Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pořídit besorgen 53 anschaffen 27 anfertigen 20 beschaffen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poříditbesorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořídíš si člun, a pak pojedeš prohledat celý Atlantický oceán?
Dir ein Boot besorgen, rausfahren und den Atlantischen Ozean absuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem si dokonce pořídil pistoli a pár nábojů.
Einmal habe ich mir sogar eine Pistole und ein paar Kugeln besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ušetřit nějaké prachy, a pořídit si byt nebo tak.
Wir müssen etwas Geld zusammenkratzen, um dir eine Eigentumswohnung oder so was zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si měl pořídit pistoli a jít vykrást "Food-Way", aby mě poslali domů.
Ich sollte mir eine Pistole besorgen und den Supermarkt überfallen. Damit sie mich nach Hause schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste si ho pořídit.
- Sie sollten sich einen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď přestaň mířit zbraněmi na lidi, nebo si pořiď větší zbraň.
Entweder aufhören, Waffen auf Leute zu richten, oder 'ne größere Waffe besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji pořídíme to kolo na běhání.
Wir sollten ihr vielleicht ein Laufrad besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom jí měli na hrob pořídit hezký náhrobek.
Ich finde, wir sollten ihr einen schönen Grabstein besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsi mu pořídil pár stehů.
Stattdessen hast du ihm Nähte besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si měl taky pořídit nějakou gorilu.
Vielleicht sollte ich mir auch so einen Schlägertrupp besorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pořídit zápis Niederschrift aufnehmen 2
pořídit si sich zulegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořídit

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měl si pořídit čtyřlístek.
- Er hätte Glücksklee gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si pořídit vysílačky.
Alter, wir können mit Walkie-Talkies reden.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím si pořídit kabelovku.
Ich brauch Kabel aufm Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ho pořídit.
Wir müssen ihn haben!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti pořídit vlastní.
Dann brauchst du wohl einen eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořídit fotografie a záznamy.
- Wir brauchen Fotos, Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si pořídit psa.
- Du besorgst dir einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete si pořídit jinou.
- Du kannst immer noch eine andere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co si pořídit další?
Lass uns noch eins kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pořídit hospodyni.
Wir brauchen eine beschissene Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Pořídit si kočku, psa?
Eine Katze, einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si pořídit korunku.
Ich musste ihn überkronen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis nějaké pořídit.
Worüber wolltest du sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si pořídit vlastní hejno.
Gründen wir doch unseren eigenen kleinen Schwarm!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si pořídit dítě.
Wir sollten ein Baby haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pořídit poloviční dítě.
Man kann kein halbes Baby haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pořídit automat.
Du weißt schon, dass das 'ne Gangschaltung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuji pořídit si druhou postel.
Ich ziehe getrennte Betten in Erwähnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si pořídit kazatelnu.
Suchen Sie sich jemand anderen für Ihre Predigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Naše plány pořídit si dítě.
Und unserem Plan, Kinder zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si pořídit díte.
Wir sollten ein Kind machen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si ho musím pořídit.
Ich brauche auch so einen.
   Korpustyp: Untertitel
McGee si chce pořídit mazlíčka.
McGee denkt darüber nach, sich einen Hund anzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořídit si dítě není prkotina.
Du hast kein Mitspracherecht wegen einem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pořídit půlku dítěte.
Du hast eine Baby nicht nur zur Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pořídit korzet.
Du solltest ein Korsett tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych si pořídit korzet.
Ich habe dich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si pořídit pár snímku.
Wir wollen ein paar Erinnerungsfotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl by sis pořídit knír.
Vielleicht brauchst du einen Schnauzbart.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužím pořídit si ještě jednoho.
Ich brauche nicht noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si pořídit otroky!
- Wir sollten uns Sklaven halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořídit pár fotek, jestli chcete?
Ein paar Fotos machen, wenn Sie wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pořídit zdravější rodinu.
Ich brauche eine gesündere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si pořídit další dítě.
Vielleicht ein neues Kind haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti pořídit lepší sny.
Wir sorgen für bessere Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně si jeden musím pořídit.
- Ich brauche auch so was.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou mašinku si musím pořídit!
So eines will ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si pořídit kolo.
Wissen Sie, Sie sollten dieses Rad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si chce pořídit dítě.
Sie möchte ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
To si může pořídit zadarmo.
Und den kriegt er überall auch umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si musíte pořídit brokovnici!
Dann ist es Zeit, zur einer Schrotflinte zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis pořídit náhradní.
Du wirst Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pořídit nějaký bouchačky.
Wir legen uns Waffen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pořídit lepší zámek.
Ich brauche ein besseres Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu takhle dál, musím si pořídit psa
Es kann so nicht weitergehen, Wendell. Ich brauche einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis měl pořídit hezčí kravatu.
Trag vielleicht eine schönere Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si pořídit klobouk Indiany Jonese?
Kann ich diesen Indiana Jones Hut haben?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset pořídit nový hřebíky.
Ich brauch wohl neue Absatzeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly byste si jeden takový pořídit.
Den solltet ihr nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas pořídit nějaké fotky. - Ne, počkej.
Das ist der Augenblick, um die Fotos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si moct pořídit tuny dinosauřích kostí.
Sie werden bald tonnenweise Saurierknochen ausstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Julia si chce s Markem pořídit dítě.
Julia möchte eine Baby mit Mark.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptáš se mě, jestli si pořídit dítě?
Fragst du mich, ob du ein Baby haben solltest?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis za to něco pořídit?
Sollte dir eine nette Hochzeitsreise garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si můžeš třeba takovýho pořídit.
- Vielleicht ist es Zeit, dir so einen zuzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můžu si pořídit něco jiného.
Nein, ich find schon eine andere Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nic se nesmí pořídit levně.
Nichts darf billig geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si s Benem pořídit vlastní bydlení.
Ben und ich wollen unbedingt unser eigenes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho takového si musím pořídit, broskvová hlavo.
Ich möchte genauso einen haben, Schnucki.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejvyšší čas pořídit si slušnou uniformu.
"Zeit, dass du die richtige Uniform hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si v centru pořídit byt.
Ich werde ein Apartment in der Stadt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musíme mu pořídit vlastní kreditku.
Schatz, er braucht eine eigene Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bláho, to si budu muset pořídit!
Oh Mama, also so ein Ding brauche ich auch ganz dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by lehčí pořídit si holku.
Könnte einfacher sein, sich eine Freundin zuzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se pořídit pár fotek.
Ich wollte ein paar neue Bilder schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma mi nechtěla pořídit ani rybičky.
Meine Mutter hat mir nichtmal einen Fisch erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy měla čas pořídit si psa?
Wann hatte sie die Zeit, sich einen Hund anzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si jedno takové pořídit do obýváku.
- Wir müssen einen davon ins Wohnzimmer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji pořídit někdo z toho večírku.
Sicher von einem Gast geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pořídit rychlovarnou konvici.
- Du brauchst einen Wasserkocher.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se pořídit si novýho ptáka.
Ich bekomme einen neuen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Regino, musíme si pořídit vyhřívané podlahy.
- Regina, wir brauchen eine Bodenheizung.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zmetci si hned musí pořídit čokly.
Können nicht ohne ihre Köter leben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bychom měli pořídit více fotek.
Ja, wir hätten mehr Fotos machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tušení, kdo mohl pořídit takové fotky?
Haben Sie vielleicht eine Idee wer diese Fotos gemacht haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste povýšen, zvládnete pořídit druhý klíč?
Ist bei der Gehaltserhöhung nicht ein Zweitschlüssel drin?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si závěje pořídit i sem.
Du solltest den Schneehaufen ins Warehouse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Štvát tě, nebo si pořídit tetování?
Was, mich mit dir anlegen oder die Tätowierung?
   Korpustyp: Untertitel
A můžete si společně pořídit psa.
Und ihr schafft euch einen gemeinsamen Hund an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nemůže pořídit vlastní televizi?
Ich versteh nicht warum sie nicht ihren eigenen Fernseher kauft?
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych si mohl jednoho pořídit.
So einen Sklaven könnte ich auch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě nenapadlo pořídit si děti?
Schon mal über Kinder nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Asi je čas pořídit si něco modernějšího.
Ich schätze es ist an der Zeit in neuere Technik zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně si musím pořídit vlastní byt.
Ich brauche wirklich eine eigene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pořídit popelnici, Marve.
Besorg dir einfach einen Container, Marv.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si taky takové pořídit.
Wir sollten so eins über unser Bett hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Čí nápad byl pořídit to video?
Wessen Idee war das Video?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme mu pořídit vlastní talk šou.
Wir sollten ihn als Talkshow-Moderator einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem si pořídit drahého koníčka.
Ich konnte mir ein teures Hobby leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo důvod pořídit si nové auto.
- Oder ein Grund für ein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by si sem pořídit klimatizaci.
Man sollte meinen, die hätten 'ne Klimaanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Pane bože, musím si pořídit připínacího uměláka?
Oh, Gott. Muss ich mir einen Umschnalldildo anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by sis pořídit lepší matraci.
- Eine bessere Matratze wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Také by jsme si měli pořídit androida.
- Nur über meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si chceš vážně pořídit tetování?
Was willst du dir denn tätowieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky si sem hrabě mohl pořídit výtah.
Vielleicht baut der Herzog einen Aufzug ein.
   Korpustyp: Untertitel
Letos jsme si měli pořídit děti!
Wir wollten eltern werden dieses Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si můžu pořídit svůj stan.
Aus dem eigenen Zelt geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem tě pořídit si byt.
Ich habe dich ein Apartment haben lassen.
   Korpustyp: Untertitel