Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Mám trochu problém dělat věci ve správném pořadí.
Sorry, ich verwechsle immer die richtige Reihenfolge.
Zkouška musí být provedena v pořadí čísel režimů stanoveném výše pro zkušební cykly.
Die Prüfung ist in aufsteigender Reihenfolge der oben angegebenen Prüfphasen der Prüfzyklen durchzuführen.
Je to věc aktivace správných symbolů ve správném pořadí.
Man muss die Symbole in der korrekten Reihenfolge aktivieren.
V rámci každé oblasti jsou populace ryb vyjmenovány v abecedním pořadí podle latinského názvu druhů.
Die Bestände sind in den einzelnen Gebieten in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Jsou to tři finalisté, kteří nejsou seřazeni podle pořadí.
Nicht notwendigerweise in Reihenfolge, sind sie die 3 Finalisten.
Následující údaje musí být uvedeny v tomto pořadí:
Folgende Angaben sind in der vorgegebenen Reihenfolge einzutragen:
V tomhle pořadí, ale obojí je důležité.
In der Reihenfolge. Aber beides ist wichtig.
V části B se v abecedním pořadí vkládá následující položka:
In Teil B wird folgender Eintrag in alphabetischer Reihenfolge eingefügt:
Říkalas, že se umírá v tom pořadí, jak to mělo původně být.
Du hast gesagt, man stirbt in der Reihenfolge, die ursprüünglich vorgesehen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Jaké je pořadí priorit předsednictví, pokud jde o alternativní prostředky dopravy?
Welche Rangfolge von Prioritäten verfolgt die Ratspräsidentschaft in Bezug auf alternative Verkehrsmittel?
Pan Tőkés bude tuto funkci zastávat jako jedenáctý místopředseda v pořadí.
Herr Tőkés nimmt den 11. Platz in der Rangfolge der Vizepräsidenten ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V druhé fázi výběru musí Komise určit pořadí způsobilých žadatelů podle čtyř uvedených kritérií.
In der zweiten Auswahlphase sollte die Kommission die Rangfolge der zulässigen Antragsteller anhand der vier genannten Kriterien festlegen.
Usuzuje se, že vyšší pořadí […] odůvodňuje rozdíl v použitých úrokových sazbách.
Die höhere Stellung von […] in der Rangfolge rechtfertigt die Anwendung unterschiedlicher Zinssätze.
Fernando Fernández Martín k přednostnímu pořadí na seznamu řečníků (předseda jej upozornil na ustanovení týkající pořadí na seznamu řečníků).
Fernando Fernández Martín zur Rangfolge auf der Rednerliste (der Präsident weist ihn auf die diesbezüglich geltenden Bestimmungen hin).
Osobě, která je občanem dvou nebo více zemí, se přiřadí občanství pouze jedné z nich, a to na základě tohoto pořadí:
Einer Person, die zwei oder mehr Staatsangehörigkeiten besitzt, wird nur die Staatsangehörigkeit eines Landes zugeordnet, wobei nach folgender Rangfolge verfahren wird:
V ostatních případech zastupuje předsedu jako úřadující předseda člen následující po něm v pořadí ve smyslu článku 5.
Andernfalls wird das Präsidentenamt vorübergehend von dem gemäß Artikel 5 nächsten Mitglied in der Rangfolge wahrgenommen.
Článek 13 Kritéria pro zadání zakázky 1 . Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky .
sowie Kriterien für die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot .
Pořadí návrhů stanoví mezinárodní hodnotící komise, kterou budou rovněž tvořit nezávislí odborníci.
Ein internationales Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen erstellt eine Rangfolge der Vorschläge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořadí ratingové kategorie na ratingové stupnici (kde 1 odpovídá kategorii, která představuje nejlepší bonitu).
Rang der Ratingkategorie in der Ratingskala (wobei 1 der Kategorie mit der besten Bonität entspricht).
Nehleďte na pořadí při odchodu, jděte naráz.
Beim Weggehen haltet nicht auf Euren Rang. Geht all zugleich!
Mimoto se vzhledem k nižšímu pořadí tichého společenství fondu IBG jeví částečné zajištění jako přiměřené.
Außerdem erscheint angesichts des niedrigen Ranges der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds eine teilweise Besicherung angemessen.
V jakém pořadí je seržant a kapitán státní policie v Louisianě?
Was ist der Rang zwischen einem Sergeant und einem Captain in der Louisiana State Police?
zda mají rovnocenné vnitrostátní příkazy v rámci vnitrostátního práva stanoveno určité pořadí (článek 32);
ob gleichwertigen nationalen Beschlüssen nach nationalem Recht ein bestimmter Rang eingeräumt wird (Artikel 32);
Jako třicátej v pořadí dělej dobře svoji práci.
Cheolbong, du stehst auf Rang 30 der Rangordnung. Erledige bitte deine Aufgaben gut.
„prvním místem v pořadí“ rozumí nabízení nejatraktivnější ceny;
„den ersten Rang einnehmen“ heißt den attraktivsten Preis anbieten;
Podle pokynů bylo nutno zohlednit pořadí pohledávek při úpadku.
Gemäß den Leitlinien war der Rang der Forderungen bei Zahlungsunfähigkeit zu berücksichtigen.
V zásadě není neobvyklé, že dluhové nástroje mají různé pořadí.
Es sei grundsätzlich nicht ungewöhnlich, Kreditinstrumente mit unterschiedlichem Rang zu versehen.
Příkaz k obstavení by měl mít stejné pořadí, pokud pořadí existuje, jako rovnocenný vnitrostátní příkaz v členském státě výkonu.
Ein Beschluss zur vorläufigen Pfändung sollte gegebenenfalls denselben Rang haben, den ein gleichwertiger nationaler Beschluss im Vollstreckungsmitgliedstaat besitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůty pro přehodnocení by měly být stanoveny v souladu s uvedeným pořadím priorit.
Die Fristen für die Neubewertung sollten nach dieser Rangordnung der Prioritäten festgelegt werden.
Jako třicátej v pořadí dělej dobře svoji práci.
Cheolbong, du stehst auf Rang 30 der Rangordnung. Erledige bitte deine Aufgaben gut.
Hodnostní pořadí a stupně soudu jdou do nekonečna a konce tu nedohlédne ani člověk zasvěcený.
Die Rangordnung und Steigerung des Gerichtes sei unendlich und selbst für den Eingeweihten nicht absehbar.
Soudci hlasují v opačném pořadí, než je pořadí stanovené v článku 5.
Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab.
Konsorcium Euro-Argo ERIC se řídí (v uvedeném pořadí):
Für die Verwaltung des ERIC Euro-Argo gilt in folgender Rangordnung:
Při stejné délce výkonu funkce určuje pořadí věk.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Pořadí důležitosti záznamů o věcech je takovéto:
Bei Sachfahndungsausschreibungen ist die Rangordnung wie folgt:
Při stejné délce této doby určuje pořadí věk.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Pořadí důležitosti záznamů o osobách je takovéto:
Die Rangordnung von Personenfahndungsausschreibungen ist wie folgt:
Sestavení seznamu předsedů senátů složených z pěti soudců se řídí pořadím stanoveným podle článku 7 tohoto jednacího řádu.
Die Liste der Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern wird gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořadí položek (včetně čísel) podle vzoru pasu musí být důsledně dodrženo.
Die Abfolge der Überschriften (einschließlich der Nummerierung) im Passmuster ist strikt zu befolgen.
Neexistuje logické pořadí, v jakém je sníst.
Es gibt keine logische Abfolge, in der man sie essen kann.
Časové pořadí uvedené v příloze I lze změnit vzájemnou dohodou mezi dotčenými členskými státy.
Die in Anhang I vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
Pořadí je učí, aby před klientem vypadali profesionálněji.
Ihnen wurde die Abfolge beigebracht, damit sie professioneller wirken, wenn sie einen Kunden reinbringen.
pořadí oddílů (římskými číslicemi) musí být přesně dodrženo;
Die Abfolge der Überschriften (mit römischen Zahlen) ist streng einzuhalten;
Proberme tyhle záležitosti odděleně a v náležitém pořadí.
Besprechen wir diese Themen einzeln und in der richtigen Abfolge.
ii. postup by se měl odvíjet v pořadí stanoveném právním aktem;
ii. bei dem Verfahren sollte die in dem Rechtsakt festgelegte Abfolge beachtet werden;
Tyhle písně byly v tomhle pořadí zahrány v klubu ve Williamsburgu před třemi dny.
Vor drei Tagen, wurden diese Lieder in dieser Abfolge, in einem Club in Williamsburg gespielt.
Použije se následující pořadí zpráv týkajících se účtu nebo ověřených emisí:
Bei Vorgängen in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen gilt folgende Abfolge von Nachrichten:
Chronologické pořadí uvedené na tomto seznamu lze změnit vzájemnou dohodou mezi dotčenými členskými státy.
Die in dieser Liste vorgesehene zeitliche Abfolge kann von den betreffenden Mitgliedstaaten einvernehmlich geändert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nově zvolený místopředseda vždy zaujímá pořadí svého předchůdce v dané hierarchii.
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
Jelikož řídí hlavní odvětví Goldmoonu, je favoritem na onu pozici, ačkoliv oficiálně je třetí v pořadí.
Da er Goldmoons Hauptgeschäfte regelt, ist er der Hauptanwärter, obwohl er offiziell an dritter Stelle kommt.
V příloze IV se v abecedním pořadí vkládá položka „kyselina sírová“.
In Anhang IV wird der Eintrag „Schwefelsäure“ an der alphabetisch richtigen Stelle eingefügt.
Je to číslo tři v pořadí významu.
Es ist die 3.Position der leitenden Stelle.
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna srbská znění odkazů v úmluvě používaných.
Darum sollten die in dem Übereinkommen verwendeten Bezugnahmen in serbischer Sprache an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Jsi v pořadí třetí, ale můžeš jít jako poslední.
Sie sind an dritter Stelle, aber wir setzen Sie ans Ende.
Do úmluvy by proto měly být v odpovídajícím pořadí doplněna rumunská znění odkazů v úmluvě používaných.
Daher sollte die rumänische Übersetzung der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Hinweise an der entsprechenden Stelle des Übereinkommens eingefügt werden.
Bylo by pěkné, kdyby ses prvně zeptala ohledně pořadí jmen.
Es wäre nett gewesen, wenn du mich gefragt hättest, bevor du deinen Namen und die erste Stelle setzt.
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna turecká znění odkazů v úmluvě používaných.
Daher sollten die türkischen Übersetzungen der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Bezugnahmen an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Generální ředitel Goldmoonu, 4. v pořadí.
Goldmoons Generaldirektor und an vierter Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem fáze posouzení komisí je seznam návrhů podle pořadí.
Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
- Vypadá to, jako bych klesnul v pořadí, co přišel.
- Du bevorzugst ihn! Ich bin in der Rangliste ganz unten seit er da ist!
Projekty jsou vybírány v souladu s uvedeným pořadím a zohlední se dostupné finanční prostředky.
Die Projekte werden nach dieser Rangliste und unter Berücksichtigung der verfügbaren Fördermittel ausgewählt.
Odborná porota vyhodnotila v roce 1996 všech 44 návrhů a sestavila jejich pořadí .
Eine Jury aus Sachverständigen prüfte 1996 die 44 Gestaltungsentwurfsserien und erstellte daraus eine Rangliste .
Tyto částky budou použity při stanovení pořadí těchto projektů.
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
Klasifikace druhů dopravy v pořadí podle environmentálních preferencí (nejvyšší jako první)
Rangliste der Verkehrsträger nach ökologischer Präferenz (die höchste steht an erster Stelle)
Vědecká rada ERV potvrdí seznam s konečným pořadím návrhů doporučených pro financování na základě vzájemného hodnocení.
Der Wissenschaftliche Rat des ERC genehmigt die endgültige Rangliste der von den Gutachtern zur Förderung empfohlenen Vorschläge.
V případě potřeby uvádí protokol pořadí prostudovaných návrhů, doporučení k maximální výši udělovaného grantu a případné nepodstatné modifikace žádosti o grant.
Erforderlichenfalls werden in diesem Protokoll die geprüften Vorschläge in eine Rangliste gesetzt, Höchstbeträge für die Finanzierung empfohlen und geringfügige Änderungen gegenüber den Finanzhilfeanträgen vorgeschlagen.
Určená prováděcí struktura by měla schválit závazné pořadí pro přidělování finančních prostředků z finančního příspěvku Společenství a z vnitrostátních rozpočtů vyhrazených na projekty EMRP.
Die spezifische Durchführungsstruktur sollte eine für die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Finanzbeitrag der Gemeinschaft und den nationalen EMFP-Haushalten verbindliche Rangliste festlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
IBBC vyhlásila rekordní čtvrtletní růst, třetí v pořadí
IBBC verbucht Rekordquartalsgewinn zum dritten Mal in Folge
Kandidáti získali níže uvedený počet hlasů v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržení poslanci získali v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci obdrželi v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Chtěl bych zde ještě jednou jasně říci, že letošní zpráva Účetního dvora je v pořadí již šestnáctou, která nepřinesla celkově pozitivní výsledky.
Lassen Sie mich noch einmal deutlich machen: Der diesjährige Bericht des Rechnungshofs ist der sechzehnte in Folge, der nach wie vor kein insgesamt positives Urteil ausstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projednávaný návrh je v pořadí druhý, jehož cílem je povolit uvádění drůbežího masa pro lidskou spotřebu na trh i poté, kdy bylo antimikrobiálně ošetřeno.
Der zur Diskussion stehende Antrag ist der zweite in Folge, der die Vermarktung von Geflügelfleisch, das einer antimikrobiellen Behandlung unterzogen wurde, für den menschlichen Verzehr genehmigen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se tímto přidělením nevyčerpá celé maximální množství, přidělují se nabídky jiným účastníkům nabídkového řízení ve vzestupném pořadí uvedených vývozních náhrad, dokud se celé maximální množství nevyčerpá.
Wird die Höchstmenge durch dieses Angebot nicht völlig ausgeschöpft, so erhalten bis zur Ausschöpfung dieser Menge die übrigen Bieter den Zuschlag, und zwar nach Maßgabe der Höhe der vorgeschlagenen Ausfuhrerstattung in aufsteigender Folge.
Metoda výpočtu musí obsahovat deformace až po meze pružnosti materiálů a musí určovat místa, kde se vytvářejí plastické klouby a následná místa vytváření dalších plastických kloubů, pokud však poloha a pořadí tvorby plastických kloubů nejsou známy z předchozích zkušeností.
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující údaje musí být uvedeny v tomto pořadí:
Folgende Angaben sind der Reihe nach zu machen:
Ujistěte se, že kotle a podpory vzduchu budou vypnuty ve správném pořadí.
Stellen sicher, dass Boiler und Belüftungssystem der Reihe nach abgeschaltet werden.
Vykonává tuto funkci bez známky zdvořilosti a slušného chování, zasahuje do rozpravy a bere si slovo mimo pořadí.
Er tut dies ohne Höflichkeit und ohne Manieren, mischt sich in Diskussionen ein und spricht außer der Reihe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, jestli chceš se mnou na rande, jsi v pořadí.
Willst du ein Date? Dann warte, bis du an der Reihe bist.
Pořadí vystoupení je pořadím, ve kterém jste požádali o slovo: jste zapsána v pořadí, ve kterém jste požádala o slovo.
Die Reihenfolge entspricht der Reihenfolge, in der Sie um das Wort gebeten haben: Sie stehen in dieser Reihe an der Stelle, an der Sie um das Wort gebeten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to ten největší i nejmenší, takže je v pořadí.
Es ist das Dickste und Kleinste, es ist also in der Reihe.
Nevím, zda si vzpomínáte, že Španělsko - země, která je další v pořadí - za posledních 15 let zlegalizovala pobyt dvou milionů nelegálních přistěhovalců.
Ich weiß nicht, ob Sie sich daran erinnern, dass Spanien, das Land, das als nächstes an der Reihe ist, in den letzten 15 Jahren zwei Millionen illegaler Einwanderer legalisiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen je zajímavé, že tvůj manžel je první v pořadí na jeho místo.
Ich finde es lediglich interessant, dass dein Ehemann der Nächste in der Reihe ist, um ihn zu ersetzen.
jinak srovnatelné pokyny zákazníků se musí provádět v pořadí, v jakém byly podány, a to bez prodlení, ledaže by to znemožňovala povaha pokynu nebo aktuální podmínky na trhu nebo by to nebylo v zájmu zákazníka;
sie müssen ansonsten vergleichbare Kundenaufträge der Reihe nach und unverzüglich ausführen, es sei denn, die Art des Auftrags oder die vorherrschenden Marktbedingungen machen dies unmöglich oder im Interesse des Kunden ist anderweitig zu handeln;
Poslední konstrukci můžete zopakovat jednoduše stisknutím klávesy 'Z'; to je velmi užitečné pokud potřebujete vytvořit pořadí objektů se stejnou konstrukcí, obzvláště když je pro tuto konstrukci k dispozici zkratková klávesa.
Sie können die letzte Konstruktion wiederholen, indem Sie die Taste" Z' drücken. Das ist praktisch, wenn Sie eine Reihe von Objekten auf dieselbe Weise konstruieren möchten und es kein Tastaturkürzel dafür gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každý krok v toku dat od primárních dat po roční emise nebo údaje o tunokilometrech, který odráží pořadí a vzájemné vztahy mezi činnostmi týkajícími se toku dat;
jeden der einzelnen Schritte im Datenfluss (von den Primärdaten bis zu den jährlichen Emissionen oder Tonnenkilometerdaten), die die Sequenz und Interaktion zwischen den Datenflussaktivitäten widerspiegeln;
První dvě čísla jsou 6 a 4, v tomhle pořadí.
Die ersten zwei Nummern in dieser Sequenz sind Sechs und Vier.
popis předpokládané délky účasti subjektu a popis pořadí a trvání všech částí klinického hodnocení, včetně případného sledování;
eine Beschreibung der erwarteten Dauer der Teilnahme der Prüfungsteilnehmer und eine Beschreibung von Sequenz und Dauer aller Phasen der klinischen Prüfung, gegebenenfalls einschließlich eines Follow-up;
Přehoďte přepínače v tomhle pořadí zleva doprava.
Betätigen sie die Schalter in dieser Sequenz von links nach rechts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a pořadí
und die Reihenfolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělení klíčových informací musí být uspořádáno v pořadí uvedeném v odstavcích 2 a 3.
Die Reihenfolge der Angaben im Basisinformationsblatt richtet sich nach den Absätzen 2 und 3.
Porazit Šerifa a pak se vzít, v tomhle pořadí Robine.
Den Sheriff besiegen und heiraten, in dieser Reihenfolge, Robin.
Nežádoucí účinky nejsou v jednotlivých třídách a četnostech řazeny dle klesající závažnosti, ale v abecedním pořadí.
Innerhalb jeder Organklasse und Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nicht nach abnehmendem Schweregrad sondern in alphabetischer Reihenfolge angegeben.
jak teda, Hanno, a v jakém pořadí?
Wie viele Worte, Hanna und in welcher Reihenfolge?
NRV se pro každý členský stát a pro každou kategorii rizika vypočítá uplatněním následujícího postupu v tomto pořadí:
Der NRV wird für jeden Mitgliedstaat und jede Risikokategorie gemäß dem nachstehenden Verfahren in der angegebenen Reihenfolge berechnet:
Její vášně zahrnují Boha a Jane bez konkrétního pořadí.
Ihre Leidenschaften sind Gott und Jane, in der genauen Reihenfolge.
Datum se skládá ze dne, měsíce a roku v tomto pořadí a v nekódovaném tvaru.
Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und Jahr in dieser Reihenfolge.
Každá obsahuje číslo a přišly v tomto pořadí:
Jedes hat eine Zahl und eine Reihenfolge:
Datum se skládá ze dne, měsíce a případně roku v tomto pořadí a v nekódovaného tvaru.
Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und gegebenenfalls Jahr in dieser Reihenfolge.
Ty jsi příšerná a příšerná! Přesně v tom pořadí.
Du bist ein Monster und ein Monster, in dieser Reihenfolge.
sestupné pořadí
absteigende Reihenfolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poměrnou váhu kritérií pro zadání zakázky nebo případně sestupné pořadí důležitosti těchto kritérií, nejsou-li tato kritéria uvedena v oznámení o zakázce.
die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigende Reihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
e ) poměrnou váhu kritérií pro zadání zakázky nebo případně sestupné pořadí důležitosti těchto kritérií , nejsou-li tato kritéria uvedena v oznámení o zakázce .
e ) die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigende Reihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien , wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind .
poměrnou váhu kritérií pro zadání zakázky, nebo je-li to vhodné, sestupné pořadí důležitosti kritérií užitých pro určení hospodářsky nejvýhodnější nabídky, není-li tato informace uvedena v oznámení o zakázce, zadávací dokumentaci nebo popisném dokumentu.
die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigende Reihenfolge der Bedeutung der Kriterien, anhand deren das wirtschaftlich günstigste Angebot bestimmt wird, wenn sie nicht in der Bekanntmachung, den Verdingungsunterlagen oder der Beschreibung enthalten sind.
Jsem toho názoru, že nový právní předpis o krmivech významně zlepšuje ochranu a že sestupné pořadí umožní zemědělcům zjistit podíl každé krmivové složky a zvolit si nejvhodnější krmivo pro svá zvířata.
Ich bin der Meinung, dass durch dieses neue Futtermittelrecht der Schutz wesentlich verbessert wird, und dass die Landwirte dadurch, dass sie durch die absteigende Reihenfolge wissen, in welcher Größenordnung hier Komponenten eingemischt worden sind und was für ihre Tiere das beste Futter ist, entsprechend auswählen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
IBBC vyhlásila rekordní čtvrtletní růst, třetí v pořadí
IBBC verbucht Rekordquartalsgewinn zum dritten Mal in Folge
Kandidáti získali níže uvedený počet hlasů v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržení poslanci získali v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Navržení poslanci obdrželi v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Chtěl bych zde ještě jednou jasně říci, že letošní zpráva Účetního dvora je v pořadí již šestnáctou, která nepřinesla celkově pozitivní výsledky.
Lassen Sie mich noch einmal deutlich machen: Der diesjährige Bericht des Rechnungshofs ist der sechzehnte in Folge, der nach wie vor kein insgesamt positives Urteil ausstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projednávaný návrh je v pořadí druhý, jehož cílem je povolit uvádění drůbežího masa pro lidskou spotřebu na trh i poté, kdy bylo antimikrobiálně ošetřeno.
Der zur Diskussion stehende Antrag ist der zweite in Folge, der die Vermarktung von Geflügelfleisch, das einer antimikrobiellen Behandlung unterzogen wurde, für den menschlichen Verzehr genehmigen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se tímto přidělením nevyčerpá celé maximální množství, přidělují se nabídky jiným účastníkům nabídkového řízení ve vzestupném pořadí uvedených vývozních náhrad, dokud se celé maximální množství nevyčerpá.
Wird die Höchstmenge durch dieses Angebot nicht völlig ausgeschöpft, so erhalten bis zur Ausschöpfung dieser Menge die übrigen Bieter den Zuschlag, und zwar nach Maßgabe der Höhe der vorgeschlagenen Ausfuhrerstattung in aufsteigender Folge.
11. odsuzuje v pořadí již třetí loupež, k níž došlo uvnitř údajně zabezpečených prostor Evropského parlamentu; za naprosto nepřijatelné považuje zjevné nedostatky v zajišťování bezpečnosti Evropského parlamentu; vyzývá správu, aby odpovědného vedoucího pracovníka přeřadila k plnění jiných úkolů;
11. verurteilt den dritten Raubüberfall in Folge in den angeblich sicheren Gebäuden des Parlaments; missbilligt zutiefst die offenkundigen Sicherheitsmängel im Parlament; fordert seine Verwaltung auf, dem verantwortlichen Manager neue Aufgaben zuzuweisen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořadí
425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hydrologické pořadí v Česku
Ich weiß nicht, ob es stimmt.
Und hier kommen die Bewertungen.
Einsatzleiter, der Dritthöchste an Bord.
Wenigstens hast du so überhaupt was gekriegt.
- Gibt es eine Anweisung?
Pořadí si rozvrhněte samy.
Ihr entscheidet über die Anweisung.
Pamatujte si svoje pořadí.
Vergiss deine Nummern nicht.
Stellen Sie sich hinten an, Harry.
Napadlo mě změnit pořadí.
Ich dachte, wir ändern vielleicht die Setlist.
- Jste třístýdruhý v pořadí.
Die Wartezeit beträgt 11 Monate.
Beachte: Die Ziffern sind geordnet.
Ja, du stehst als Nächstes auf der Liste.
Vrací string v opačném pořadí.
Dreht die Schreibweise von string um.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
bzw. 4 nicht länger erfüllt.
bzw. des Artikels 4 erfüllt.
Odstranit ze současného pořadí atributů
Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen
Zkontrolujte si pořadí karet, prosím.
Überprüfen Sie bitte Ihre Karten auf die Reihenfole.
Pozorně si zkontrolujte pořadí karet.
Prüfen Sie sie aufmerksam auf die Reihenfole.
Ne nutně v tomhle pořadí.
Nicht wichtig in diesem Auftrag.
Sie war abgeschlagene Zweite.
- Wer ist der Nächste auf der Liste?
Zachovejte pořadí a vypněte motory.
Bleiben Sie, wo Sie sind.
Hej, přišel jsem o pořadí.
Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
Medailové pořadí na olympijských hrách
Ewiger Medaillenspiegel der Olympischen Spiele
- Sie brauchen auch bald einen.
- Chci být další v pořadí.
- Ich wäre liebend gern Ihr Nächster.
Já to pořadí dodržím, kapitáne.
Ganz wie Sie wünschen, Captain.
Místopředsedové v daném hierarchickém pořadí
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
Pořadí zajištění ke dni sekuritizace
Rangigkeit der Belastung am Verbriefungsdatum
Radši vsadím i opačné pořadí.
Vielleicht kaufe ich auch 5-4.
Byla jsem druhá v pořadí?
Einmal hat mich die Polizei verhört.
To pořadí jsem nastavila já.
Dieser Tank fährt ohne mich nirgendwo hin.
Ich bin der verantwortliche Nigga hier.
Dostanete prioritní pořadí vašich cílů.
Die ziele werden Ihnen kurzfristig mitgeteilt.
Pořadí priorit však podle mě vzbuzuje pochybnosti.
Dennoch ruft die Prioritätenrangfolge in meinen Gedanken Zweifel hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jakém pořadí budou slovníky řazeny?
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
V jakém pořadí budou pole řazena?
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
(pořadí změníte pomocí drag' n' drop)
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Navrhujete provést změnu v pořadí hlasování?
Schlagen Sie eine Änderung der Abstimmungsreihenfolge vor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapíná/ vypíná přehrávání položek v náhodném pořadí
Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus
K jazykům připoje čísla v tomto pořadí :
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt :
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
Zusammenarbeit mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarats
Typy slovosledu z hlediska pořadí větných členů
Toto je v pořadí čtvrtá dohoda.
Das war jetzt die vierte Einigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
Einrichtung und Aufgaben der interparlamentarischen Delegationen
Mairead McGuinness k pořadí projednávání otázek.
Mairead McGuinness zur Klassifizierung der Anfragen.
Marian-Jean Marinescu (zpravodaj) k pořadí hlasování.
Marian-Jean Marinescu (Berichterstatter) zum Ablauf der Abstimmung.
V pořadí máme dva návrhy ke schválení.
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
První v pořadí červeným písmem: "Pilot".
Zuoberst stand in roten Buchstaben: pilot.
Na titul královny jsem pátá v pořadí.
Die fünfte Anwärterin auf den Königsthron?
Tak a tady máme průběžné pořadí.
Hier kann man die Bewertungen sehen.
Leze to z ní v náhodném pořadí.
Es kommt da ungeordnet raus.
A dalším kritériem je pořadí podle velikosti.
Das ist eine absolut unverschämte Frage, Georgiana.
-kontrola pořadí výbuchů -Nemám odvahu se ptát.
-detonationsfolge kontrolliert -ich wage nicht zu fragen.
A to ne vždycky v tomhle pořadí.
- Hat T-Bag nen richtigen Namen?
Nebývá to normálně v opačném pořadí?
Fordert man das sonst nicht umgekehrt?
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
Na promenádu přicházejí v tomto pořadí,
Achtung, in die Grande-Promenade gehen bald
Po první disciplíně se stanovuje pořadí.
NachdenerstenDurchgängen, habensich die Positionen stabilisiert
Pane, tyhle kontrolky stále blikají mimo pořadí.
Sir, diese Lichter blinken unregelmäßig.
Přimějte je, aby blikaly v pořadí.
Machen Sie, dass sie regelmäßig blinken.
Gus nahoru letí jako další v pořadí.
Musel jste ho aktivovat mimo pořadí.
Sie aktivierten ihn wohl versehentlich.
V pořadí zleva doprava jsou tato pole:
Von links nach rechts sind die Felder wie folgt gestaltet:
Identifikační kód expozice podle tohoto pořadí:
ID-Code der Risikoexponierung nach absteigender Priorität:
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge Prüfung der Blockierreihenfolge
Počet a uspořádání válců a pořadí zapalování:
Zahl und Anordnung der Zylinder und Zündfolge:
Identifikační kód aktiva podle tohoto pořadí:
ID-Code des Vermögenswerts nach absteigender Priorität:
Identifikační kód derivátu podle tohoto pořadí:
ID-Code des Derivats nach absteigender Priorität:
následující položka se vkládá podle číselného pořadí:
Folgender Eintrag wird in nummerischer Ordnung eingefügt:
Identifikační kód podniku podle tohoto pořadí:
Identifikationscode des Unternehmens nach folgender Priorität:
Uvedou se důvody pro stanovení tohoto pořadí.
Die Gründe für die Einstufung werden angegeben.
doplňkové zkoušky pořadí blokování kol; a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
Calvero mi poradil tři koně do pořadí.
Das gibt's nur einmal im Leben.
Jamie, bratři se nemusí ženit v pořadí.
Jamie, Brüder müssen nicht nacheinander heiraten, weißt du.
Věci se mi nedějí ve správném pořadí.
Die Dinge passieren mir nicht immer ganz geordnet.
- Dokonce je našli v náhodném pořadí.
Předběžné pořadí pro zbývající příspěvky je následující:
Hier der vorläufige Zeitplan für die verbleibenden Fraktionen:
Ona je dostal mě v pořadí.
To už je v pořadí třetí noc.
Es ist die dritte Nacht hintereinander.
Zařídím, abyste byl další v pořadí.
Wir setzen Sie als Nächstes auf ihre Liste.
Počet a uspořádání válců a pořadí zapalování:
Anzahl und Anordnung der Zylinder und Zündfolge:
Nechci, abys ztratil svoje místo v pořadí.
Du sollst deinen Platz in der Schlange nicht verlieren.
Takže Nadia bude koordinovat nové pořadí.
Nadia legt den Plan fest.
celkové pojetí dialogu okna a pořadí témat.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
specifické údaje vydávaného osvědčení v následujícím pořadí:
Angaben, die bei Ausstellung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
Pořadí politických skupin (1 řečník za skupinu)
Rednerrunde der Fraktionen (1 Redner je Fraktion)
Zkouška pořadí blokování kol (viz dodatek 1)
Prüfung der Blockierreihenfolge (siehe Anlage 1)
doplňkovým zkouškám pořadí blokování kol a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
Počet, uspořádání a pořadí zapalování válců: …
Zahl, Anordnung und Zündfolge der Zylinder: …