Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEATTLE – Před pětadvaceti lety byl stav veřejného zdraví pro velké populace zhruba stejný, jako když se snaží lékař léčit pacienta bez pořádné diagnózy.
SEATTLE – Vor 25 Jahren erinnerte die Lage im öffentlichen Gesundheitswesen für breite Teile der Bevölkerung an die Versuche eines Arztes, einen Patienten ohne richtige Diagnose zu behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když ji prodáme, tak z toho budou pořádný peníze.
Aberwenn wir die verkaufen, dann kriegen wir richtig was raus.
Nejsme na katastrofy připraveni tak jako Japonsko; dokonce ani nemáme pořádnou politiku civilní ochrany pro problémy přesahující hranice, jako je jaderná nehoda.
Wir sind nicht so gut auf Katastrophen vorbereitet wie Japan. Wir haben nicht einmal eine richtige Katastrophenschutzpolitik für grenzüberschreitende Probleme, wie z. B. einen nuklearen Unfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případ, kdy potřebuješ pořádnej kopanec do prdele.
Wenn du einen richtigen Tritt in den Arsch brauchst.
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
Mezitím Kenny zůstal v byznysu a vydělal pořádný peníze. Zatímco já jedl odpadky a spal ve zbořeništích.
Kenny aber blieb im Geschäft, macht richtig Geld, während ich von Abfall lebe in verlassenen Häusern.
Škoda že jste se nikdy nechytil něčeho pořádného, mohl jste to mít jednodušší.
Schade, dass Sie nie richtige Arbeit hatten. Ihr Leben wäre viel leichter.
Jen jsem si myslel, že bychom na chvíli mohli být pořádná rodina.
Ich dachte nur, wir könnten eine Zeit lang eine richtige Familie sein.
Jen chci dělat nějakou pořádnou práci, pane.
Ich brenne nur auf richtige Polizeiarbeit, Sir.
"Pořádný drak si zaslouží pořádný ocas, nemyslíte?"
- Ein richtiger Drachen braucht einen richtigen Schwanz, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Obecně vžité názory pořádnou zátěžovou zkoušku zřídka přežijí a jen nemnoho dosavadních zkoušek představovalo tak silnou zátěž jako ta, jíž globální hospodářství už 24 měsíců prochází.
NEW YORK – Gängige Überzeugungen überstehen selten einen guten Stresstest, und wenige Tests waren so hart wie der, den die Weltwirtschaft in den letzten 24 Monaten durchgemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
Letos v květnu však Komise došla k závěru, že obě země mezitím ušly pořádný kus cesty, a doporučila tedy Evropskému parlamentu a Radě ministrů, aby i v jejich případě do konce letošního roku schválily zrušení vízové povinnosti.
Im vergangenen Mai hat die Kommission jedoch den guten Fortschritt beider Länder in Kenntnis genommen und deshalb empfohlen, dass das Parlament und der Rat grünes Licht für die Abschaffung der Visumsanforderungen bis zum Ende des Jahres geben könne.
Monroe si pořádný věci nechává pro sebe.
Monroe behält das gute Zeug für sich.
Tedy, tady můžeme uspořádat pořádnou party.
Junge, hier könnten wir 'ne gute Party haben.
Stýkej se s pořádnýma lidma, budeš mít pořádný kámoše.
Finde nette Leute, und schon hast du gute Freunde.
Tohle je můj první pořádný spánek před zápasem, za posledních 25let.
So gut habe ich seit 25 Jahren nicht mehr vor einem Spiel geschlafen.
Doufám, že má Fontaine pořádnej bar.
Fontaines Bar sollte besser gut gefüllt sein.
Měl by z toho být pořádný příběh.
Das sollte eine verdammt gute Story geben.
Walter by nepoznal pořádnýho koně, ani kdyby ho kousnul do zadku.
Walter erkennt kein gutes Pferd, wenn es ihn in den Hintern beißt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie byla tehdy odsouzena a stále neexistuje žádný pořádný plán.
Italien ist dort verurteilt worden, und es ist immer noch kein ordentlicher Plan auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, na velký zvíře od námořnictva nebyl velitel McGuire zrovna dvakrát pořádný.
Weißt du, für einen Navy Karriere Typ war Commander McGuire sehr ordentlich.
Sulemanová sice nemá pořádnou práci, ale podařilo se jí pořídit si nákladnou léčbu plodnosti a mohla si dovolit řadu drahých kosmetických operací.
Suleman hat keinen ordentlichen Job, trotzdem gelang es ihr, kostspielige Fruchtbarkeitsbehandlungen zu finanzieren. Überdies konnte sie sich zahlreiche teure Schönheitsoperationen leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý pořádný palác má svůj čínský nebo japonský pokoj.
Jeder ordentliche Palast hat ein chinesisches oder japanisches Zimmer.
Měla pořádnou váhu - dvě stě osmdesát liber při posledním vážení - a Normanova snaha dostat se na nohy byla marná.
Sie hatte ein ordentliches Gewicht hundertdreißig Kilo, nach jüngsten Messungen, und Normans Bemühungen, auf die Füße zu kommen, wurden im Keim erstickt.
Chci vidět akci s míčem, pořádnou obranu, tvrdě zaútočit na koš.
Ich will Ballbewegung sehen, ordentliche Screens, harte Cuts in die Lücken.
Když se dětem nedostane pořádného vzdělání, zůstávají bez práce, bez dovedností, a bez vůle něčím se stát.
Erhalten Kinder keine ordentliche Ausbildung, werden sie nicht über die Kenntnisse verfügen, die für Beschäftigung und eine angemessene Stellung in der Gesellschaft notwendig sind.
Možná je čas najít si pořádnou práci.
Dann suchen Sie sich einen ordentlichen Job.
Nechci věru o slečně Bůrstnerové říkat nic zlého, je to hodné, milé děvče, přívětivé, pořádné, dochvilné, pracovité, velmi si toho všeho vážím, ale jedno je pravda, měla by být hrdější, zdrželivější.
Ich will Fräulein Bürstner gewiß nicht verleumden, sie ist ein gutes, liebes Mädchen, freundlich, ordentlich, pünktlich, arbeitsam, ich schätze das alles sehr, aber eines ist wahr, sie sollte stolzer, zurückhaltender sein.
Mami, jak to může být pořádná domácnost?
Mutter, wie kann es ein ordentlicher Haushalt sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varování, pokud jsi stále ovlivněn a máš mě zabít, čeká tě pořádný boj.
Solltest du noch dazu bezirzt sein, mich zu töten, hast du einen ziemlichen Kampf vor dir.
Ti domorodci ovšem předvedli pořádnou show, že ano?
Die Stammesmänner haben allerdings eine ziemliche Show hingelegt.
A protože k člověku máš dost daleko, tak se připrav na pořádnou jízdu, zlato.
Und seit du kaum noch menschlich bist, wird das für dich ein ziemlicher Ritt, Schatz.
Víš, že máš pořádný problémy se vztekem?
Weißt du, du trägst ziemliche Wut in dir.
Má pořádnej otřes mozku, ale nevidím žádnou velkou ránu což je dobře.
Hat eine ziemliche Gehirnerschütterung, aber ich sehe keine kritischen Wunden, was ganz gut ist.
Bylo to pořádné vyprázdnění.
War eine ziemliche Ladung.
To je ale pořádný balík, který jste schrastili na pozemku Buy More.
Das ist ein ziemlicher Batzen Geld, das ihr auf Buy More Gelände gemacht habt.
Dostal se do pořádný šlamastiky.
Nunn ist in ziemlichen Schwierigkeiten hier drüben.
Žít sami se sebou, popřít vlastní lidskost, to je pořádný klam.
Mit sich selbst zu leben, ihre Menschlichkeit zu verleugnen, das ist ein ziemlicher Trick.
Tohle bylo teda pořádné překvapení.
Das war eine ziemliche Überraschung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dennisi, víš proč jsem tady? Ty i se svým otcem jste byli pořádný grázlové.
Dennis, ich hörte, euer Vater ist ein richtiger Mistkerl.
Jejich poručík je prý pořádný opruz.
Yeah, ich hab gehört, ihr Lieutenant ist ein richtiger Schinder.
Myslel sis, že nejsi pořádný drak, když nemůžeš chrlit oheň.
Du hast gedacht, du bist kein richtiger Drache, nur weil du nicht Feuer spucken kannst.
Víš co, vsadím se, že za svých mladých let byl pořádný hřebec.
Ich wette, er war ein richtiger Hengst in seiner Jugend.
To ani není pořádný jméno.
Das ist nicht mal ein richtiger Vorname.
Přišel mi jako pořádný pořízek.
Schien wie ein richtiger Kraftprotz.
Co tím myslím je, že buď budeš kus muslimského koně, který si někde na záchodě v hospodě odpálí vnitřnosti plným pytlem jehel nebo můžeš být pořádný voják, mujahidýn.
Was ich meine ist, du kannst entweder ein dummer Irrer-Moslem sein.. der eine Tasche voller Nägeln in die Luft jagt, samt seiner eigenen Eingeweide, in einer Toilette am TGI'S, oder Du kannst ein richtiger Soldat sein im Mujahideen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáte snad žaludek na pořádné maso?
Vertragt ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
Nikdy jste si nevydělali ani na pořádné jídlo!
Sie missbrauchen ihre Macht. Habt ihr jemals ehrlich gearbeitet?
Od vás se nedočkám pořádné odpovědi.
Von Ihnen scheine ich keine ehrliche Antwort zu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověděla mi že chce mít pořádný život.
Sie erzählt mir, dass sie sauber bleiben will.
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Da kommt ein saftiges Bußgeld zusammen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádný
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zkratce, pořádný bordel.
Das heißt, es bricht die Welt entzwei
Doch, das hat sie. Und wie.
Der Mann hat Kraft in den Lungen, was?
Was für ein Kommunist, hm?
- Až začne pořádný peklo.
- Weil die Hölle los sein wird.
Guck dir diese ganzen Narben an.
Wenn, dann aber in einem gigantischen Feuer.
Das ist ein massiver Tumor.
Sie sollten Ihren Gewerkschaftsvertreter anrufen.
Gib mir ein großes Stück!
Tomu říkám pořádný kapitán.
So was nenn ich einen Captain.
- Das ist mal ein großer Hund.
- Je tam pořádný blázinec.
Unser Mörder ist sorgfältig.
Machen Sie ein großes Feuer.
- Das wäre ein schwerer Schlag.
- Tak uděláme pořádný rambajs.
- Dann machen wir eine Riesenszene.
Pořádný frajírek, ale roztomilý.
Du bist ein Riesentollpatsch, aber süß.
Es war ein höllischer Kampf.
- wenn auch ein sehr großes Wohnzimmer.
Ihr werdet es wie ein Unternehmen leiten.
Prý jediný pořádný město.
Pořídíme mu pořádný oblek.
Er braucht einen anständigen Anzug.
Da kommt ein heißer Tanz auf uns zu.
Sie hat verdammt lange Titten.
Das war ein Skandal damals.
Endlich ein würdiger Gegner.
Ihr habt ja hier mächtig was aufgefahren.
Das war ein Rollkragenpullover.
Viel mehr als nur etwas Geld.
Tohle je pořádný přípitek!
Das ist ein toller Trinkspruch!
- Pořádný první rande, co?
- Das war mal ein erstes Date, was?
Was für eine Meisterleistung.
To nemáte pořádný hranolky?
Haben Sie denn keine richtigen Pommes?
Und nun zu einem angemessenen "Hallo".
Wir haben Scheiße gebaut.
Aby hodil pořádný prachy.
Ich spreche von einer Menge Kohle.
- Du steckst in vielen Schulden, huh?
Das ist ein teuflischer Zauber.
Nemáš žádný pořádný porno.
Du findest da keine Pornos.
Eine ganz hübsche Liste, Sir.
Tohle je pořádný povýšení.
Das hier ist eine gottverdammte Beförderung.
Freunde, es regnet in Strömen.
- To byl pořádný fanoušek.
- hat jedes Spiel gesehen.
Sehr retro. - Ich habe Whiskey.
Du bist fit wie 'n Rennpferd.
- Tomuhle říkám pořádný seznam.
Nun, das ist eine schöne Liste.
Besorg dir etwas zu essen.
Der Hügel ist nicht einfach.
Hast du keine richtigen Waffen?
Konečně uvidím pořádný zápas.
Das wird ein aufregender Kampf.
-Nejsi ani pořádný manžel!
-Du bist noch nicht mal ein Ehemann!
Das ist ein verdammtes Pulverfass.
Das war ein harter Schlag.
Das war ein Mords-Glücksspiel.
To bylo pořádný představení.
Eine höllische Show, die Du da abziehst.
Es ist eine nette Geschichte.
Wir wurden von dem Platzregen überrascht.
Und nicht gerade ein Großartiger.
Das ergibt eine äußerst quantitative Liste.
- Ja, das ein ganzer Angelkasten.
Bobby má pořádný průšvih.
Bobby steckt tief in der Tinte.
Ich mache dir eine schöne Tasse Tee.
So kann ein Mann nicht leben.
Tomu říkám pořádný vzkaz.
Das ist eine höllische Nachricht.
Das hält kein Schirm aus, nicht wahr?
Udělal si pořádný rozruch.
Sie haben ein Chaos veranstaltet.
Disteln sind ein hartnäckiges Unkraut.
- Sie ist etwas rundlich.
Das ist ein großes Getränk.
Ty jsi pořádný quarterback.
Du bist ein verdammt guter Quarterback.
- Kdybys byl pořádný lev.
…ärst du ein echter Löwe.
- Dej jí pořádný melouny.
Nejste ani pořádný samuraj.
Sie sind weder Vorgesetzter noch Samurai!
- Das ist 'ne ganze Menge Licht!
Oh, das ist ein schöner Kuchen.
- Aber sie hat voll gute Titten.
- Ani nemám pořádný kufry.
- Zudem fehlen mir passende Koffer.
Er ist offensichtlich sehr trinkfest.
Der muss ja völlig durchgeknallt sein.
Ale moučník pořádný nemám.
Ich hab' einen Bisquitkuchen entdeckt.
Was ist das für ein Ende?
- Das ist ein echter Mann.
Das Essen ist erbärmlich.
- Ich bin auch keine Schlampe.
Das ist aber ein haariger Bursche.
Musím uznat, pořádný to tým.
- Muss schon zugeben, ein gutes Team.
No, tomu říkám pořádný mimino.
Nun, das ist also ein Baby, alles klar.
Dělal jste mi pořádný dusno.
Wegen Ihnen bin ich sitzen geblieben.
To bylo pořádný tajemství, Bernarde.
Du hattest ein paar Geheimnisse.