Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořad Tagesordnung 1.261 Sendung 245 Programm 175 Reihenfolge 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořadTagesordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
   Korpustyp: EU
Bylo by mnohem lepší kdyby konverzace a byla na pořadu dne. Ne tanec.
Es wäre besser, wenn Konversation statt Tanzen an der Tagesordnung stünde.
   Korpustyp: Untertitel
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Dobře, protože první na pořadu je probrat, co uděláme po Avině prohlášení.
Gut, denn der erste Punkt der Tagesordnung ist der, zu besprechen, was wir nach Avas Statement machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Nyní je klima zjevně zpátky na politickém pořadu jednání.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořad jednání schvaluje výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zábavný pořad Unterhaltungssendung 3
dokumentární pořad Dokumentarsendung 1
pořad dne Tagesordnung 7
rozhlasový pořad Rundfunksendung 1
televizní pořad Fernsehsendung 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořad

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ten můj pořad.
Es ist wegen der Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pořad miluju.
- Die find ich toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc zábavnej pořad, co.
- Ist wohl ziemlich lustig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba pořad s rybáři.
Eine Show übers Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to televizní pořad.
Es ist eine Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu pořad, ona je.
Beißt nämlich gern zu, die Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále sleduju váš pořad.
Ich mag Ihre Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to televizní pořad.
- Ach komm, das ist eine Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujal je pořad "Potlach"
Aber eine Show namens "Hootenanny".
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejsledovanější pořad.
Sie hat die höchsten Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad jednání rozlišuje mezi:
Darin wird unterschieden zwischen:
   Korpustyp: EU
Udělejte co říká, pořadateli.
Tu, was sie sagt. Wir brauchen nur einen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme pořad o Indiánech.
Dann machen wie eine Show über Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbožňuju váš pořad.
- Ich verpasse keine ihrer Sendungen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pořad v rádiu.
Ich habe eine Radiosendung.
   Korpustyp: Untertitel
To je televizní pořad!
Das ist eine Fernsehserie!
   Korpustyp: Untertitel
- Pořad Barryho Champlaina.
(Stu) Oh, wie schön!
   Korpustyp: Untertitel
Miluju váš pořad.
- Vielen Dank. ich liebe ihre Show.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pořad!
- Das soll mir egal sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj pořad.
Es ist Ihre Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme zpravodajský pořad.
Aber wir sind ein Nachrichtensender.
   Korpustyp: Untertitel
Běží váš oblíbený pořad.
- Los, ihre Lieblingssendung fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i váš pořad.
Ihre Show ist der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně sleduji váš pořad.
Ich verpasse nie eine Ihrer Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vědecký pořad.
- Es ist eine Wissenschaftsshow.
   Korpustyp: Untertitel
- Parker ten pořad miluje.
- Parker liebt diese Show.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skvělý pořad.
Das war ein tolles Segment.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na můj pořad.
Zeit für meine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten pořad miluju.
Ich liebe diese Show.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj pořad.
- Was denkst du, Charlotte?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nejoblíbenější televizní pořad?
Folglich sagen Sie die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy změněn)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerušujeme náš pořad mimořádnou zprávou.
Wir unterbrechen dieses rogramm für eine wichtige Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám pořad jen o něm.
Wir wollen ein Spezialmagazin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na Debatní pořad?
Siehst du dir Geraldo im TV an?
   Korpustyp: Untertitel
Uvádíme pořad "Co dělají dnes?"
Freuen Sie sich auf den heutigen Abend mit "Wünsch dir was."
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj oblíbený pořad!
- Das ist mein Lieblingsprogramm!
   Korpustyp: Untertitel
Ten můj pořad, samé problémy.
Das mit den Tieren hat nicht geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pořad je tak populární.
Er ist sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem slyšela tvůj pořad.
lm Ernst, ich hörte deine Show heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážně dobrej pořad.
- Das ist eine ziemlich gute Show.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pořad je důležitý. Pamatujte,
Und es muss jede einzelne Show ein Knaller sein.
   Korpustyp: Untertitel
TV pořad a taky samičky.
- Show. Und vielen Frauen,
   Korpustyp: Untertitel
její oblíbený pořad Vévodové Hazardu.
Ihre Lieblingsserie: The Dukes ofHazzard.
   Korpustyp: Untertitel
(Pořad jednání byl tedy přijat.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natáčej dole nějakej televizní pořad.
- lm Erdgeschoss wird gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Barryho pořad, Ellen.
Das ist Barrys Show, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to Barryho pořad, šéfe.
- Das ist Barrys Show, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Koukáte na pořad 60 minut?
Haben Sie sich das Nachrichtenmagazin Sechzig Minuten schon mal angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme televizní pořad o modelkách.
Wir machen eine Fernsehsendung über Models.
   Korpustyp: Untertitel
- Prej zrovna poslouchala můj pořad.
- Sie soll mir zugehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad přináší kamarádi se CyberArts.
Vom freundlichen Nachbarn CyberArts.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad budou v Delta Kvadrantu.
Es haben sich erste Antikörper gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za pořad?
Was ist das für eine Show?
   Korpustyp: Untertitel
Dřív měl každý nějaký pořad.
Jeder in der alten Welt hatte eine Lieblingsserie.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za pořad?
Welcher Show ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, tvůj oblíbenej pořad.
Oh nein. Das ist deine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní pořad zahájí vaši oblíbenci.
Beginnen wir mit euren Lieblingen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš šanci na vlastní pořad.
Du kriegst dein eigenes Fernsehprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Pořad jednání by tedy byl následující:
Der Arbeitsplan würde dann wie folgt aussehen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo. Na AE o ní dělali pořad.
Ja, auf AE gab es etwas über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na náš oblíbený pořad:
Jetzt ist es Zeit für unseren Lieblingsausschnitt:
   Korpustyp: Untertitel
Já mám ranní pořad a ty odpolední.
Mache ich die Morgensendung und du die am Nachmittag?
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem nápad ne televizní pořad.
Ich habe eine Idee für eine TV-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte o Bailym nový pořad, že?
Sie machen einen Bericht über Baily?
   Korpustyp: Untertitel
Za to ti nabízí vlastní pořad.
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pořad je naší šancí zazářit.
Diese Show ist unser Chance uns von dieser Kette zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, proč bych měl dělat ten pořad?
Wissen Sie warum ich diese Show machen sollte, Lemon?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem na Nově viděl pořad.
Da lief so'n Zeug auf dem Nova-Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi někdy nějakej pořad o rakovině?
Hast du mal Sendungen über Krebs gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už žádný pořad nemá.
Ich glaube, er hat keine Show mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme hodinový pořad o tom výbuchu.
Wir machen eine ganze Stunde über die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten pořad jsem koukala jen jednou!
Das mache ich einmal im Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi včera večer ten pořad?
Hast du gestern Abend Jay Leno geguckt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, děti, tím končí náš pořad.
Das war es für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se už dívat na Joeyho pořad?
So, und nun sehen wir uns Joey an!
   Korpustyp: Untertitel
Ví vůbec, že tu děláme ranní pořad?
Weiß er, dass das Frühstücksfernsehen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste v Candid Camera (*americký pořad)!
Sie sind bei der Versteckten Kamera!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde pořad "Chráním ji před nebezpečím?"
Ich prüfe das jede Stunde gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jeden pořad na Discovery Channel.
Ich habe eine Dokumentation gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl televizní pořad! To bylo doopravdy!
- Das war kein Fernsehfilm sondern Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moderuješ vánoční pořad a mluvíš srandovně.
Du moderierst nur Silvester und redest komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie má tenhle pořad moc ráda.
Das ist Jamies Lieblingssendung.
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme pořad jménem Dnes v Číně.
Wir haben eine Show namens Heute in China.
   Korpustyp: Untertitel
Moderuje televizní pořad „V centru pozornosti“.
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
   Korpustyp: EU
Dnes ještě uvidíte pořad o závislostech slavných.
Schalten Sie heute Abend wieder ein zu einem Bericht über Drogenabhängig-keit bei Berühmtheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Když pořad skončil, přišla jsem o práci."
- bin ich sehr depressiv geworden und habe meine Arbeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje partnerka moderuje pořad pro mladé?
Arbeitet deine Geschäftspartnerin bei einer Show auf Nickelodeon?
   Korpustyp: Untertitel
Katapultovalo by ten pořad na show sezóny.
Das wäre sogar eine super erste Folge für die neue Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácná návštěva, protože obvykle náš pořad nekontrolujete.
Weil Sie üblicherweise unsere Show nicht überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj oblíbený pořad naživo?
Was ist deine liebste Liveshow?
   Korpustyp: Untertitel
Tricatel kontra Duchemin bude velmi populární pořad.
Tricatel gegen Duchemin, das sprengt sämtliche Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem o tom pořad pro děti.
Hab ein Schulprogramm darüber gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nový pořad o literatuře bude skvělý.
Unsere neue Literaturshow, die wird toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pořad má úroveň hlavního vysílání.
Die Bankstory könnte uns zu was machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen televizní pořad, Leonarde.
Das ist eine Fernsehserie, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tebe by nebyl pořad úplný.
Wie geht's deinen Beinen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč ten pořad ještě vysílají.
Alle, die ich kenne, finden Sie furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel