Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body na pořadu jednání opakovaného zasedání jsou stejné jako body na pořadu jednání původního zasedání.
Die Punkte auf der Tagesordnung der Wiederholungssitzung bleiben die gleichen wie bei der ursprünglichen Sitzung.
Bylo by mnohem lepší kdyby konverzace a byla na pořadu dne. Ne tanec.
Es wäre besser, wenn Konversation statt Tanzen an der Tagesordnung stünde.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Dobře, protože první na pořadu je probrat, co uděláme po Avině prohlášení.
Gut, denn der erste Punkt der Tagesordnung ist der, zu besprechen, was wir nach Avas Statement machen.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Nyní je klima zjevně zpátky na politickém pořadu jednání.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořad jednání schvaluje výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořady, které obsahují umístění produktu, musí splňovat alespoň tyto požadavky:
Sendungen, die Produktplatzierung enthalten, müssen mindestens alle folgenden Anforderungen erfüllen:
V dnešním pořadu se budu pomluvám dokonce hodně věnovat.
In meiner heutigen Sendung wird es um Rufmord gehen.
Pořady, které obsahují umístění produktu, musí splňovat alespoň tyto požadavky:
Sendungen, die Produktplatzierung enthalten, müssen mindestens alle folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Maxi, tohle je můj pořad.
Max, das ist meine Sendung.
Audiovizuální pořady nebo služby, které mohou vážně narušit tělesný, duševní a mravní vývoj dětí a mladistvých, jsou zakázány.
Sendungen oder audiovisuelle Mediendienste, die die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen ernsthaft beeinträchtigen könnten, sind verboten .
Césare, ráda bych vaší kampani věnovala pořad.
César, ich würde Ihrem Wahlkampf gern eine Sendung widmen.
Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Pane Badgere, proč jste v tomto pořadu?
Mr. Badger, warum sind Sie in dieser Sendung?
Zpravodajské a publicistické pořady nesmí být sponzorovány.
Nachrichtensendungen und Sendungen zur politischen Information dürfen nicht gesponsert werden.
Nechám "Hodinu Mao-Tse Tunga" na osmou, protože máme problémy s prodejem tohoto pořadu.
Maos Stunde stell ich auf acht, weil sie die Sendung nicht so recht kaufen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádném případě nesmí pořady obsahovat umístění produktu nebo podporu produkce:
Programme dürfen unter keinen Umständen die folgenden Produktplatzierungen oder Produktionshilfen enthalten:
Myslíte, že svět čeká na pořady z Bonnu?
glauben Sie, alle warten auf Programme aus Bonn?
Jak jsem již však podotkl, tato otázka není na pořadu jednání.
Aber, wie gesagt, das Thema steht nicht auf dem Programm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan ředitel má starosti s vašimi pořady.
Der Intendant macht sich Sorgen wegen der Programme.
Pořady, které obsahují umístění produktu, musí být označeny.
Programme, die Produktplatzierung enthalten, müssen gekennzeichnet werden.
Říkal, že to bude dobré pro pořad.
Er sagte, das gäbe ein tolles Programm ab.
Kromě toho je důležité z oblasti umístění produktu zcela vyloučit citlivé pořady, jako je vysílání pro děti.
Darüber hinaus ist es wichtig, besonders sensible Programme, wie Kindersendungen, vollständig von der Produktplatzierung auszuschließen.
Musíte si prostě sednout a vidět ty diskusní pořady mezi šestou a osmou hodinou
Sie müssen sich nur hinsetzen und sich diese meinungsmachenden Programme ansehen.
Audiovizuální mediální služby nebo pořady pro děti a dokumentární pořady nesmějí obsahovat umístění produktu.
Audiovisuelle Mediendienste oder Programme für Kinder und Dokumentarfilme dürfen keine Produktplatzierung enthalten.“
Děkujeme vám za velice zajímavý pořad.
Gut, danke für das überaus interessante Programm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup je následující: Jakmile v rámci pořadu jednání dojdeme ke zprávě pana Meijera, budeme se jí zabývat.
Das Prozedere ist so: Wenn nach der Reihenfolge der Bericht Meijer aufgerufen wird, dann kommen wir dran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Parlament pozmění svůj konečný návrh pořadu jednání nebo přesune body pořadu jednání v rámci dílčího zasedání, neprodleně o tom uvědomí Komisi.
Ändert das Parlament den endgültigen Entwurf seiner Tagesordnung oder ändert es die Reihenfolge der Tagesordnungspunkte für eine Tagung, unterrichtet es unverzüglich die Kommission.
Pokud Parlament pozmění svůj konečný návrh pořadu jednání nebo přesune body pořadu jednání v rámci dílčího zasedání, neprodleně o tom uvědomí Komisi.
Ändert das Parlament den endgültigen Entwurf seiner Tagesordnung oder ändert es die Reihenfolge der Tagesordnungspunkte für eine Tagung ab, so unterrichtet es unverzüglich die Kommission.
Jde jen o mírnou úpravu pořadu čtvrtečního odpoledne, které je vyhrazeno rozpravě o lidských právech, tak, abychom nejprve vedli rozpravu o Zimbabwe, pak o Venezuele a nakonec o Severní Koreji.
Es geht einfach nur um eine geringfügige Anpassung der Reihenfolge der Menschenrechtsdebatte am Donnerstagnachmittag, sodass Simbabwe zuerst behandelt wird, anschließend Venezuela und danach Nordkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská konzervativní a reformní skupina požádala o změnu pořadu rozprav ve čtvrtek odpoledne, které se týkají porušování lidských práv, demokracie a právního státu, a to takto: nejprve Zimbabwe, pak Venezuela a nakonec Severní Korea.
Die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten hat eine Änderung der Reihenfolge der Aussprachen am Donnerstagnachmittag über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit wie folgt beantragt: erst Simbabwe, danach Venezuela und danach Nordkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zábavný pořad
Unterhaltungssendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přenos filmů vytvořených pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), filmových děl, pořadů pro děti a zpravodajství může být přerušen reklamou nebo šoty teleshoppingu jednou během každého
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen, leichten Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen, Kinderprogrammen und Nachrichtensendungen darf für jeden
Přenos filmů vytvořených pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), filmových děl, koncertů, divadelních her a oper může být přerušen reklamou nebo šoty teleshoppingu jednou během každého dovršeného 45 minutového úseku.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen, leichten Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen, Konzerten, Theaterstücken und Opern darf für jeden Zeitraum von 45 Minuten einmal für Werbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Přenos audiovizuálních děl, jako jsou celovečerní filmy a filmy vytvořené pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), může být přerušen jednou během každého dovršeného 45minutového úseku, pokud jsou delší než 45 minut.
Die Übertragung audiovisueller Werke wie Kinospielfilme und Fernsehfilme (mit Ausnahme von Serien, Reihen, Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen) kann für jeden vollen Zeitraum von 45 Minuten einmal unterbrochen werden, sofern ihre programmierte Sendezeit mehr als 45 Minuten beträgt.
dokumentární pořad
Dokumentarsendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1994 nizozemské orgány rozhodly o platbách do dvou dílčích fondů spravovaných fondem CoBo, a to „Film Fund“, který financuje koprodukce filmů a dokumentárních pořadů, a „Telefilm“projekt, který usiluje o podporu produkce vysoce kvalitních televizních filmů.
1994 haben die niederländischen Behörden beschlossen, Zahlungen an zwei vom CoBo verwaltete untergeordnete Fonds zu leisten; dieser Beschluss betraf den „Filmfonds“, aus dem in Koproduktion entstandene Filme und Dokumentarsendungen finanziert werden, und das Projekt„Telefilm“, das die Produktion anspruchsvoller Fernsehfilme fördern soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tuto otázku nezařadíme na pořad dne, brzy se tam protlačí sama.
Wenn wir diese Frage nicht auf die Tagesordnung setzen, wird sie in Kürze von selbst dort landen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych chtěla poděkovat zpravodaji panu Häuslingovi a členům Zemědělského výboru za to, že toto důležité téma vrátili znovu na pořad dne.
Daher möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Häusling, und den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft dafür danken, dass dieses wichtige Thema wieder auf die Tagesordnung gesetzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke standardizaci diskusí a zlepšení sledování by nicméně měly parlamentní delegace v budoucnu zařadit systematičtěji na pořad dne návštěv v těchto zemích následná jednání o lidských právech.
Um die Debatten noch konsequenter zu führen und die Überwachung zu verbessern, sollten die parlamentarischen Delegationen künftig allerdings Folgegespräche zu Menschenrechtsfragen noch systematischer auf die Tagesordnung von Besuchen in diesen Ländern setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplně poprvé jsme otázku energetické chudoby zařadili na evropský pořad dne a zajistili jsme nezávislost vnitrostátních regulačních orgánů a přisoudili jim významnější úlohu k dohledu nad novým systémem.
Wir haben zum ersten Mal das Thema Energie-Armut auf die europäische Tagesordnung gesetzt, die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sichergestellt und ihnen eine größeren Ermessensspielraum bei der Überwachung des neuen Systems gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce řečeno, zpráva nepřišla se skutečným řešením problému a jen shromáždila jednotlivé útržky z existujících možností, jak dostat kulturu na pořad dne jak v rámci EU, tak ve vztazích mezi EU a třetími zeměmi.
Zusammengefasst bedeutet dies, dass der Bericht sich nicht wirklich mit der Angelegenheit befasst und Bruchstücke entlang den gegenwärtig existierenden Möglichkeiten zusammenträgt, um Kultur auf die Tagesordnung zu setzen, sowohl in der EU als auch in den Beziehungen zwischen der EU und Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o to, že by na pořadu dne byl konec Evropské měnové unie; dochází pouze k tomu, že lidé začali přemýšlet o málo pravděpodobných, leč možných budoucích scénářích, při nichž by konec EMU na pořad dne mohl přijít.
Es ist nicht so, dass das Ende der europäischen Währungsunion auf der Tagesordnung stünde, es ist bloß, dass die Leute angefangen haben, sich mögliche, wenn auch wenig wahrscheinliche Zukunftsszenarien vorzustellen, in denen das Ende der EWU eventuell auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat paní komisařce za to, že tu s námi dnes ráno byla a že tu s námi je nyní při této rozpravě, která byla přidána na pořad dne v posledním okamžiku.
- (NL) Frau Präsidentin! Zunächst gebührt mein Dank der Kommissarin für ihre Anwesenheit heute Morgen und nun erneut bei dieser Aussprache, die in letzter Minute auf die Tagesordnung gesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhlasový pořad
Rundfunksendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné konstatovat, že mezi politickou činností pana Deutsche a tvrzeními, která učinil v rozhlasovém pořadu, existuje spojitost.
Es ist darauf hinzuweisen, dass es einen Zusammenhang zwischen der politischen Tätigkeit von Herrn Deutsch und den Erklärungen gibt, die er während der Rundfunksendung abgegeben hat.
televizní pořad
Fernsehsendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý měsíc jsem sledoval jeden televizní pořad, v němž vystupoval slavný malíř Chan Mej-lin.
Im vergangenen Monat sah ich eine Fernsehsendung mit dem berühmten Maler Han Meilin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wayne hrál v několik filmech a televizních pořadech.
Wayne hat in Filmen mitgemacht, Fernsehsendungen.
Ruští novináři bývají podplacení a jen na pomlouvačné a očerňující televizní pořady a novinové články jsou vynakládány desítky tisíc dolarů.
Russische Journalisten sind oft bestechlich, und manchmal werden mehrere Zehntausend Dollar für eine einzige verleumderische Fernsehsendung oder einen Zeitungsartikel gezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představuji ti nejdéle běžící televizní pořad který měl pouze jednoho diváka.
Willkommen bei einer der langlebigsten Fernsehsendungen, mit nur einem Zuschauer.
Moderuje televizní pořad „V centru pozornosti“.
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Ale zato jsme tu objevili velice zajímavý televizní pořad.
Obwohl wir auf einige sehr interessante Fernsehsendungen stiessen.
rozhlasové nebo televizní pořady vysílané nebo přenášené rozhlasovou nebo televizní sítí;
Rundfunk- oder Fernsehsendungen, die über einen Rundfunk- oder Fernsehsender verbreitet oder weiterverbreitet werden;
Es ist eine Fernsehsendung.
Občanská válka je znenadání všude, v knihách, televizních pořadech, filmech, akademických seminářích a teď i v zákoně.
Plötzlich ist man überall mit dem Bürgerkrieg konfrontiert, in Büchern, Fernsehsendungen, Filmen, wissenschaftlichen Seminaren und jetzt auch noch in der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ach komm, das ist eine Fernsehsendung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořad
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Moc zábavnej pořad, co.
- Ist wohl ziemlich lustig, was?
Es ist eine Fernsehsendung.
Beißt nämlich gern zu, die Lady.
Neustále sleduju váš pořad.
- Ach komm, das ist eine Fernsehsendung.
Zaujal je pořad "Potlach"
Aber eine Show namens "Hootenanny".
Je to nejsledovanější pořad.
Sie hat die höchsten Einschaltquoten.
Pořad jednání rozlišuje mezi:
Darin wird unterschieden zwischen:
Udělejte co říká, pořadateli.
Tu, was sie sagt. Wir brauchen nur einen.
Děláme pořad o Indiánech.
Dann machen wie eine Show über Indianer.
- Ich verpasse keine ihrer Sendungen!
Ich habe eine Radiosendung.
Das ist eine Fernsehserie!
- Pořad Barryho Champlaina.
- Vielen Dank. ich liebe ihre Show.
- Das soll mir egal sein?
Ale jsme zpravodajský pořad.
Aber wir sind ein Nachrichtensender.
- Los, ihre Lieblingssendung fängt an.
Ihre Show ist der Wahnsinn.
Pravidelně sleduji váš pořad.
Ich verpasse nie eine Ihrer Sendungen.
- Es ist eine Wissenschaftsshow.
- Parker ten pořad miluje.
- Parker liebt diese Show.
Das war ein tolles Segment.
Zeit für meine Geschichte.
- Was denkst du, Charlotte?
Tvůj nejoblíbenější televizní pořad?
Folglich sagen Sie die Wahrheit.
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy změněn)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přerušujeme náš pořad mimořádnou zprávou.
Wir unterbrechen dieses rogramm für eine wichtige Meldung.
Wir wollen ein Spezialmagazin machen.
Díváš se na Debatní pořad?
Siehst du dir Geraldo im TV an?
Uvádíme pořad "Co dělají dnes?"
Freuen Sie sich auf den heutigen Abend mit "Wünsch dir was."
Je to můj oblíbený pořad!
- Das ist mein Lieblingsprogramm!
Ten můj pořad, samé problémy.
Das mit den Tieren hat nicht geklappt.
Jeho pořad je tak populární.
Dneska jsem slyšela tvůj pořad.
lm Ernst, ich hörte deine Show heute.
- Je to vážně dobrej pořad.
- Das ist eine ziemlich gute Show.
Každý pořad je důležitý. Pamatujte,
Und es muss jede einzelne Show ein Knaller sein.
- Show. Und vielen Frauen,
její oblíbený pořad Vévodové Hazardu.
Ihre Lieblingsserie: The Dukes ofHazzard.
(Pořad jednání byl tedy přijat.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natáčej dole nějakej televizní pořad.
- lm Erdgeschoss wird gedreht.
Je to Barryho pořad, Ellen.
Das ist Barrys Show, Ellen.
- Je to Barryho pořad, šéfe.
- Das ist Barrys Show, Boss.
Koukáte na pořad 60 minut?
Haben Sie sich das Nachrichtenmagazin Sechzig Minuten schon mal angesehen?
Děláme televizní pořad o modelkách.
Wir machen eine Fernsehsendung über Models.
- Prej zrovna poslouchala můj pořad.
- Sie soll mir zugehört haben.
Pořad přináší kamarádi se CyberArts.
Vom freundlichen Nachbarn CyberArts.
Pořad budou v Delta Kvadrantu.
Es haben sich erste Antikörper gebildet.
Was ist das für eine Show?
Dřív měl každý nějaký pořad.
Jeder in der alten Welt hatte eine Lieblingsserie.
Ale ne, tvůj oblíbenej pořad.
Oh nein. Das ist deine Show.
Dnešní pořad zahájí vaši oblíbenci.
Beginnen wir mit euren Lieblingen.
Máš šanci na vlastní pořad.
Du kriegst dein eigenes Fernsehprogramm.
Pořad jednání by tedy byl následující:
Der Arbeitsplan würde dann wie folgt aussehen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo. Na AE o ní dělali pořad.
Ja, auf AE gab es etwas über sie.
Je čas na náš oblíbený pořad:
Jetzt ist es Zeit für unseren Lieblingsausschnitt:
Já mám ranní pořad a ty odpolední.
Mache ich die Morgensendung und du die am Nachmittag?
Dostala jsem nápad ne televizní pořad.
Ich habe eine Idee für eine TV-Show.
Děláte o Bailym nový pořad, že?
Sie machen einen Bericht über Baily?
Za to ti nabízí vlastní pořad.
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
Ten pořad je naší šancí zazářit.
Diese Show ist unser Chance uns von dieser Kette zu lösen.
Víš, proč bych měl dělat ten pořad?
Wissen Sie warum ich diese Show machen sollte, Lemon?
Jednou jsem na Nově viděl pořad.
Da lief so'n Zeug auf dem Nova-Kanal.
Viděl jsi někdy nějakej pořad o rakovině?
Hast du mal Sendungen über Krebs gesehen?
Myslím, že už žádný pořad nemá.
Ich glaube, er hat keine Show mehr.
Připravujeme hodinový pořad o tom výbuchu.
Wir machen eine ganze Stunde über die Explosion.
Na ten pořad jsem koukala jen jednou!
Das mache ich einmal im Monat.
Viděla jsi včera večer ten pořad?
Hast du gestern Abend Jay Leno geguckt?
Dobře, děti, tím končí náš pořad.
Můžem se už dívat na Joeyho pořad?
So, und nun sehen wir uns Joey an!
Ví vůbec, že tu děláme ranní pořad?
Weiß er, dass das Frühstücksfernsehen ist?
Protože jste v Candid Camera (*americký pořad)!
Sie sind bei der Versteckten Kamera!
Jak jde pořad "Chráním ji před nebezpečím?"
Ich prüfe das jede Stunde gründlich.
Viděl jsem jeden pořad na Discovery Channel.
Ich habe eine Dokumentation gesehen.
To nebyl televizní pořad! To bylo doopravdy!
- Das war kein Fernsehfilm sondern Wirklichkeit.
Moderuješ vánoční pořad a mluvíš srandovně.
Du moderierst nur Silvester und redest komisch.
Jamie má tenhle pořad moc ráda.
Das ist Jamies Lieblingssendung.
Vysíláme pořad jménem Dnes v Číně.
Wir haben eine Show namens Heute in China.
Moderuje televizní pořad „V centru pozornosti“.
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Dnes ještě uvidíte pořad o závislostech slavných.
Schalten Sie heute Abend wieder ein zu einem Bericht über Drogenabhängig-keit bei Berühmtheiten.
- Když pořad skončil, přišla jsem o práci."
- bin ich sehr depressiv geworden und habe meine Arbeit verloren.
Tvoje partnerka moderuje pořad pro mladé?
Arbeitet deine Geschäftspartnerin bei einer Show auf Nickelodeon?
Katapultovalo by ten pořad na show sezóny.
Das wäre sogar eine super erste Folge für die neue Staffel.
Vzácná návštěva, protože obvykle náš pořad nekontrolujete.
Weil Sie üblicherweise unsere Show nicht überwachen.
Jaký je tvůj oblíbený pořad naživo?
Was ist deine liebste Liveshow?
Tricatel kontra Duchemin bude velmi populární pořad.
Tricatel gegen Duchemin, das sprengt sämtliche Einschaltquoten.
Viděl jsem o tom pořad pro děti.
Hab ein Schulprogramm darüber gesehen.
Náš nový pořad o literatuře bude skvělý.
Unsere neue Literaturshow, die wird toll.
Ten pořad má úroveň hlavního vysílání.
Die Bankstory könnte uns zu was machen.
Je to jen televizní pořad, Leonarde.
Das ist eine Fernsehserie, Leonard.
Bez tebe by nebyl pořad úplný.
Wie geht's deinen Beinen?
Nevím, proč ten pořad ještě vysílají.
Alle, die ich kenne, finden Sie furchtbar.