost a všechno udržuje v pořádku.
Sie leistet mir Gesellschaft. Sie hält immer alles in Ordnung.
Udržuje pořádek a rovnováhu.
Sie hielten die Ordnung aufrecht.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
zavést pořádek
Ordnung schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří Izraelci tvrdí, že Hamás by měl být povzbuzen, aby zavedl v Gaze pořádek a poskytl záruky jejím sousedům.
Einige Israelis argumentieren, dass die Hamas dazu ermuntert werden sollte, in Gaza Ordnung zu schaffen und ihren Nachbarn Zusicherungen zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veřejný pořádek
öffentliche Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
Zákon umožňuje omezení projevu, pokud narušuje veřejný pořádek.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví;
Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
Šlo nám o veřejný pořádek.
Es ging uns um die öffentliche Ordnung.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
wird nicht als Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
transfer probíhá za podmínek, které nemají dopad na veřejný pořádek ani veřejnou bezpečnost;
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentliche Sicherheit nicht beeinträchtigen,
jejichž sdělení by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek daného státu.
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Staates verletzen würde.
f) není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
(f) Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden .
c sdělení těchto informací by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek státu.
c Die Übermittlung der Auskünfte würde die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Staates verletzen.
nepředstavuje nebezpečí pro veřejný pořádek, bezpečnost státu nebo mezinárodní vztahy některého členského státu.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
denní pořádek
Tagesordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obyvatelstvo má strach, že by se Gaza mohla stát dalším Irákem, kde bombové útoky a hromadné vraždy budou na denním pořádku.
Die Bevölkerung hat Angst, dass aus dem Gazastreifen ein neuer Irak werden könnte, wo Bomben und Massentötungen an der Tagesordnung sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vraždění, plenění a znásilňování jsou na denním pořádku.
Mord, Plünderei und Vergewaltigung stehen auf der Tagesordnung.
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znásilnění a mučení je na denním pořádku.
'Vergewaltigung und Folter sind an der Tagesordnung. '
Mučení, mimosoudní popravy a další hromadné porušování lidských práv bylo během dlouhotrvající diktatury na denním pořádku.
Folter, außergerichtliche Hinrichtungen und andere massive Verletzungen der Menschenrechte waren während der langen Diktatur an der Tagesordnung.
A závěrem, nepřestávám být odpůrcem mohutného plýtvání, které je na denním pořádku ve všech evropských orgánech.
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náboženské pronásledování, zejména křesťanů a buddhistů, je na denním pořádku.
Religiöse Verfolgung, insbesondere von Christen und Buddhisten, ist an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na smlouvu o ovládnutí a odvodu zisku argumentovala FBS, že takové smlouvy mezi podniky jedné skupiny jsou v obchodním světě na denním pořádku.
Im Hinblick auf den Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag argumentierte die FBS, dass derartige Verträge zwischen den Unternehmen einer Gruppe in der Geschäftswelt an der Tagesordnung seien.
Násilí páchané na ženách je na denním pořádku, což je obzvláště dramatické v konfliktních situacích.
Gewalt gegen sie steht an der Tagesordnung, besonders dramatisch wird es in Konfliktsituationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím ze země, kde jsou debaty o jazyku a otázky užívání jazyka prakticky na denním pořádku.
Ich stamme aus einem Land, in dem Debatten über Sprache und ihre Verwendung beinahe an der Tagesordnung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udělat pořádek
Ordnung machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viktore, všechno bude v pořádku. Uděláme to rychle, dobře?
Victor, es kommt alles in Ordnung, wir machen ganz schnell, okay?
Nechte to, já to udělám, slíbila jsem, že dám zas všechno do pořádku.
Lassen Sie mich das machen. Ich sagte, ich bring das alles wieder in Ordnung.
Udělám chybu, ty se na mě naštveš, a já jsem ten, kdo to musí dát do pořádku.
Ich mache einen Fehler, Sie werden wütend auf mich und ich muss die ganze Sache wieder in Ordnung bringen.
Co jsme včera udělali, to nebylo z naší strany v pořádku.
Das, was wir gestern gemacht haben, war nicht in Ordnung von uns.
Promluv si s ním, to je v pořádku, ale co má znamenat to "já to neudělám"?
Rede mit ihm, das geht in Ordnung, aber was soll dieses "ich mache es nicht"?
No, já to znovu dělat nebudu, ale pokud mi to chceš udělat, tak to bude naprosto v pořádku.
Nun ja, ich werde es nicht noch einmal tun, aber wenn du das mit mir machen willst, wäre das absolut in Ordnung für mich.
udělat pořádek
Ordnung schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že to budou členské státy velmi pozorně sledovat a budou Island žádat, aby si nejdříve udělal pořádek doma.
Ich glaube, dass die Mitgliedstaaten Island sehr sorgfältig beobachten und verlangen werden, zuerst im eigenen Land Ordnung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západ bude potřebovat moji SS, aby po válce udělala pořádek.
Der Westen braucht den Nazi Staat und meine SS, um Ordnung zu schaffen.
Musím říci, že je skandální, že nemůžeme v této věci udělat pořádek ani ve vlastním parlamentu, a přesto přijímáme právní předpisy pro ostatní.
Ich finde es skandalös, dass wir in dieser Angelegenheit nicht einmal in der Lage sind in unserem eigenen Haus Ordnung zu schaffen, aber trotzdem für andere Gesetze beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když neuděláme pořádek my, udělají ho za nás, co z toho budeme mít?
Wenn wir die Ordnung nicht schaffen, tun die anderen es für uns. Was bleibt uns dann?
Hlavně říkáme orgánům v Bosně a Hercegovině: přijměte svou odpovědnost, udělejte si pořádek, splňte si domácí úkoly.
Den Behörden in Bosnien und Herzegowina sagen wir vor allem: stellt euch eurer Verantwortung; schafft Ordnung in eurem Haus; macht eure Hausaufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
porušit pořádek
Ordnung verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sdělení může mít negativní dopad na suverenitu, bezpečnost nebo veřejný pořádek osloveného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine Weitergabe die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des eigenen Landes beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
by poskytnutí informace mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine Weitergabe der Information die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaates beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
by takové vyšetřování mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy; nebo“;
eine solche Untersuchung die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte oder“.
takové vyšetřování nebo kontrola na místě by mohly porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti nebo by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného členského státu;
eine solche Untersuchung oder Inspektion vor Ort nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte;
Žádající příslušný orgán nemá právo na přístup k informacím, které by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek nebo porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti dožádaného členského státu.
Die beantragende zuständige Behörde hat nicht das Recht auf Zugang zu Informationen, wenn dies nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte.
zasedací pořádek
Sitzordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moderní politické spektrum je pozůstatkem zasedacího pořádku ve francouzském Národním shromáždění po revoluci roku 1789.
Das moderne politische Spektrum geht auf die Sitzordnung der französischen Nationalversammlung nach der Revolution von 1789 zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen budeme muset změnit zasedací pořádek.
Wir werden die Sitzordnung ändern müssen.
První soubor opatření se týkal pěti oblastí: stanovování pořadu jednání a organizace plenárních zasedání; stanovování priorit a ráz výročních rozprav; organizace rozprav, organizace hlasování a nakládání s pozměňovacími návrhy; souběžně pořádané schůze a zasedací pořádek ve sněmovně.
Das erste Maßnahmenpaket umfasst fünf Bereiche: das Aufstellen der Tagesordnungen und der Ablauf der Plenartagung; die Festlegung der Prioritäten und das Format der jährlichen Debatten; die Organisation von Debatten und Abstimmungen und die Bearbeitung von Änderungsanträgen; parallel stattfindende Sitzungen sowie die Sitzordnung im Plenarsaal.
Měl na starosti knihy a zasedací pořádek.
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
Spolu se svými kolegy projednává zasedací pořádek.
Er und seine Kollegen besprechen die Sitzordnung.
Jestli se zasedací pořádek změní, moje vláda vystoupí z Ligy!
Wird die Sitzordnung geändert, verlässt meine Regierung die Liga!
Dnes večer mám schůzku s Victorií, abychom dodělaly zasedací pořádek.
Ich treffe mich heute Abend mit Victoria, um die endgültige Sitzordnung zu besprechen.
Tady je zasedací pořádek a Spencerův seznam družbů.
Hier ist die Sitzordnung und Spencers Liste der Trauzeugen.
Dělám právě zasedací pořádek, můžu tvé místo vymazat.
Ich arbeite gerade an der Sitzordnung, ich kann dich einfach streichen.
Tohle je nový zasedací pořádek.
Das ist die neue Sitzordnung.
zjednat pořádek
Ordnung schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádek
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die sollt ihr auch bekommen.
Was haben Sie mit ihm gemacht?
Ano, na zasedací pořádek.
Ja, du hast den Sitzplan vergessen.
- Ukažte mi zasedací pořádek!
- Geben Sie mir den Sitzplan.
Jen svatební zasedací pořádek.
Es ist die Sitzordnung für die Hochzeit.
A ještě zasedací pořádek.
Und polieren Sie die Spiegel.
V obýváku udržuji pořádek.
lm Wohnzimmer tue ich mein Bestes.
Es ist alles noch durcheinander.
Damit sie alles im Blick haben.
-Dělám pořádek v lednici.
-I reorganisiert den Kühlschrank.
Vielerorts kam es zu Ausschreitungen.
Ich bin eben organisiert.
- Musíme tu udělat pořádek.
- Diese Bude muss geputzt werden.
Light, bloß damit du es weißt.
- Na pořádek si nepotrpí.
- Er ist kein Ordnungsfanatiker.
Sein Bruder Ricky kam mit einer Vorladung.
Das wären schöne Verhältnisse.
Naja, ich muss das fragen, verstehst du?
Tentokrát s ním udělám pořádek.
Dieses Mal werden wir den Weg gehen.
To by mělo udělat pořádek.
Ausgezeichnet, das sollte für Klarheit sorgen.
Tady už je zjednaný pořádek.
- Dieses Zimmer ist befriedetes Gebiet.
Chci mít ve všem pořádek.
Ich betrachte die dinge einzeln.
Jdu zkontrolovat ten zasedací pořádek.
Ich sehe mal nach der Sitzordnung.
- Smysl pro pořádek, má drahá.
Ein Gespür für die Situation, meine Liebe.
Přináším mu úroveň a pořádek.
Ich bringe Niveau und Perfektion an diesen Ort.
Zasedací pořádek je tam dole.
Die Tischordnung finden Sie dort.
Zasedací pořádek je velmi důležitý.
Die Sitzordnung muss unbedingt eingehalten werden.
Nemůže tu někdo udělat pořádek?
Kann hier jemand Einhalt gebieten?
Rozhodl jsem se zavést pořádek.
Ich habe entschlossen, dass wir uns besser organisieren müssen.
Tohle je nový zasedací pořádek.
Das ist die neue Sitzordnung.
Das ist "zum Beispiel". - Wie bitte?
Chtěli jsme ve městě pořádek.
Wir haben die städtische Moral geschützt.
- Jen se snažíme zachovat pořádek.
Suchen Sie einen und fragen Sie ihn doch.
Das wollte ich nur geklärt haben.
Jen jsem tu dělal pořádek.
Ich habe nur das hier überarbeitet.
Uvedla jsi vše v pořádek?
Jo, dělám pořádek ve věcech.
Ja. Ich sortiere einige Sachen aus.
Zasedací pořádek je dokončen, uzavřen.
Leider haben wir die Tischordnung schon fertig.
Dělala jsem pořádek ve skříni.
Ich hab meine Schränke aufgeräumt.
-Není v tom žádnej pořádek.
- Keine wirklichen Muster.
Nový zasedací pořádek má systém.
Die neue Sitzordnung untersteht einem gewissen System.
Pojďme v tom udělat pořádek.
- Nemám OCD, jen pro pořádek.
Ich habe keine Zwangsneurose,
- Udělejte si v ní pořádek.
Sie tun mir aufrichtig leid.
Na pořádek kašlu. Hlavně se dál snažte.
Der Dreck ist mir egal, sie sollen es weiter versuchen.
Zřídili jste pořádek v chaose, pane.
- Sie haben das Chaos geordnet, Sir.
Jenom si v tom chci udělat pořádek.
Ich bringe nur beide in Einklang.
Děláme tady pořádek, pane, nepohřbil jste mrtvé.
Nicht mal die Lumpen, die ihr anhabt.
Spolu se svými kolegy projednává zasedací pořádek.
Er und seine Kollegen besprechen die Sitzordnung.
Chci, abys s tím udělal pořádek.
Ich will, dass ihr da aufräumt. Aufräumt!
Jenom udělám zasedací pořádek polštářů na podlaze.
Ich mach mir gerade einen Sitzbereich aus Kissen auf dem Boden.
Viděl jsi někdy "Zákon a pořádek"?
Hast du mal "LawOrder" gesehen?
Udrž tam pořádek, dokud nedostaneme instrukce.
Sie sollen sich ruhig verhalten, bis weitere Anweisungen kommen.
- Pro pořádek, byl jsem proti vám věřit.
Zur Information: Ich war dagegen, Ihnen zu vertrauen.
Hlavně že v tom máš pořádek.
Du perfektionierst gerade das, was du in die Toilette gesetzt hast.
Projdeme těma dveřma a uděláme pořádek.
Wir gehen durch diese Geistertür und räumen auf.
- No jo, pořádek není její silná stránka.
Naja, Reinlichkeit ist nicht gerade ihre starke Seite.
Jen chci udžovat nějaký pořádek, nebo ne?
Ständig hackst du auf meinen Schuhen rum!
- My s Johanem máme rádi pořádek.
- Johan und ich räumen gerne auf.
A haraburdí je víc než pořádek.
- Takže jen pro pořádek, Gina je plátno?
- Damit ich das verstehe, Gina ist die Leinwand?
chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Ich brachte es in Schwung.
Agent Gaad má rád ve všem pořádek.
Agent Gaad führt ein strenges Regiment, was seine Büroartikel angeht.
Uvidíme se, až udělám pořádek doma.
Ich sehe Sie, wenn das Chaos auf der Erde beseitigt ist.
Jen pro pořádek, kdo že je nepřítel?
Werden wir erfahren, wer der Feind ist?
Jen pro pořádek, nejsem žádný mazlíček.
Um das klarzustellen, ich bin kein Plüschtier.
Měla jsem v tom bordelu pořádek.
Ich wusste mal wo alles liegt.
Prý je tu třeba nastolit pořádek.
Ich hörte es gibt Ärger in dieser Gegend.
Ve sklepě máte větší pořádek, co?
Nicht so aufgeräumt wie Ihr Keller, was?
Tady vládne řád a pořádek, Larry.
Tja, Larry, wir führen hier ein ziemlich strenges Regiment.
Uniformy nám pomohli posilnit smysl pro pořádek.
Wir glauben, daß Uniformen das Strukturgefühl verstärken.
Jen pro pořádek, finančně, nebo tenhle rozhovor?
Nur um sicher zu gehen, finanziell oder mitten im Satz?
- Na hudbu, dort, květiny, zasedací pořádek.
- Die Disco, die Torte, Blumen, Sitzplan.
Vyžeňte uprchlíky z bezpečnostní zóny. Obnovte pořádek.
Wenn sich in der Sicherheitszone chinesische Soldaten befinden, müssen die gefunden werden.
Máš udržovat pořádek v ulicích Říma!
Du solltest über die Straßen von Rom bestimmen!
Potřebujeme v Iráku také obnovit základní pořádek.
Überdies müssen wir im Irak die Grundordnung wiederherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl na starosti knihy a zasedací pořádek.
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
Zjistili jsme, že to pomáhá udržet pořádek.
Wir denken, dadurch bleiben unsere Schützlinge aufrichtig.
Takže tohle je nový světový pořádek?
Also das ist die neue "Weltordnung"?
Musíš si tu sjednat pořádek, synu.
Du musst deine Leute unter Kontrolle bekommen, mein Sohn.
Jen zabíjením se dal udržet pořádek.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
U nás doma nastupuje nový pořádek, Garibaldi.
Eine neue Herrschaft ergreift die Macht.
Věřím, že o zasedací pořádek je postaráno?
Die Sitzordnung ist hoffentlich getroffen?
Jen budeme muset změnit zasedací pořádek.
Wir werden die Sitzordnung ändern müssen.
Za 50 babek zjistím i zasedací pořádek.
Ich bin nur 50$ von einem Sitzplan entfernt.
Dozorci potřebují pistole, aby znovu nastolili pořádek.
Die Wachen müssen ihre Gewehre zurückbekommen.
Policejní oddíly udržují pořádek před Alabamskou univerzitou.
Das Gericht ließ heute durch Truppen die Universität für Schwarze öffnen.
Ale jen pro pořádek, tedy odmítáte svědčit?
Aber Sie berufen sich auf das Auskunftsverweigerungsrecht?
Tady bude pořádek, jinak se těšte!
Hier drinnen bin ich es nämlich, der am Ende für alles geradestehen muss.
Můžeš to zahrát na veřejný pořádek.
* ukončil výjimečný stav a okamžitě odvolal prozatímní ústavní pořádek;
* den Ausnahmezustand aufzuheben und die vorläufige Verfassungsordnung unverzüglich rückgängig zu machen,
Myslím, že bychom se měli připravit na poválečný pořádek.
Ich meine, wir sollten uns auch auf die Nachkriegsordnung vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastal čas, abychom si udělali pořádek u sebe doma.
Es ist an der Zeit, dass wir vor unserer eigenen Tür kehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, my Britové máme rádi ve věcech pořádek.
Wir Engländer mögen die Gebräuche.
Má seznam a připravila zasedací pořádek u stolů.
Sie hat die Liste und alles arrangiert.