Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na pořízení odepisovaného majetku nebyly použity granty z veřejných zdrojů.
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
Kapitálový účet zahrnuje pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv a kapitálové transfery.
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
Kapitálový účet zahrnuje kapitálové transfery a pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv.
Die Vermögensübertragungsbilanz umfasst Vermögensübertragungen sowie Erwerb/Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen.
Pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv se zaznamenávají odděleně na hrubém základě a nezapočítávají se.
Erwerb und Veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen wird gesondert auf Bruttobasis erfasst und nicht saldiert.
pořízení pozemku, jakož i pořízení, stavba a oprava nemovitosti;
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
pořízení nových strojů a vybavení, včetně informačních programů a softwaru,
den Erwerb neuer Maschinen und Einrichtungen, einschließlich EDV-Hardware und Software;
Způsobilé náklady na nehmotné investice jsou náklady na pořízení technologií:
Bei Investitionen in immaterielle Anlagewerte sind die Kosten für den Erwerb von Technologie beihilfefähig:
V odvětví dopravy nelze výdaje na pořízení dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru položek výdajů.
Im Verkehrswesen können Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
Pracovní cesty zahrnují pořízení zboží a služeb osobami na služební cestě.
Unter Geschäftsreisen wird der Erwerb von Waren und Dienstleistungen durch Geschäftsreisende erfasst.
výzkum a experimentální produkce, včetně pořízení stálých aktiv,
Forschung und Versuchsvorhaben, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů souvisejících s pořízením a údržbou zařízení restaurace a kavárny a části jejich provozních výdajů.
Diese Mittel decken die Beschaffung und Unterhaltung von Material im Restaurant und in der Cafeteria sowie einen Teil von deren Betriebskosten.
Státní podpory určené na pořízení silničních vozidel by měly dodržovat právní úpravu Společenství.
Die staatlichen Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
představuje profil využívání zdrojů a emisí (RUaEP) z pořízení a předběžného zpracování původního materiálu.
entspricht dem RNuEP der Beschaffung und Vorbehandlung von unbenutztem Material.
Státní podpora určená na pořízení silničních vozidel by měla splňovat právní úpravu Společenství.
Die staatlichen Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
Státní podpory poskytnuté na pořízení silničních vozidel by měly být v souladu s právní úpravou Společenství.
Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
náklady na pořízení, výměny, úpravy a údržby zařízení zdravotnické povahy instalované při delegacích,
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
Tento příspěvek by měl být použit pouze pro účely zajištění údajů a služeb, a nikoli pořízení infrastruktury.
Eine solche Beteiligung sollte nur für Bereitstellung von Daten und Diensten und nicht für die Beschaffung von Infrastruktur verwendet werden.
Společnost Heungjin byla využita k pořízení moderních číslicových řídicích jednotek využitelných při vývoji balistických raket.
Heungjin wurde zur Beschaffung einer fortgeschrittenen digitalen Steuerung mit Anwendungen für die Konzeption von Trägerraketen eingesetzt.
Zaznamenají se informace o pořízení, údržbě a účasti výrobce na činnostech.
Aufgezeichnet werden Informationen über die Beschaffung, die Wartung und über die Beteiligung des Herstellers an den Maßnahmen.
Je možno zaznamenat informace o pořízení, údržbě a účasti výrobce na činnostech.
Aufgezeichnet werden Informationen über die Beschaffung, die Wartung und über die Beteiligung des Herstellers an den Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na výstavbu nové budovy požární stanice a náklady na pořízení protipožárního vybavení lze proto považovat za náklady spadající do výkonu veřejné správy.
Daher können die Baukosten für die neue Feuerwache und die Kosten für die Anschaffung von Feuerwehrgerätetechnik dem hoheitlichen Aufgabenbereich zugeordnet werden.
Nebo je to pořízením vysoce nabízeného ofenzivního koordinátora Marcuse Gildaye, muže, který sám sebe s láskou nazývá "Geniem"?
Oder war es die Anschaffung des hoch umworbenen Offensiv-Koordinators Marcus Gilday, der Man, der sich selbst liebevoll "Das Genie" nennt?
dodání zboží, při jehož pořízení nebo použití v souladu s článkem 176 nevznikl nárok na odpočet daně.
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
Odpisy jsou uplatňovány rovnoměrně od čtvrtletí , které následuje po pořízení aktiva , po dobu jeho předpokládané ekonomické životnosti , a to takto :
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen .
Finanční leasing poskytla soukromá banka z USA […] za účelem financování pořízení pěti letounů B787.
Das Finanzierungsleasing gewährte eine private US-Bank […] zur Finanzierung der Anschaffung von fünf Flugzeugen des Typs B787.
Opatření 7 a 8 v tabulce (odstavec 22) se týkají stavby další hráze a pořízení nového jeřábu.
Die Maßnahmen 7 und 8 der Tabelle in Randnummero betreffen den Bau eines zusätzlichen Kais und die Anschaffung eines neuen Krans.
Zúčastněné země nesou zejména náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu a každodenní provoz neunijních složek evropských informačních systémů.
Die Teilnehmerländer tragen insbesondere die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung, Wartung und den laufenden Betrieb der Nicht-Unionselemente der europäischen Informationssysteme.
Stavba další nové hráze a pořízení nového jeřábu
Bau eines zusätzlichen neuen Kais und Anschaffung eines neuen Krans
náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu systémů a modulů odborné přípravy, jsou-li společné pro všechny zúčastněné země;
die Kosten für die Anschaffung, Entwicklung, Einrichtung und Wartung der Fortbildungssysteme und -module, soweit sie allen Teilnehmerländern gemeinsam sind;
náklady na pořízení dávek očkovacích látek nebo očkovacích návnad,
Kosten für die Anschaffung der Impfstoffdosen oder Impfstoffköder;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 1 se uplatní i na pořízení pro případ smrti, jimiž se mění nebo ruší pořízení dřívější.
Absatz 1 ist auch auf Verfügungen von Todes wegen anzuwenden, durch die eine frühere Verfügung geändert oder widerrufen wird.
Jiná pořízení pro případ smrti než dědické smlouvy
Verfügungen von Todes wegen außer Erbverträgen
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich inexistent ist.
Pro účely tohoto nařízení by se jakékoli ustanovení právního řádu, jež omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti odkazem na určité prvky způsobilosti osoby, jež činí pořízení, jako například její věk, mělo považovat za pravidlo související s otázkami formy.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf bestimmte persönliche Eigenschaften der Person, die eine Verfügung von Todes wegen errichtet, wie beispielsweise ihr Alter, beschränken, als zur Form gehörend angesehen werden.
Odstavec 1 se uplatní i na pořízení pro případ smrti, jimiž se mění nebo zrušuje pořízení dřívější.
Absatz 1 ist auch auf Verfügungen von Todes wegen anzuwenden, durch die eine frühere Verfügung geändert oder widerrufen wird.
Pro účely tohoto článku se každé právní ustanovení, které omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti z hlediska věku, státní příslušnosti nebo jiných osobních okolností zůstavitele nebo osob, jejichž dědictví se týká dědická smlouva, považuje za formální požadavek.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers oder der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, beschränken, als zur Form gehörend angesehen.
Posouzení věcné platnosti pořízení pro případ smrti by mohlo vést k závěru, že dané pořízení pro případ smrti z právního hlediska neexistuje.
Die Prüfung der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen kann zu dem Schluss führen, dass diese Verfügung rechtlich nicht besteht.
Pro účely tohoto nařízení by se každá právní norma omezující povolené formy pořízení pro případ smrti odkazem na určité prvky osobní způsobilosti osoby, jež činí pořízení, jako např. její věk, měla považovat za pravidlo související s otázkami formy.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf bestimmte persönliche Eigenschaften der Person, die eine Verfügung von Todes wegen errichtet, wie beispielsweise ihr Alter, beschränken, als zur Form gehörend angesehen werden.
Volba práva by měla být učiněna výslovně v prohlášení ve formě pořízení pro případ smrti nebo by měla vyplývat ze znění takového pořízení.
Eine Rechtswahl sollte ausdrücklich in einer Erklärung in Form einer Verfügung von Todes wegen erfolgen oder sich aus den Bestimmungen einer solchen Verfügung ergeben.
Pro účely tohoto článku se každá právní norma, která omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti z hlediska věku, státní příslušnosti nebo jiných osobních okolností zůstavitele nebo osob, jejichž dědictví se týká dědická smlouva, považuje za formální požadavek.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers oder der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, beschränken, als zur Form gehörend angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady spojené s pořízením a zasláním kopií nese žadatel.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien werden vom Antragsteller getragen.
Tyto náklady nepřesáhnou skutečné náklady na pořízení a zaslání kopií.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Tento poplatek nesmí být vyšší než skutečné náklady na pořízení a zaslání kopie.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Žadateli mohou být vyúčtovány náklady na pořízení a zaslání kopie.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořízení
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…činím toto poslední pořízení.
-…reffe hiermit die folgenden Vorkehrungen für meinen Besitz.
výdajů na pořízení vozidel,
Je s tebou snadné pořízení.
Du machst es dir zu einfach.
- Na dobré pořízení u soudu.
- Auf unser Glück vor Gericht.
náklady na pořízení nehmotných aktiv;
Kosten für immaterielle Vermögenswerte;
4 ) Včetně čistého pořízení cenností .
4 ) Einschließlich Nettozugang an Wertsachen .
Čisté pořízení cenností (P.53)
Nettozugang an Wertsachen (P.53)
S tebou je těžké pořízení.
Ještě mám pár na pořízení.
Nein, ein paar fehlen noch.
Určit časový rozdíl s časem pořízení obrázku.
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
Čisté pořízení cenností (P.53) – čtvrtletně
Nettozugang an Wertsachen (P.53) - vierteljährlich
Čisté pořízení cenností (P.53) – ročně
Nettozugang an Wertsachen (P.53) - jährlich
Pořízení želvy pro mě také znamenalo hodně.
Das mit der Schildkröte bedeutete auch mir sehr viel.
Zkràcení stàlo dolar, a pořízení možnà tisíc.
Das Kürzen hat $1 gekostet, und das Kleid an sich vielleicht 1.000.
Osobnost, s níž je velmi těžké pořízení.
Naja, er ist ein sehr schwieriger Typ.
- Přemýšlel jsi o pořízení nového auta?
- Hast du je darüber nachgedacht, ein neues Auto zu kaufen?
Teď není vhodná doba na pořízení psa.
Wir können jetzt keinen Hund aufnehmen.
- Jo fajn. Je s tebou těžký pořízení.
OK, schon gut, du hast 'ne Menge Talent.
Chtěl jsem navrhnout pořízení automatu na sendviče.
Ich wollte vorschlagen, dass wir uns einen Sandwich-Automaten anschaffen.
Pořízení a pronájem budov a související výdaje
Kauf oder Miete von Gebäuden und Nebenkosten
Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností
orratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
Hrubé pořízení a úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
z toho čisté pořízení cenností (4)
Nettozugang an Wertsachen (4)
Hrubé pořízení či úbytky nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
POŘÍZENÍ NEMOVITOSTÍ, AKTIV, AKCIÍ A DLUHOPISŮ
DER KAUF VON GRUNDSTÜCKEN, ANLAGEVERMÖGEN, ANTEILEN UND SCHULDVERSCHREIBUNGEN
na pořízení zboží, služeb nebo jejich kombinace:
von Waren, Dienstleistungen oder einer Kombination aus diesen:
ZMĚNY ZÁSOB A ČISTÉ POŘÍZENÍ CENNOSTÍ
VORRATSVERÄNDERUNGEN UND NETTOZUGANG AN WERTSACHEN
Těžké pořízení s ním bylo od dětství.
Er ist seit seiner Kindheit so.
Změny stavu zásob a čisté pořízení cenností podle odvětví
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen)
Podmínky pořízení záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
ea) formální platnost ústně provedených pořízení pro případ smrti;
(ea) die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
Jiná pořízení pro případ smrti než dědické smlouvy
Verfügungen von Todes wegen außer Erbverträgen
formální platnost ústně provedených pořízení pro případ smrti;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
Zde můžete nastavit zobrazení režimu blesku použitého pro pořízení obrázku.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
Jak blízko má ta vláda k pořízení jaderného potenciálu?
Wie weit sind Saddam Hussein und seine Regierung von der Entwicklung einer Atombombe entfernt?
Pořízení domácího mazlíčka je pro nás velký krok.
Ein gemeinsames Haustier anzuschaffen, ist ein großer Schritt für uns.
Víš, myslela jsem, že bychom mohli odložit to pořízení psa.
Weißt du, ich denke, vielleicht sollten wir noch warten, bevor wir uns einen Hund anschaffen.
Chápu, že s komisařem Heuberem nemusí být snadné pořízení.
Ja, ich weiß, dass Hueber nicht sehr sympathisch wirkt.
Avery, vyplýtval jste $8, 000 na pořízení snímků hlodavce.
Avery, sie haben Scans im Wert von 8.000 Dollar hier.
Proboha. Zamlada je s tebou ale těžké pořízení!
- Gott nochmal, Sie sind jung ja total schwierig.
S bohy je někdy těžké pořízení, králi Kothysi.
Die Götter sind manchmal frustrierend, Lord Kotys.
Ostatní čisté pořízení nefinančních aktiv a změny stavu zásob
Sonstige Nettozugänge von Vermögensgütern und Vorratsveränderungen
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností podle odvětví [15]
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen [15]
ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS,
Es prüft die Umstände des Falles, die zu der Ausschreibung im SIS II geführt haben.
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS;
Es prüft die Umstände des Falles, die zu der Ausschreibung im SIS geführt haben.
Učinil zůstavitel alespoň jedno pořízení pro případ smrti?
Hat der Erblasser eine oder mehrere Verfügungen von Todes wegen hinterlassen?
Tajemník je odpovědný za pořízení protokolu o každém jednání.
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
Můžu vám říct datum pořízení. 13. října 2008.
Ich kann hier ein Datum erkennen. 13. Oktober 2008.
A takový byl už v době pořízení téhle fotky.
Und er war es schon, als dieses Foto gemacht wurde.
Vývoj a pořízení dvou výrobních zařízení (zařízení 2 a 3)
Entwicklung und Errichtung von zwei Produktionsanlagen (Anlagen 2 und 3)
Pořízení zboží v rámci merchantingu (zachycené jako záporný příjem)
Im Transithandel erworbene Waren (negative Einnahmen)
Pořízení zboží a služeb příhraničními, sezónními a ostatními krátkodobými pracovníky
Gütererwerb durch Grenzgänger, Saisonarbeiter und andere kurzzeitig Beschäftigte
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen + Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
Změna stavu zásob a čisté pořízení cenností podle odvětví
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
Pořízení software specifického pro opravu lodí 2003–2004
Ankauf einer speziellen Software für die Schiffsreparatur 2003—2004
Její cena nesmí přesáhnout administrativní náklady na její pořízení.
Das dafür berechnete Entgelt darf die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
„původcem dat“ se rozumí subjekt odpovědný za pořízení dat;
„Datengenerierer“ bezeichnet eine Stelle, die für die Datengenerierung zuständig ist.
Neviděl jsem vás tak šťastný od pořízení Arnolda.
Ihr habt lange nicht mehr so glücklich ausgesehen.
A myslím, že pořízení nového gauče byla správná cesta.
Und ich glaube, es war richtig, eine neue Couch zu holen.
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
A rovnou zapomeň na pořízení novýho digitálního foťáku.
Man darf nicht mal dran denken, eine neue Digitalkamera anzufordern.
V případech, kdy je pořízení otisků určených prstů dočasně nemožné, povolí členské státy pořízení otisků jiných prstů.
Ist es vorübergehend nicht möglich, Fingerabdrücke der vorgesehenen Finger abzunehmen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass Fingerabdrücke von den anderen Fingern abgenommen werden.
Ostatní čisté pořízení nefinančních aktiv [1A.37] se rovná součtu změny stavu zásob (P.52), čistého pořízení cenností (P.53) a čistého pořízení nefinančních nevyráběných aktiv (K.2), jež se vykazují v rámci změn aktiv sektoru S.13.
Die sonstigen Nettozugänge von Vermögensgütern [1A.37] sind gleich den Vorratsveränderungen (P.52) plus dem Nettozugang an Wertsachen (P.53) plus dem Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2), die unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesen sind.
Ostatní čisté pořízení nefinančních aktiv [1A.35] se rovná zvýšení stavu zásob (P.52), čistému pořízení cenností (P.53) a čistému pořízení nefinančních nevyráběných aktiv (K.2), jež se vykazuje v rámci změn aktiv sektoru S.13.
Die sonstigen Nettozugänge von Vermögensgütern [1A.35] sind gleich der Zunahme der Vorräte (P.52), dem Nettozugang an Wertsachen (P.53) und dem Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), die unter der Veränderung der Aktiva von S.13 ausgewiesen sind.
Není rozdílu mezi chudobou způsobenou nedostatkem zboží a chudobou způsobenou nedostatkem prostředků na pořízení zboží.
Zwischen der durch einen allgemeinen gesellschaftlichen Mangel an materiellen Gütern verursachten Armut und der Armut aufgrund mangelnder finanzieller Mittel zum Kauf der theoretisch verfügbaren Güter gibt es keinen Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mezi námi, vyčíhám si vždycky chvilku, když on má nějaké pořízení;
- Unter uns, ich passe die Zeit ab, wenn er zu tun hat;
Změny stavu zásob a čisté pořízení cenností (P.52+P.53) členění podle odvětví
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen (P.52+P.53): Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
Změny stavu zásob a čisté pořízení cenností (P.52+P.53)
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen (P.52+P.53)
Změny stavu zásob (P.52) a čisté pořízení cenností, členění podle odvětví A6 – v běžných cenách
Vorratsveränderungen (P.52) und Nettozugang an Wertsachen, Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A6 – jeweilige Preise
Příslušný orgán dožádaného státu sdělí vystavujícímu orgánu své rozhodnutí pomocí prostředků vhodných k pořízení písemného záznamu.
Die zuständige Behörde im ersuchten Staat unterrichtet die Anordnungsbehörde über diese Entscheidung in einer Weise, die eine schriftliche Aufzeichnung ermöglich.
Zde můžete nastavit zobrazení doby expozice a citlivosti použitých pro pořízení obrázku.
Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen.
Zde můžete nastavit, zda se zobrazí vyvážení bílé použité pro pořízení obrázku.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die WeiÃabgleich-Einstellung der Kamera anzuzeigen, mit der das Bild gemacht wurde.
Za 18 měsíců od jejího pořízení bylo založeno moderní ekologické hnutí.
Innerhalb von 18 Monaten nach diesem Bild, war die moderne Umweltbewegung geboren.
Nechystáte se Modré dát ten dortík bez pořízení fotky, že ne?
Du gibst Blue doch nicht den Cupcake ohne ein Erinnerungsfoto, oder?
Jasně, s Alvinem je někdy těžké pořízení, ale myslí to dobře.
Alvin kann sicherlich anstrengend sein, aber er meint es nur gut.
Maximální částka poskytnutá na pořízení alternativní technologie vytápění je přiměřená nákladům na příslušnou technologii.
Der Höchstbetrag der für den Kauf einer alternativen Heiztechnologie gewährten Beihilfe richtet sich nach den Kosten der betreffenden Technologie.
Pořízení zboží v rámci merchantingu se vykazuje jako záporná hodnota na příjmové straně (vývoz) vykazujícího hospodářství.
Im Transithandel erworbene Waren Im Transithandel erworbene Waren werden als negative Ausfuhr/Einnahmen des Wirtschaftsgebiets des Händlers dargestellt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na pořízení následujících kancelářských potřeb:
Dieser Mittelansatz soll die Aufwendungen für den Kauf von Schreibwaren und Büroausstattung decken:
výdajů na pořízení děl, dokumentů a ostatních publikací a aktualizaci existujících svazků,
den Kauf von Büchern, Dokumenten und anderen Veröffentlichungen sowie von Ergänzungslieferungen zu den vorhandenen Werken,
Podpora poskytovaná OPCW však nekryje náklady na pořízení technického vybavení nebo jiné investiční náklady.
Die von der OVCW geleistete finanzielle Unterstützung deckt jedoch nicht die Anschaffungskosten von Geräten und andere Investitionskosten.
Totéž platí s ohledem na daňové opatření týkající se pořízení pozemků podnikem Tieliikelaitos.
Gleiches gilt für die steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb durch Tieliikelaitos.
Dožadující strana zajistí pořízení zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany.
Die ersuchende Vertragspartei sorgt für die Ausarbeitung des Protokolls der Konsultationen, das von den Vertragsparteien förmlich genehmigt werden muss.
ověří okolnosti případu, které vedly k pořízení záznamu v SIS II,
Es prüft die Umstände des Falles, die zu der Ausschreibung im SIS II geführt haben.
Údaj o ceně/nákladech zařízení nebo služby bude doplněn údajem o roku pořízení.
Neben Preisen/Kosten für Ausrüstungen oder Dienstleistungen ist das jeweilige Erwerbsjahr anzugeben.
Unie nese náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu a každodenní provoz unijních složek.
Die Union trägt die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der Unionskomponenten.
Náklady na pořízení, vývoj, instalaci, údržbu a každodenní provoz neunijních složek nesou zúčastněné země.
Die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der nicht der Union gehörenden Komponenten von den Teilnehmerländern getragen werden.
Odpovídá rozdílu mezi hodnotou (cenou) v den prodeje a hodnotou (cenou) v den pořízení.
Entspricht der Differenz zwischen dem Wert (Preis) zum Verkaufs- und dem Wert (Preis) zum Kaufdatum.
Práva výrobců zvukových záznamů uplynou za 50 let po pořízení záznamu.
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Práva výrobců prvotního záznamu filmu uplynou za 50 let od pořízení záznamu.
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
nezahrnuje žádné skutečné ani potenciální závazky pro zákazníka, které by přesahovaly náklady na pořízení tohoto nástroje;
es beinhaltet keine bestehende oder potenzielle Verpflichtung für den Kunden, die über die Anschaffungskosten des Instruments hinausgeht;
Bylo rovněž zdůrazněno, že dodatečné peněžní prostředky nebudou použity k pořízení dalších výrobních kapacit.
Es wurde auch betont, dass die zusätzlich gewonnenen Finanzmittel nicht für den Ankauf zusätzlicher Produktionsleistungen verwendet werden.
výměna informací při pořízení záznamů na žádost orgánů odpovědných za státní bezpečnost,
Informationsaustausch auf Ersuchen der für die Sicherheit des Staates zuständigen Stellen,
Do pořízení tohoto potenciálu bylo tudíž zapotřebí investovat dodatečné peníze i čas.
Aus diesem Grund musste zusätzlich Zeit und Geld für Beschaffungen in diesem Bereich aufgewendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úmluva o střetu zákonů týkajících se formy pořízení pro případ smrti
Übereinkommen über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
3 ] se rovnají rozdílu transakcí v rámci čistého pořízení finančních aktiv [ 2A .
3 ] sind gleich dem Nettoerwerb von finanziellen Vermögenswerten [ 2A .