Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že když kontrolní orgány udělají svou práci pořádně, nezbude pro korupci žádný prostor.
Ich denke nicht, dass Korruption möglich sein wird, wenn die Aufsichtsbehörden einen guten Job machen.
Teda děvče, včera jsi to pořádně rozjela!
Du warst gestern Abend gut drauf, Mädel!
V tom případě ale musí aspoň hrát pořádně.
Doch muss es sie in diesem Fall zumindest gut spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elaine, měla by ses pořádně připravit.
Elaine, du machst dich besser gefasst.
Měla by ses na to podívat opravdu pořádně, protože to je naposledy, co něco takového uvidíš.
Du solltest dir wirklich die beste Aussicht dafür suchen, denn es wird der letzte sein, den du je sehen wirst.
Radši si pořádně rozmysli, jestli budeš mluvit dál, hm?
Denk lieber gut nach bevor du noch was sagst, eh?
Jde o největší paradox, který je potřeba pořádně objasnit bez zmatků, jež vznikly v důsledku vysvětlení poskytnutých v srpnu.
Hier liegt ein großer Widerspruch, der gut erklärt werden muss, ohne dass eine ähnliche Verwirrung entsteht wie durch die Erläuterungen im August.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani se nemusím ptát, jestli ti dávali pořádně najíst.
Ich muss nicht fragen, ob du gut gefüttert wurdest.
Byli jsme tehdy ve velké vážnosti a například slavnost by se bez nás nemohla ani pořádně začít, protože tatínek byl u hasičů třetím cvičitelem.
Wir waren doch sehr angesehen, und das Fest hätte zum Beispiel nicht gut ohne uns anfangen können, denn der Vater war dritter Übungsleiter der Feuerwehr.
Takže jestli po něm půjdeš, měl by ses pořádně připravit.
Also wenn du zu ihm gehst, sei du besser bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snídaně se sotva dotkneš, místo aby ses pořádně posilnil.
Du nippst vom Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken.
Joe a já jsem vždy doufali, že jednou pořádně nasněží.
Joe und ich hofften immer, dass es mal ordentlich schneien würde.
Rado, ustup zpátky; udělej to pořádně - ne kvůli této sněmovně, ale kvůli našim občanům.
Rat, gehen Sie zurück; tun Sie dies ordentlich - nicht dieses Hauses wegen, sondern unserer Bürgerinnen und Bürger wegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud pracujete pořádně, musíte přece mít práci i dál.
Wenn ihr ordentlich arbeitet, müsst ihr doch weiter arbeiten dürfen?
Myslím, že tento Parlament značně usiluje o to, aby všechno, co dělá, se dělalo pořádně.
Sicherzustellen, dass alles was getan wird auch ordentlich getan werden kann, ist etwas, worüber sich dieses Haus meiner Ansicht nach sehr freuen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy jsi se naposledy pořádně vyspal, Jeffe, eh?
Wann haben Sie das letzte mal eine ordentliche Nachtruhe gehabt, Jeff?
Zdá se, že trávíme spoustu času každodenním debatováním mezi sebou, místo abychom debatovali s ostatními, a výsledek je ten, že dostaneme pořádně nařezáno.
Wir haben anscheinend tagtäglich eine Menge Zeit damit verbracht, mit uns selbst zu debattieren statt mit anderen, und haben letztlich dafür ganz ordentlich Prügel bezogen.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spočítej ty čipsy znova, Iane, a tentokrát pořádně.
Zähl die Kartoffelchips nochmal, Ian, aber diesmal ordentlich.
Vedla jsem ti dosud domácnost tak pořádně a úsporně, jak jsem jen dovedla, ale promineš mi, že jsem tě po třicet let podváděla.
Ich habe bisher die Haushaltung geführt, so ordentlich und sparsam als möglich; allein du wirst mir verzeihen, daß ich dich diese dreißig Jahre her hintergangen habe.
Uvidíme, jestli si plní svou práci pořádně, míním udělat hlášení.
Die sollen ordentlich arbeiten, oder ich mache Meldung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ale pořádně hluboké udolí, že?
Das ist ein sehr tiefes Tal, oder?
Myslela jsem si, že se mi pořádně uleví, jako by ze mě sejmuli velké břemeno.
Ich dachte, ich wäre sehr viel erleichterter, als ob eine schwere Last genommen worden wäre.
Myslím, že jsem byl pořádně nadrženej.
Ich denke, ich war sehr scharf.
Očividně šlo o někoho pořádně vystrašeného a velmi malého.
Offensichtlich das Werk von jemanden, der sehr verschreckt und sehr klein ist.
A pamatujte si. Vše, co víme je, že loď je pořádně stará, místy poškozená a podpora života je nestabilní.
Bedenken sie, soweit wir wissen, ist das Schiff sehr alt und viele Bereiche sind beschädigt, dort ist die Lebenserhaltungssystem instabil.
Musíme se potýkat s něčím pořádně starým.
Es muss wohl etwas sehr Altes sein.
A teď je ten někdo pořádně naštvanej.
Und jetzt ist dieser jemand sehr wütend.
Mohli bychom venku stanovat, dokud vám pořádně nevyhládne.
Wir könnten den Ausgang sperren, bis du sehr hungrig bist.
Uvidíte, že moje piraně jsou pořádně hladové.
Sie werden sehen, dass meine Piranhas sehr hungrig sind.
"A žili šťastně až do smrti.", měl někdo pořádně nakopat do zadku.
Der Person die die Phrase "glücklich bis zum Ende ihrer Tage" erfand sollte so sehr in den Arsch getreten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich war ziemlich sauer.
Vím, že tam nahoře to musí vypadat pořádně divoce.
Ich weiß, es sieht da oben ziemlich schlimm aus.
Já jsem neukradl žádného jezevce, ale jestli někdo jo, tak bych řekl, že to ukazuje pořádně silné zkušenosti vedení týmu.
Ich habe keinen Dachs gestohlen, aber wenn das jemand gemacht hat, würde ich sagen, dass das ziemliche gute Führungsqualitäten zeigt.
Marshall byl pořádně opilý, ale přísahá, že ten bankomat začal dělat tohle.
Marshall war ziemlich betrunken, aber er schwor, der Geldautomat fing an, Folgendes zu tun.
V okamžiku, kdy zjistil, že se maska zřejmě stala součástí jeho těla, Norman se pořádně vyděsil, ale dřív než jeho strach mohl přerůst v paniku, Norman kousek od sebe spatřil něco, co úplně odvedlo jeho pozornost od masky.
Als Norman feststellte, daß die Maske mit seiner Haut verwachsen zu sein schien, machte ihm das einen Moment ziemliche Angst, aber bevor diese Angst in Panik umschlagen konnte, sah er nicht weit entfernt etwas, das ihn völlig von der Maske ablenkte.
Nejsem žádný počítačový expert, ale vypadá to, že s tebou někdo pořádně zametá.
Ich bin kein Computerexperte, aber es scheint, dass jemand Sie ziemlich schlimm schikaniert.
No, to musí být taky pořádně pěkný.
Nun, das muss auch ziemlich niedlich sein.
"To se musejí pořádně mačkat, když měsíce ubývá."
"Da muss es ziemlich eng zugehen, bei Halbmond."
Myšlenka na svobodný odchod z tohohle mi zrovna připadá pořádně dobrá.
Der Gedanke, frei aus all dem heraus zu spazieren, klingt gerade ziemlich gut.
Podívejte, chápu, že Bobby někoho pořádně naštval.
Mir ist bewusst, dass Bobby ein paar Leute ziemlich verärgert hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořádně
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Viel lauter und viel tiefer!
Bürsten Sie kräftig drüber.
Sir, könnten Sie sich ein klein wenig beeilen?
Jen se pořádně, pořádně rozmáchni, jasné?
Sie nehmen nur einen großen, großen Schaukel, okay?
Podívejte se do něj - pořádně, pořádně.
Schau hier hinein, konzentrier dich.
Ich habe ihm eine tüchtige Abreibung dafür erteilt.
- Und dann essen wir zusammen.
Ani neumí pořádně střílet.
Ich kann nicht einmal gerade schießen.
Eine Verkettung unglücklicher Umstände!
Du hast vielleicht Nerven!
Nein, sehen Sie näher hin.
Gib mir wenigstens einen Abschiedskuss.
Aber du hast ja überhaupt nicht gesucht.
- Klingoni se pořádně rozzlobí.
- Die Klingonen werden verärgert sein.
Jsi pořádně přepracovaný, co?
Wir werden unseren Spaß haben.
Hier stinkt es wie die Pest.
Pořádně to utěsni, rozumíš?
Halten Sie es dicht gepackt, alles in Ordnung?
Trichter ihnen das ein, Ellis.
Koukej se pořádně, idiote.
Sei vorsichtig, du Idiot.
Pořádně ho držte, chlapci!
Pořádně se zamysli, Docu.
Na, fällt dir dazu nichts ein, Doc?
Ein hübsches Weibchen und er wird zum Geparden.
Er ist furchtbar zusammengeschlagen worden.
Ani mě pořádně neposloucháte.
Sie hören mir gar nicht zu.
Minule se pořádně rozbila.
- Klar, spektakulär wie immer.
Pořádně udeř tím kladivem.
Ein fester Schlag mit dem Hammer.
Hau da drauf, bis es wehtut!
Er wird dich in die Mangel nehmen.
Ich benötige einen guten Schlaf.
He, das tat höllisch weh!
Pořádně se kluci dívejte.
Benutzt die Augen, Jungs.
Každého tu pořádně vidět.
Hier stehen wir auf dem Präsentierteller.
- Freu dich etwas ehrlicher.
Schieß ihn auf das Green.
- Schmiert es lieber extra dick drauf.
Odrovnala jsi ho pořádně?
Hat ihn kalt erwischt, oder?
Du hast mir ein heftiges Ding verpasst.
- Tentokrát to udělejte pořádně.
Starten Sie die Maschine, General.
A pořádně, žádné plácání.
Mach, dass es wehtut, nicht streicheln.
Ich will dich nur schwitzen sehen.
Dělej svoje úkoly pořádně!
Potřebuju, abys pořádně přemýšlela.
Ich brauche deinen Verstand in Höchstform.
- Chudák se pořádně zašpiní.
- Der arme Junge wird dreckig.
- Pořádně mi nakopněte zadek.
- Treten Sie mir lieber in den Arsch.
Někdo mu pořádně požehnal.
Da sollte er sich glücklich schätzen.
Damit du deinen Schönheitsschlaf bekommst.
Musím tě pořádně obejmout!
Ich möchte dich am liebsten zerdrücken.
Pořádně se zamyslete, hoši.
Wir müssen außerhalb unserer Nachbarschaft denken, Jungs.
- Tyhle šmejdi pořádně koušou!
- Mist, die beißen vielleicht zu.
Pořádně to rozproudí párty.
Das hält die Party am Laufen.
Ihm hat man den Schädel eingeschlagen.
Komm, leg deine Arme um mich.
-Měls to pořádně zkontrolovat.
- Das muss er doch vorher überprüfen.
Musíme to pořádně roztočit.
Ich muss heute Geld scheffeln.
- Pořádně mu zatleskejte.
- Běž ho pořádně vyvenčit.
- Jetzt geh spazieren mit ihm.
- Konnte keinen guten Blick auf sie werfen.
zažehnout pořádně naše city.
So zur Auffrischung, emotional.
Hast du deinen Job erledigt?
Pořádně ty cecky oslintej.
Etwas Spucke auf die bösen Buben.
- Nun, ich würde nicht sagen besoffen.
Alle Mann aufs Vorderdeck!
dokud se pořádně nevyčiní.
Man muss es erst entsprechend gerben.
Nechcete si zahrát pořádně?
Ist das echte Glücksspiel nichts für Sie?
Ich spreche davon, etwas davon zu fassen.
Nimm schon einen großen Bissen, man.
Stell sicher, dass sie es nicht kann.
Pořádně si tady odpočineme.
Das wird eine tolle Zeit.
Pořádně to tam prohledejte.
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Du wurdest arg verprügelt, nicht wahr?
- Pořádně je hlídej, synu.
- Halten Sie die Stellung.
Prohlídnem to tu pořádně.
Das Grundstück ist heute dreimal so viel wert.
Nun, dann erledige deine Arbeit.
Da muss viel gespritzt sein.
- Musíte se pořádně podívat.
- Was wir über gestern gesagt haben.
Stejně pořádně nefungoval.
Ach, der hat eh nicht viel getaugt.
Nocheinmal aber mit Energie.
Jasně, kámo. Pořádně zazoomuj!
- Jednou se pořádně vyfiknu.
- Da mache ich mich einmal schick.
Mir wollte man auch nicht die Zähne einschlagen.
Neslyšela jsem ho pořádně.
Ich konnte es nicht hören.
Wir werden so viel Spaß haben.
Man könnte euch für Schwuchteln halten!
- To chce pořádně promyslet.
- Sie brauchen Bedenkzeit.
Tohohle budu pořádně litovat.
Das werde ich sowas von bereuen.
To musíme pořádně oslavit!
Das schreit nach einer Feier!