Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořídíš si člun, a pak pojedeš prohledat celý Atlantický oceán?
Dir ein Boot besorgen, rausfahren und den Atlantischen Ozean absuchen?
Jednou jsem si dokonce pořídil pistoli a pár nábojů.
Einmal habe ich mir sogar eine Pistole und ein paar Kugeln besorgt.
Musíš ušetřit nějaké prachy, a pořídit si byt nebo tak.
Wir müssen etwas Geld zusammenkratzen, um dir eine Eigentumswohnung oder so was zu besorgen.
Možná bych si měl pořídit pistoli a jít vykrást "Food-Way", aby mě poslali domů.
Ich sollte mir eine Pistole besorgen und den Supermarkt überfallen. Damit sie mich nach Hause schicken.
- Měl byste si ho pořídit.
- Sie sollten sich einen besorgen.
Buď přestaň mířit zbraněmi na lidi, nebo si pořiď větší zbraň.
Entweder aufhören, Waffen auf Leute zu richten, oder 'ne größere Waffe besorgen.
Tak ji pořídíme to kolo na běhání.
Wir sollten ihr vielleicht ein Laufrad besorgen.
Myslím, že bychom jí měli na hrob pořídit hezký náhrobek.
Ich finde, wir sollten ihr einen schönen Grabstein besorgen.
Místo toho jsi mu pořídil pár stehů.
Stattdessen hast du ihm Nähte besorgt.
Možná bych si měl taky pořídit nějakou gorilu.
Vielleicht sollte ich mir auch so einen Schlägertrupp besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2000 například byly pořízeny jen tři nové vojenské letouny.
So seien beispielsweise seit dem Jahr 2000 nur drei neue Militärflugzeuge angeschafft worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozhodně si musíš pořídit děti, Davide.
Du musst dir unbedingt Kinder anschaffen, David.
Kromě toho se musí prodloužit jeřábová dráha o dalších 150 m, pořídit a instalovat další 35t jeřáb a zajistit připojení médií.
Außerdem muss die Kranbahn um weitere 150 m verlängert, ein zusätzlicher 35-Tonnen-Kran angeschafft und installiert und die Medienversorgung sichergestellt werden.
Možná bychom si mohli pořídit pár zrcadel.
Wir sollten vielleicht ein paar Spiegel anschaffen.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
Indem man den Menschen erzählt, dass man für die Kinder einen Hund anschaffen will, kann man mehr über Werte vermitteln als mit unzähligen Positionspapieren, die niemand liest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, kdy si pořídíš nový auto?
Verflucht, Joe, wann schaffst du dir endlich einen neuen Truck an?
Jelikož se uvedených 18 % týká hlavně vzdálených oblastí, náklady DPLP na zaměstnance neúměrně vzrostly a DPLP si musela pořídit dopravní vozidla na dlouhé vzdálenosti, pro které jsou příznačné vysoké odpisové náklady.
Da die 18 % in erster Linie abgelegene Regionen beträfen, seien die Personalaufwendungen von DPLP überproportional gestiegen und habe DPLP Transportfahrzeuge für weite Entfernungen anschaffen müssen, die durch hohe Abschreibungen gekennzeichnet seien.
Pokud si nikdy nepořídíte ultrafialové světlo, budete spokojení.
Wenn Sie sich kein Schwarzlicht anschaffen, werden sie hier sehr glücklich werden.
Jakmile si společnost vybere odpisovou sazbu v tomto rozmezí, má povinnost dokončit odpisy pomocí stejné sazby u všech aktiv téže kategorie, která pořídila v tomtéž účetním období.
Sobald ein Unternehmen eine Abschreibungsrate innerhalb dieses Bereichs gewählt hat, ist es verpflichtet, die Abschreibung unter Verwendung derselben Abschreibungsrate für alle Anlagegüter derselben Kategorie durchzuführen, die von dem Unternehmen während desselben Geschäftsjahrs angeschafft worden sind.
Měli bychom si sem pořídit klimatizaci.
Wir sollten uns eine Klimaanlage anschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé umístění do klece se pořídí jeden videozáznam.
Von jedem Einsetzvorgang in Netzkäfige wird eine Videoaufzeichnung angefertigt.
A žádám ředitele, aby nám všem pořídil do mobilů zvláštní aplikaci.
Und ich bitte den Direktor uns spezielle Apps für unsere Handys anzufertigen.
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Über jede Sitzung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
Z každého zasedání bude pořízen a následně odsouhlasen zápis ze zasedání.
Über jede Tagung wird ein Protokoll angefertigt und anschließend genehmigt.
Dočasný zaměstnanec má právo se i po ukončení pracovního poměru seznámit se všemi písemnostmi ve své složce a pořídit si z nich kopie.
Der Bedientete auf Zeit hat auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst das Recht, seine vollständige Personalakte einzusehen und Kopien davon anzufertigen.
Zápis z jednání pořídí a schválí stálí tajemníci po skončení každého zasedání.
Die ständigen Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
příslušné orgány mohou pořídit fotografii žadatele a
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Asylbewerbers anfertigen dürfen und
příslušné orgány mohou pořídit fotografii žadatele a
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Antragstellers anfertigen dürfen und
b) pořídili kopii povolení k pobytu nebo obdobného povolení nebo zaznamenali v nich uvedené informace ještě před zahájením pracovního poměru;
b) vor Beginn der Beschäftigung eine Kopie der Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen Aufenthaltstitels anzufertigen oder den Inhalt der Aufenthaltserlaubnis oder des anderen Aufenthaltstitels aufzuzeichnen ;
pořídí a uchovají kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu.
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Finavia například pořídila pro T2 bezpečnostní detekční zařízení.
Finavia habe beispielsweise Einrichtungen zur Durchführung von Sicherheitskontrollen in T2 beschafft.
Nemohu prozradit, jak byla pořízena.
Zu sagen, wie es beschafft wurde, steht mir nicht zu.
V opačném případě by byla zaručená půjčka pořízena jinak.
Andernfalls wäre das verbürgte Darlehen auf andere Weise beschafft worden.
Ačkoli tam znovu poletíme a pořídíme nové záběry, z tohoto snímku si uděláte představu, jak těžká to bude mise.
Obwohl wir neue eilder beschaffen werden, wird Ihnen dieses Foto vermitteln, wie schwierig die Mission wird.
Vždyť činem, který by s největší jistotou zaručil, že si Írán jaderné zbraně pořídí, by bylo právě jeho napadení.
Tatsächlich würde gerade ein Angriff auf den Iran am sichersten garantieren, dass dieser sich Atomwaffen beschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořídí si zbraň, třebaže neví, jak ji použít jen pro falešný pocit bezpečí.
Beschafft sich Feuerwaffen, obwohl er keine Ahnung hat, wie man sie benutzt, aus einem falschen Sinn für Sicherheit heraus.
U výstavby mechanických průmyslových zařízení se plánuje nasazení strojů pro příslušný průběh výroby, pořídí se strojní park a instaluje se výrobní zařízení.
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
Myslíš ten, který už byl pořízen a je na cestě sem, zatímco spolu mluvíme?
Oh, Sie meinen, wie die eine, die schon beschafft und bereits auf dem Weg hierher ist, wärend wir sprechen?
Pokusili se pořídit materiály uvedené na seznamech, včetně zboží, které lze využít v rámci íránského jaderného programu.
Hat Bemühungen unternommen, mit Sanktionen belegte Materialien zu beschaffen, unter anderem auch Güter aus der EU, die im Rahmen des iranischen Nuklearprogramms Anwendung finden.
pro výhodné koupě, kdy je díky využití zvláště příznivé příležitosti dostupné po velmi krátkou dobu možné pořídit dodávky za ceny podstatně nižší, nežli jsou běžné tržní ceny;
bei Gelegenheitsbeschaffungen, bei denen es möglich ist, Lieferungen zu beschaffen, indem eine besonders vorteilhafte Gelegenheit genutzt wird, die nur kurzfristig besteht und bei der ein Preis erheblich unter den üblichen Marktpreisen liegt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pořídit zápis
Niederschrift aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouvy uzavřené mezi jediným společníkem a společností, za niž jedná, musí být uvedeny v zápisu nebo pořízeny písemně.
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Rozhodnutí jediného společníka přijatá v oblasti uvedené v odstavci 1 musí být uvedena v zápisu nebo pořízena písemně.
Die Beschlüsse, die von dem einzigen Gesellschafter im Rahmen von Absatz 1 gefasst werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořídit
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měl si pořídit čtyřlístek.
- Er hätte Glücksklee gebraucht.
- Můžeme si pořídit vysílačky.
Alter, wir können mit Walkie-Talkies reden.
-Musím si pořídit kabelovku.
Ich brauch Kabel aufm Zimmer.
Musím ti pořídit vlastní.
Dann brauchst du wohl einen eigenen.
- Pořídit fotografie a záznamy.
- Wir brauchen Fotos, Daten.
- Du besorgst dir einen Hund.
-Můžete si pořídit jinou.
- Du kannst immer noch eine andere haben.
Lass uns noch eins kriegen.
Musím si pořídit hospodyni.
Wir brauchen eine beschissene Putzfrau.
Musel jsem si pořídit korunku.
Ich musste ihn überkronen lassen.
Měl by sis nějaké pořídit.
Worüber wolltest du sprechen?
Můžem si pořídit vlastní hejno.
Gründen wir doch unseren eigenen kleinen Schwarm!
Měli bychom si pořídit dítě.
Wir sollten ein Baby haben.
Nemůžu si pořídit poloviční dítě.
Man kann kein halbes Baby haben.
Měl by sis pořídit automat.
Du weißt schon, dass das 'ne Gangschaltung ist.
Zvažuji pořídit si druhou postel.
Ich ziehe getrennte Betten in Erwähnung.
Měl byste si pořídit kazatelnu.
Suchen Sie sich jemand anderen für Ihre Predigt.
-Naše plány pořídit si dítě.
Und unserem Plan, Kinder zu kriegen?
Měli bychom si pořídit díte.
Wir sollten ein Kind machen.
Taky si ho musím pořídit.
Ich brauche auch so einen.
McGee si chce pořídit mazlíčka.
McGee denkt darüber nach, sich einen Hund anzuschaffen.
Pořídit si dítě není prkotina.
Du hast kein Mitspracherecht wegen einem Baby.
Nemůžu si pořídit půlku dítěte.
Du hast eine Baby nicht nur zur Hälfte.
Měl by sis pořídit korzet.
Du solltest ein Korsett tragen.
Já bych si pořídit korzet.
Chceme si pořídit pár snímku.
Wir wollen ein paar Erinnerungsfotos machen.
-Měl by sis pořídit knír.
Vielleicht brauchst du einen Schnauzbart.
Netoužím pořídit si ještě jednoho.
Ich brauche nicht noch einen.
Měli bychom si pořídit otroky!
- Wir sollten uns Sklaven halten.
Pořídit pár fotek, jestli chcete?
Ein paar Fotos machen, wenn Sie wollen?
Musím si pořídit zdravější rodinu.
Ich brauche eine gesündere Familie.
Možná si pořídit další dítě.
Vielleicht ein neues Kind haben.
Musíme ti pořídit lepší sny.
Wir sorgen für bessere Träume.
- Vážně si jeden musím pořídit.
- Ich brauche auch so was.
Takovou mašinku si musím pořídit!
Měla byste si pořídit kolo.
Wissen Sie, Sie sollten dieses Rad fahren.
Asi si chce pořídit dítě.
To si může pořídit zadarmo.
Und den kriegt er überall auch umsonst.
Pak si musíte pořídit brokovnici!
Dann ist es Zeit, zur einer Schrotflinte zu greifen.
Měla by sis pořídit náhradní.
Du wirst Unterstützung brauchen.
Musíme si pořídit nějaký bouchačky.
Musím si pořídit lepší zámek.
Ich brauche ein besseres Schloss.
Nemůžu takhle dál, musím si pořídit psa
Es kann so nicht weitergehen, Wendell. Ich brauche einen Hund.
Možná by sis měl pořídit hezčí kravatu.
Trag vielleicht eine schönere Krawatte.
- Můžu si pořídit klobouk Indiany Jonese?
Kann ich diesen Indiana Jones Hut haben?
Budu si muset pořídit nový hřebíky.
Ich brauch wohl neue Absatzeisen.
Měly byste si jeden takový pořídit.
Je čas pořídit nějaké fotky. - Ne, počkej.
Das ist der Augenblick, um die Fotos zu machen.
Budete si moct pořídit tuny dinosauřích kostí.
Sie werden bald tonnenweise Saurierknochen ausstellen können.
- Julia si chce s Markem pořídit dítě.
Julia möchte eine Baby mit Mark.
- Ptáš se mě, jestli si pořídit dítě?
Fragst du mich, ob du ein Baby haben solltest?
Možná bych si měl pořídit vysoké rozlišení.
Vielleicht sollte ich zu HD wechseln.
Měl by sis za to něco pořídit?
Sollte dir eine nette Hochzeitsreise garantieren.
- Tak si můžeš třeba takovýho pořídit.
- Vielleicht ist es Zeit, dir so einen zuzulegen.
Ne, můžu si pořídit něco jiného.
Nein, ich find schon eine andere Unterkunft.
Ne, nic se nesmí pořídit levně.
Nichts darf billig geschehen.
Chceme si s Benem pořídit vlastní bydlení.
Ben und ich wollen unbedingt unser eigenes Haus.
Jednoho takového si musím pořídit, broskvová hlavo.
Ich möchte genauso einen haben, Schnucki.
"Nejvyšší čas pořídit si slušnou uniformu.
"Zeit, dass du die richtige Uniform hast.
Musím si v centru pořídit byt.
Ich werde ein Apartment in der Stadt brauchen.
Zlato, musíme mu pořídit vlastní kreditku.
Schatz, er braucht eine eigene Kreditkarte.
Ty bláho, to si budu muset pořídit!
Oh Mama, also so ein Ding brauche ich auch ganz dringend.
Bylo by lehčí pořídit si holku.
Könnte einfacher sein, sich eine Freundin zuzulegen.
Vrátil jsem se pořídit pár fotek.
Ich wollte ein paar neue Bilder schießen.
Máma mi nechtěla pořídit ani rybičky.
Meine Mutter hat mir nichtmal einen Fisch erlaubt.
Kdy měla čas pořídit si psa?
Wann hatte sie die Zeit, sich einen Hund anzulegen?
Musíme si jedno takové pořídit do obýváku.
- Wir müssen einen davon ins Wohnzimmer stellen.
Musel ji pořídit někdo z toho večírku.
Sicher von einem Gast geschossen.
Měl by sis pořídit rychlovarnou konvici.
- Du brauchst einen Wasserkocher.
Chystám se pořídit si novýho ptáka.
Ich bekomme einen neuen Schwanz.
- Regino, musíme si pořídit vyhřívané podlahy.
- Regina, wir brauchen eine Bodenheizung.
Ti zmetci si hned musí pořídit čokly.
Können nicht ohne ihre Köter leben.
Opravdu bychom měli pořídit více fotek.
Ja, wir hätten mehr Fotos machen sollen.
Máte tušení, kdo mohl pořídit takové fotky?
Haben Sie vielleicht eine Idee wer diese Fotos gemacht haben könnte?
Když jste povýšen, zvládnete pořídit druhý klíč?
Ist bei der Gehaltserhöhung nicht ein Zweitschlüssel drin?
Měl bych si závěje pořídit i sem.
Du solltest den Schneehaufen ins Warehouse schaffen.
- Štvát tě, nebo si pořídit tetování?
Was, mich mit dir anlegen oder die Tätowierung?
A můžete si společně pořídit psa.
Und ihr schafft euch einen gemeinsamen Hund an.
Proč si nemůže pořídit vlastní televizi?
Ich versteh nicht warum sie nicht ihren eigenen Fernseher kauft?
Taky bych si mohl jednoho pořídit.
So einen Sklaven könnte ich auch brauchen.
Nikdy tě nenapadlo pořídit si děti?
Schon mal über Kinder nachgedacht?
Asi je čas pořídit si něco modernějšího.
Ich schätze es ist an der Zeit in neuere Technik zu investieren.
- Vážně si musím pořídit vlastní byt.
Ich brauche wirklich eine eigene Wohnung.
Měl by sis pořídit popelnici, Marve.
Besorg dir einfach einen Container, Marv.
Měl bych si taky takové pořídit.
Wir sollten so eins über unser Bett hängen.
Čí nápad byl pořídit to video?
Wessen Idee war das Video?
Měli bysme mu pořídit vlastní talk šou.
Wir sollten ihn als Talkshow-Moderator einstellen.
Mohla jsem si pořídit drahého koníčka.
Ich konnte mir ein teures Hobby leisten.
Nebo důvod pořídit si nové auto.
- Oder ein Grund für ein neues Auto.
Měli by si sem pořídit klimatizaci.
Man sollte meinen, die hätten 'ne Klimaanlage.
Pane bože, musím si pořídit připínacího uměláka?
Oh, Gott. Muss ich mir einen Umschnalldildo anziehen?
- Mohla by sis pořídit lepší matraci.
- Eine bessere Matratze wäre gut.
- Také by jsme si měli pořídit androida.
Ty si chceš vážně pořídit tetování?
Was willst du dir denn tätowieren lassen?
Taky si sem hrabě mohl pořídit výtah.
Vielleicht baut der Herzog einen Aufzug ein.
Letos jsme si měli pořídit děti!
Wir wollten eltern werden dieses Jahr!
Nebo si můžu pořídit svůj stan.
Aus dem eigenen Zelt geworfen.
Nechala jsem tě pořídit si byt.
Ich habe dich ein Apartment haben lassen.