Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořádek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořádek Ordnung 5.534 Sicherheit 80 Reihe 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořádekOrdnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane účetní Liu, máte v pořádku účetnictví?
Buchhalter Liu, sind die Abrechnungen in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rudy, to je v pořádku, pusť je.
Rud, alles in Ordnung, lass sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udržovat pořádek Ordnung halten 9
zavést pořádek Ordnung schaffen 1
veřejný pořádek öffentliche Ordnung 121
denní pořádek Tagesordnung 24
udělat pořádek Ordnung machen 6 Ordnung schaffen 5
porušit pořádek Ordnung verletzen 5
zasedací pořádek Sitzordnung 21
zjednat pořádek Ordnung schaffen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádek

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný pořádek
Ordre public
   Korpustyp: Wikipedia
Nový světový pořádek
Neue Weltordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Budeš mít svůj pořádek.
Die sollt ihr auch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá s vámi pořádek.
Was haben Sie mit ihm gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, na zasedací pořádek.
Ja, du hast den Sitzplan vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte mi zasedací pořádek!
- Geben Sie mir den Sitzplan.
   Korpustyp: Untertitel
Jen svatební zasedací pořádek.
Es ist die Sitzordnung für die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám si tu pořádek.
- Ich stelle um.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě zasedací pořádek.
Und polieren Sie die Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
V obýváku udržuji pořádek.
lm Wohnzimmer tue ich mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tu nemám pořádek.
Es ist alles noch durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dohlédli na pořádek.
Damit sie alles im Blick haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Dělám pořádek v lednici.
-I reorganisiert den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
"Pořádek a právo!"
Vielerorts kam es zu Ausschreitungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám smysl pro pořádek.
Ich bin eben organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme tu udělat pořádek.
- Diese Bude muss geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Světlý, jen pro pořádek.
Light, bloß damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pořádek si nepotrpí.
- Er ist kein Ordnungsfanatiker.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Zákon a pořádek.
Sein Bruder Ricky kam mit einer Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu ale pořádek!
Wie das hier aussieht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro pořádek.
- Ich hab nachgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl pěkný pořádek.
Das wären schöne Verhältnisse.
   Korpustyp: Literatur
Pro pořádek. Ptám se tě.
Naja, ich muss das fragen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát s ním udělám pořádek.
Dieses Mal werden wir den Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo udělat pořádek.
Ausgezeichnet, das sollte für Klarheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady už je zjednaný pořádek.
- Dieses Zimmer ist befriedetes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít ve všem pořádek.
Ich betrachte die dinge einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zkontrolovat ten zasedací pořádek.
Ich sehe mal nach der Sitzordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Smysl pro pořádek, má drahá.
Ein Gespür für die Situation, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Přináším mu úroveň a pořádek.
Ich bringe Niveau und Perfektion an diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedací pořádek je tam dole.
Die Tischordnung finden Sie dort.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedací pořádek je velmi důležitý.
Die Sitzordnung muss unbedingt eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tu někdo udělat pořádek?
Kann hier jemand Einhalt gebieten?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se zavést pořádek.
Ich habe entschlossen, dass wir uns besser organisieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nový zasedací pořádek.
Das ist die neue Sitzordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To jen tak pro pořádek!
Das ist "zum Beispiel". - Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ve městě pořádek.
Wir haben die städtische Moral geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažíme zachovat pořádek.
Suchen Sie einen und fragen Sie ihn doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se jen pro pořádek.
Das wollte ich nur geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tu dělal pořádek.
Ich habe nur das hier überarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedla jsi vše v pořádek?
Hast du alles im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dělám pořádek ve věcech.
Ja. Ich sortiere einige Sachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedací pořádek je dokončen, uzavřen.
Leider haben wir die Tischordnung schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem pořádek ve skříni.
Ich hab meine Schränke aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
-Není v tom žádnej pořádek.
- Keine wirklichen Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Nový zasedací pořádek má systém.
Die neue Sitzordnung untersteht einem gewissen System.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme v tom udělat pořádek.
Also, packen wir's an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám OCD, jen pro pořádek.
Ich habe keine Zwangsneurose,
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte si v ní pořádek.
Sie tun mir aufrichtig leid.
   Korpustyp: Untertitel
Na pořádek kašlu. Hlavně se dál snažte.
Der Dreck ist mir egal, sie sollen es weiter versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídili jste pořádek v chaose, pane.
- Sie haben das Chaos geordnet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si v tom chci udělat pořádek.
Ich bringe nur beide in Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme tady pořádek, pane, nepohřbil jste mrtvé.
Nicht mal die Lumpen, die ihr anhabt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se svými kolegy projednává zasedací pořádek.
Er und seine Kollegen besprechen die Sitzordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys s tím udělal pořádek.
Ich will, dass ihr da aufräumt. Aufräumt!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom udělám zasedací pořádek polštářů na podlaze.
Ich mach mir gerade einen Sitzbereich aus Kissen auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi někdy "Zákon a pořádek"?
Hast du mal "LawOrder" gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Udrž tam pořádek, dokud nedostaneme instrukce.
Sie sollen sich ruhig verhalten, bis weitere Anweisungen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro pořádek, byl jsem proti vám věřit.
Zur Information: Ich war dagegen, Ihnen zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně že v tom máš pořádek.
Du perfektionierst gerade das, was du in die Toilette gesetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme těma dveřma a uděláme pořádek.
Wir gehen durch diese Geistertür und räumen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, pořádek není její silná stránka.
Naja, Reinlichkeit ist nicht gerade ihre starke Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci udžovat nějaký pořádek, nebo ne?
Ständig hackst du auf meinen Schuhen rum!
   Korpustyp: Untertitel
- My s Johanem máme rádi pořádek.
- Johan und ich räumen gerne auf.
   Korpustyp: Untertitel
A haraburdí je víc než pořádek.
- Klöten vor Tröten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jen pro pořádek, Gina je plátno?
- Damit ich das verstehe, Gina ist die Leinwand?
   Korpustyp: Untertitel
chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Ich brachte es in Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Gaad má rád ve všem pořádek.
Agent Gaad führt ein strenges Regiment, was seine Büroartikel angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se, až udělám pořádek doma.
Ich sehe Sie, wenn das Chaos auf der Erde beseitigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro pořádek, kdo že je nepřítel?
Werden wir erfahren, wer der Feind ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro pořádek, nejsem žádný mazlíček.
Um das klarzustellen, ich bin kein Plüschtier.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem v tom bordelu pořádek.
Ich wusste mal wo alles liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je tu třeba nastolit pořádek.
Ich hörte es gibt Ärger in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sklepě máte větší pořádek, co?
Nicht so aufgeräumt wie Ihr Keller, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tady vládne řád a pořádek, Larry.
Tja, Larry, wir führen hier ein ziemlich strenges Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Uniformy nám pomohli posilnit smysl pro pořádek.
Wir glauben, daß Uniformen das Strukturgefühl verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro pořádek, finančně, nebo tenhle rozhovor?
Nur um sicher zu gehen, finanziell oder mitten im Satz?
   Korpustyp: Untertitel
- Na hudbu, dort, květiny, zasedací pořádek.
- Die Disco, die Torte, Blumen, Sitzplan.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžeňte uprchlíky z bezpečnostní zóny. Obnovte pořádek.
Wenn sich in der Sicherheitszone chinesische Soldaten befinden, müssen die gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš udržovat pořádek v ulicích Říma!
Du solltest über die Straßen von Rom bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme v Iráku také obnovit základní pořádek.
Überdies müssen wir im Irak die Grundordnung wiederherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl na starosti knihy a zasedací pořádek.
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že to pomáhá udržet pořádek.
Wir denken, dadurch bleiben unsere Schützlinge aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je nový světový pořádek?
Also das ist die neue "Weltordnung"?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si tu sjednat pořádek, synu.
Du musst deine Leute unter Kontrolle bekommen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zabíjením se dal udržet pořádek.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
U nás doma nastupuje nový pořádek, Garibaldi.
Eine neue Herrschaft ergreift die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že o zasedací pořádek je postaráno?
Die Sitzordnung ist hoffentlich getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen budeme muset změnit zasedací pořádek.
Wir werden die Sitzordnung ändern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 50 babek zjistím i zasedací pořádek.
Ich bin nur 50$ von einem Sitzplan entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorci potřebují pistole, aby znovu nastolili pořádek.
Die Wachen müssen ihre Gewehre zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní oddíly udržují pořádek před Alabamskou univerzitou.
Das Gericht ließ heute durch Truppen die Universität für Schwarze öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen pro pořádek, tedy odmítáte svědčit?
Aber Sie berufen sich auf das Auskunftsverweigerungsrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady bude pořádek, jinak se těšte!
Hier drinnen bin ich es nämlich, der am Ende für alles geradestehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zahrát na veřejný pořádek.
Sag, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
* ukončil výjimečný stav a okamžitě odvolal prozatímní ústavní pořádek;
* den Ausnahmezustand aufzuheben und die vorläufige Verfassungsordnung unverzüglich rückgängig zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bychom se měli připravit na poválečný pořádek.
Ich meine, wir sollten uns auch auf die Nachkriegsordnung vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas, abychom si udělali pořádek u sebe doma.
Es ist an der Zeit, dass wir vor unserer eigenen Tür kehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, my Britové máme rádi ve věcech pořádek.
Wir Engländer mögen die Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
Má seznam a připravila zasedací pořádek u stolů.
Sie hat die Liste und alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel