Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
pokud je to nezbytné pro ochranu podstatných bezpečnostních zájmů členského státu nebo z důvodu veřejného pořádku;
dies zur Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung nötig ist,
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po pořádku
der Reihe nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lmmer der Reihe nach, Jack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Johannesi, máte nějaký čas, abyste dal své věci do pořádku.
Johannes, Sie haben Zeit, Ihre Sachen in Ordnung zu bringen.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Budeš mít možnost, jak to dát do pořádku.
Du wirst eine Gelegenheit bekommen das in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo může vinit matku z toho, že chce dát dům do pořádku?
Wer kann eine Mutter tadeln, die ihr Haus in Ordnung haben möchte?
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny bringt das in Ordnung.
Svět nestojí, zatímco se Evropa dává do pořádku a volí své představitele.
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phillip a Robert jsou do toho blázni, to je v pořádku.
Phillip und Robert sind total vernarrt in ihre Projekte, und das ist in Ordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
Je mi líto, ale všechno je v pořádku!
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Něco ještě nebylo v pořádku, čeho si povšiml pouze on;
Noch war etwas nicht in Ordnung, das nur er merkte;
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
Pan Yu, je toto víno v pořádku?
Mr. Yu, ist der Wein in Ordnung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhlédla, zavřela knihu a podala mu ji. V pořádku?
Sie sah auf, schlug das Buch zu und hielt es ihm hin. Okay?
Chloe, co se stalo, jsi v pořádku?
Chloe, was ist passiert? Bist du okay?
Vy tohoto práva nevyužíváte, v pořádku, ale to je momentálně ve vztahu k dané záležitosti problém.
Okay, Sie machen also von diesem Recht keinen Gebrauch, und das ist zu diesem Zeitpunkt ein Problem bei diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael zkontroloval zbytek integrity a řekl, že je v pořádku.
Michael hat den Rest der Höhle überprüft und sein okay gegeben.
Smáli se tobě, a to je v pořádku, ale tak se mi nějak zdá, že se smáli také mně, a to už v pořádku není.
Sie haben über dich gelacht, das ist okay, aber ich hab das Gefühl, als hätten sie auch über mich gelacht, und das ist nicht okay.
Charlie, že -, že není, kdo jste, v pořádku?
Charlie, dass -- dass ist nicht das was du bist, okay?
Názory na to se mohou lišit, to je v pořádku, co mě však skutečně znepokojuje jakožto novináře je skutečnost, že poškozuje svobodu tisku.
Darüber kann man geteilter Meinung sein - okay. Aber was mich - als Journalist - wirklich massiv stört, ist, dass die Pressefreiheit in unseren Mitgliedstaaten dadurch Schaden nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, kámo, jsi v pořádku?
Jack, Bruder, bis du okay?
Předložili jsme ho v podobě přepracované verze, což znamená, že jsme přesvědčeni o tom, že jsou základní zásady v této směrnici zdravé; jsou v pořádku.
Wir haben ihn in Form einer Neufassung gestaltet, somit sind wir der Meinung, dass die wesentlichen Grundsätze dieser Verordnung vernünftig sind; sie sind okay.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsem ráda, že jsi v pořádku.
Hey, froh, dass du okay bist.
vše v pořádku
alles in Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sestra se ovšem nejdříve podívala, je-li v pokoji vše v pořádku;
Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war;
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
V dobrých časech se vůči EU vzbuzoval dojem, že je vše v nejlepším pořádku.
In den guten Jahren hat man gegenüber der EU den Eindruck vermittelt, alles sei in bester Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
Pak je vše v pořádku a můžeme se dohodnout.
Dann ist alles in Ordnung, und wir können zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny, ist alles in Ordnung?
To však neznamená, že v otázkách rybolovu mezi EU a EHP je vše v pořádku.
Trotzdem bedeutet das nicht, dass bezüglich der Angelegenheiten der EU-EWR Fischerei alles in bester Ordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem říkal, že je vše v pořádku.
Ich sagte nur, dass alles in Ordnung ist.
Pokud je vše v pořádku, čeho se obáváte?
Wenn alles in Ordnung ist, wovor haben Sie dann Angst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi si jistý, že je vše v pořádku?
Bist du sicher, dass alles in Ordnung ist?
v pořádku a
in Ordnung und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že v Evropě stále probíhá živá diskuse o otázkách bezpečnosti a veřejného pořádku,
A. unter Hinweis auf die anhaltende lebhafte Debatte in Europa über die Frage der öffentlichen Ordnung und Sicherheit,
Náčelník O'Brien říká, že Orinoco a Rio Grande budou za pár dní v pořádku.
O'Brien sagt, dass die Orinoco und die Rio Grande bald wieder in Ordnung sind.
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Jeden rychlý hovor mému šéfovi a všechno bude v pořádku.
Ein Anruf bei meinem Chef und alles ist in Ordnung.
A k tomu, aby se věci v Irsku daly do pořádku, jsou nutné dvě věci.
Und um die Situation in Irland wieder in Ordnung zu bringen, sind zwei Dinge erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje děti taky nechodily do Billingsley a jsou v pořádku.
Meine Kinder gingen nicht zur Billingsley und sind in Ordnung.
Netvrdím, že pokud se USA a další velmoci stáhnou, všechno bude v pořádku.
Ich behaupte nicht, dass nach dem Rückzug der USA und anderer Mächte alles in Ordnung sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naštěstí se mozkové funkce a důležité orgány zdají být v pořádku.
Glücklicherweise scheinen die Hirn - und Vitalfunktionen in Ordnung zu sein.
p, li {white- space: pre- wrap;} Počet bloků, které byly staženy a jsou v pořádku.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Anzahl der Blöcke, die heruntergeladen wurden und in Ordnung sind.
Dokud stojí a usmívají se, je všechno v pořádku.
Wenn die stehen und lächeln, ist alles in Ordnung.
jsou v pořádku
sind in Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některý věci jsou v pořádku, ne?
Ein paar Sachen sind ganz in Ordnung.
Ne, jsou v pořádku. Z toho vyrosteš.
Nein, die sind in Ordnung, die wachsen ganz gerade.
V pořádku, Miro, jsou pryč.
Alles in Ordnung, Mira. Sie sind weg.
Jsou trochu potlučení, ale budou v pořádku.
Sie sind ein wenig kaputt, sie kommen wieder in Ordnung.
V pořádku, takže vyhráli nad státním vyšetřováním. Takže jsou chytří.
In Ordnung, also, sie kommen bei einer Staatsermittlung davon, also sind sie clever.
Nemusel jste se obtěžovat, dokumenty jsou v pořádku.
Ich bin erstaunt, dass Sie persönlich kommen, Mr. Beaumont. Die Papiere sind alle in Ordnung.
Nemusel jsi se obtěžovat, dokumenty jsou v pořádku.
Ich bin erstaunt, dass Sie persönlich kommen, Mr. Beaumont. Die Papiere sind alle in Ordnung.
Jsou v naprostém pořádku.
Všechny jsou v naprostém pořádku.
Die sind alle in Ordnung.
Jsou v pořádku, pane Browningu.
Sie sind in Ordnung, Mr. Browning.
všechno v pořádku
alles in Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi líto, ale všechno je v pořádku!
Tut mir Leid, aber alles ist in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Přiji v osm, všechno je v pořádku.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Ahoj, Meg, je všechno v pořádku?
Hey, Meg, ist alles in Ordnung?
Přijdi v osm, všechno je v pořádku.
Komm um acht, es ist alles in Ordnung.
Pane Osborne, všechno už je v pořádku.
Mr. Osborne, alles ist jetzt in Ordnung.
Netvrdím, že pokud se USA a další velmoci stáhnou, všechno bude v pořádku.
Ich behaupte nicht, dass nach dem Rückzug der USA und anderer Mächte alles in Ordnung sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Všechno bylo, jak se zdálo, v pořádku, dokonce i v Irsku.
Alles war angeblich in bester Ordnung, sogar in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Gibbsi, je všechno v pořádku?
Dr. Gibbs, ist alles in Ordnung?
dát do pořádku
in Ordnung bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme to dát do pořádku.
Also bringen wir diesen Mist wieder in Ordnung!
Vždy se považoval za spasitele, přesvědčen, že jedině on dokáže dát zemi do pořádku.
Er sah sich immer als großen Retter und war überzeugt, der Einzige zu sein, der das Land in Ordnung bringen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázku, zda Spojené státy dokážou dát svou ekonomiku někdy vbrzku do pořádku, si začíná klást i narůstající počet zběhlých byznysmenů.
Eine wachsende Zahl kompetenter Geschäftsleute fragt sich inzwischen, ob die USA ihre Wirtschaft in absehbarer Zeit wieder werden in Ordnung bringen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité nejprve dát do pořádku finanční služby, aby bankovní instituce mohly plnit svou hlavní úlohu, kterou je financovat hospodářský rozvoj.
Es ist wichtig, zuerst einmal die Finanzdienstleistungen in Ordnung zu bringen, so dass die Banken ihrer Hauptaufgabe nachkommen können, nämlich der Finanzierung der Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Evropskou unii tyto úpravy znamenají dát do pořádku naše jednotlivé vnitrostátní veřejné finance a veřejné finance EU a chránit naši měnu, euro, tím, že ji upevníme na vnitřní úrovni a budeme chránit její hodnotu před ostatními velkými měnami.
Für die Europäische Union bestehen diese Anpassungen darin, unsere jeweiligen nationalen sowie die öffentlichen Finanzen der EU in Ordnung zu bringen und unsere Währung, den Euro, durch interne Konsolidierung und die Verteidigung seines Wertes gegenüber anderen maßgeblichen Währungen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dát do pořádku
ins Lot bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A oni jsou jediní, kteří můžou dát vše do pořádku.
Und sie sind die Einzigen, die alles wieder ins Lot bringen können.
uvést do pořádku
in Ordnung bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. domnívá se, že eurozóna potřebuje společný trh s eurobondy, aby snížila výnosový diferenciál mezi referenčními dluhopisy a zjednodušila přístup členských států k finančním prostředkům; zdůrazňuje, že mnoho zemí musí uvést do pořádku své finance, aby výrazně snížily své schodky a úroveň zadlužení;
8. ist der Ansicht, dass die Eurozone einen gemeinsamen Eurobondmarkt (EBM) braucht, um die Renditedifferenz zwischen den Benchmarkanleihen zu verringern und die Art des Zugangs der Mitgliedstaaten zu den Mitteln zu vereinfachen; betont, dass viele Länder ihre Finanzen in Ordnung bringen müssen, um ihr Haushaltsdefizit und ihre Verschuldung beträchtlich zu senken;
Mohlo být jen znamením hlubokého pokoření, anebo se to tak alespoň musilo vykládat, že vyšetřující soudce sáhl po sešitku, jak dopadl na stůl, hleděl jej trochu uvést do pořádku a otevřel si jej zase, aby v něm četl.
" Es konnte nur ein Zeichen tiefer Demütigung sein oder es mußte zumindest so aufgefaßt werden, daß der Untersuchungsrichter nach dem Heftchen, wie es auf den Tisch gefallen war, griff, es ein wenig in Ordnung zu bringen suchte und es wieder vornahm, um darin zu lesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádku
1813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin noch nicht bereit.
- V pořádku? - V pořádku.
Ist dir das etwa gleichgültig?
Mach dir keine Sorgen um mich.
Tvůj táta bude v pořádku, v pořádku?
- Den bringen wir auch in Sicherheit.
To je v pořádku. Úplně v pořádku.
Hören Sie, ich werde die Strafe bezahlen.
Jsi v pořádku? Jsem v pořádku.
Jsem v pořádku. Jsem v pořádku.
To je v pořádku, v pořádku.
Jsi v pořádku, jsi v pořádku.
- (Vincent) Oh mein Gott.
Je v pořádku! - Anthony není v pořádku!
Sag mir nicht, dass du gehst.
Bude v pořádku. Bude v pořádku.
Jsi v pořádku, jsi v pořádku.
Ale to je v pořádku, v pořádku.
- Man schreibt ihn mit "i".
- To je v pořádku jste v pořádku?
Dem nächsten wird nichts geschehen.
Finalisté (podle abecedního pořádku):
Die drei Finalisten sind (in alphabetischer Reihenfolge):
Sie ist verletzt, aber sie lebt.
Všechno v pořádku, Harry?
Du kennst bereits den jungen Mr. Potter?
Aber das lässt sich beheben.
Hey, wie sieht's aus, Jungs?
Er darf sich nicht bewegen.
- Es hat zurückgeschlagen.
Ich bin vollkommen ich selbst.
Ich hab's jetzt verriegelt.
Sorry, ich hab dich schreien gehört.
Všechno v pořádku, Charlie?
Stimmt irgendwas nicht, Charlie?
- Werden sie es überleben?
Das Gefängnis wurde nicht getroffen.
Sookie, mir passiert nichts.
Maggie kannst du mich hören?
Nein, darin hab ich Übung.
Das Schwitzen ist zurückgegangen.
Všechno v pořádku Strueckere?
Ihr Offizier unterschrieb das.
Hauptsache, ihr seid in Sicherheit.
- Jsi v pořádku, broučku?
Pomocné rakety, v pořádku.
Naja, wenn's dir Spass macht.
- Kommst du jetzt zurecht?
- Bitte verzeihen Sie mir.
- Měřidla jsou v pořádku.
- Jste všichni v pořádku?
Wir haben alles unter Kontrolle.
Bist du ok? Hör auf zu weinen!
Oh, mein Gott, hast du dich verletzt?
Guter Schlag, kein Problem.
- Všechny jsou v pořádku.
- Sie waren alle tadellos.
- Sophie ist in Sicherheit.
Wir telefonieren täglich 3-4 Mal.