Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořadí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořadí Reihenfolge 1.060 Rangfolge 139 Rang 55 Rangordnung 43 Abfolge 40 Stelle 30 Rangliste 26 Folge 13 Reihe 11 Sequenz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořadíReihenfolge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
   Korpustyp: EU
Mám trochu problém dělat věci ve správném pořadí.
Sorry, ich verwechsle immer die richtige Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška musí být provedena v pořadí čísel režimů stanoveném výše pro zkušební cykly.
Die Prüfung ist in aufsteigender Reihenfolge der oben angegebenen Prüfphasen der Prüfzyklen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Je to věc aktivace správných symbolů ve správném pořadí.
Man muss die Symbole in der korrekten Reihenfolge aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci každé oblasti jsou populace ryb vyjmenovány v abecedním pořadí podle latinského názvu druhů.
Die Bestände sind in den einzelnen Gebieten in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Jsou to tři finalisté, kteří nejsou seřazeni podle pořadí.
Nicht notwendigerweise in Reihenfolge, sind sie die 3 Finalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Následující údaje musí být uvedeny v tomto pořadí:
Folgende Angaben sind in der vorgegebenen Reihenfolge einzutragen:
   Korpustyp: EU
V tomhle pořadí, ale obojí je důležité.
In der Reihenfolge. Aber beides ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
V části B se v abecedním pořadí vkládá následující položka:
In Teil B wird folgender Eintrag in alphabetischer Reihenfolge eingefügt:
   Korpustyp: EU
Říkalas, že se umírá v tom pořadí, jak to mělo původně být.
Du hast gesagt, man stirbt in der Reihenfolge, die ursprüünglich vorgesehen war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a pořadí und die Reihenfolge 374
sestupné pořadí absteigende Reihenfolge 4
v pořadí in Folge 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořadí

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrologické pořadí
Fließgewässerkennziffer
   Korpustyp: Wikipedia
Hydrologické pořadí v Česku
Gewässerkennzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Nevím, v jakém pořadí.
Ich weiß nicht, ob es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je pořadí.
Und hier kommen die Bewertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí v pořadí.
Einsatzleiter, der Dritthöchste an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil jsem na pořadí.
Wenigstens hast du so überhaupt was gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- A je dané pořadí?
- Gibt es eine Anweisung?
   Korpustyp: Untertitel
Pořadí si rozvrhněte samy.
Ihr entscheidet über die Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si svoje pořadí.
Vergiss deine Nummern nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořadí, Harry.
Stellen Sie sich hinten an, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném určitém pořadí:
Die Reinfolge ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě změnit pořadí.
Ich dachte, wir ändern vielleicht die Setlist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste třístýdruhý v pořadí.
Die Wartezeit beträgt 11 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si pořadí čísel.
Beachte: Die Ziffern sind geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi v pořadí.
Ja, du stehst als Nächstes auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací string v opačném pořadí.
Dreht die Schreibweise von string um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
a 4 v uvedeném pořadí.
bzw. 4 nicht länger erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
a 4 v uvedeném pořadí.
bzw. des Artikels 4 erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranit ze současného pořadí atributů
Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte si pořadí karet, prosím.
Überprüfen Sie bitte Ihre Karten auf die Reihenfole.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně si zkontrolujte pořadí karet.
Prüfen Sie sie aufmerksam auf die Reihenfole.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nutně v tomhle pořadí.
Nicht wichtig in diesem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Co je druhé v pořadí?
Zeigen Sie mir Nummer 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ona byla druhá v pořadí.
Sie war abgeschlagene Zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je další v pořadí?
- Wer ist der Nächste auf der Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Zachovejte pořadí a vypněte motory.
Bleiben Sie, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, přišel jsem o pořadí.
Hey, ich war dran.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Medailové pořadí na olympijských hrách
Ewiger Medaillenspiegel der Olympischen Spiele
   Korpustyp: Wikipedia
- A vy jste v pořadí.
- Sie brauchen auch bald einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být další v pořadí.
- Ich wäre liebend gern Ihr Nächster.
   Korpustyp: Untertitel
Já to pořadí dodržím, kapitáne.
Ganz wie Sie wünschen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Místopředsedové v daném hierarchickém pořadí
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
   Korpustyp: EU DCEP
Pořadí zajištění ke dni sekuritizace
Rangigkeit der Belastung am Verbriefungsdatum
   Korpustyp: EU
Radši vsadím i opačné pořadí.
Vielleicht kaufe ich auch 5-4.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem druhá v pořadí?
War ich die zweite Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Váš hovor je v pořadí.
Einmal hat mich die Polizei verhört.
   Korpustyp: Untertitel
To pořadí jsem nastavila já.
Dieser Tank fährt ohne mich nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
OK, mami, jsi v pořadí.
OK, Mama, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem další v pořadí.
Ich bin der verantwortliche Nigga hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete prioritní pořadí vašich cílů.
Die ziele werden Ihnen kurzfristig mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořadí priorit však podle mě vzbuzuje pochybnosti.
Dennoch ruft die Prioritätenrangfolge in meinen Gedanken Zweifel hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jakém pořadí budou slovníky řazeny?
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
   Korpustyp: Fachtext
V jakém pořadí budou pole řazena?
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
   Korpustyp: Fachtext
(pořadí změníte pomocí drag' n' drop)
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
   Korpustyp: Fachtext
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Navrhujete provést změnu v pořadí hlasování?
Schlagen Sie eine Änderung der Abstimmungsreihenfolge vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapíná/ vypíná přehrávání položek v náhodném pořadí
Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus
   Korpustyp: Fachtext
K jazykům připoje čísla v tomto pořadí :
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt :
   Korpustyp: Fachtext
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
Zusammenarbeit mit der Parlamentarischen Versammlung des Europarats
   Korpustyp: EU DCEP
Typy slovosledu z hlediska pořadí větných členů
SVO
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je v pořadí čtvrtá dohoda.
Das war jetzt die vierte Einigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořadí při hlasování o pozměňovacích návrzích
Einrichtung und Aufgaben der interparlamentarischen Delegationen
   Korpustyp: EU DCEP
Mairead McGuinness k pořadí projednávání otázek.
Mairead McGuinness zur Klassifizierung der Anfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Marian-Jean Marinescu (zpravodaj) k pořadí hlasování.
Marian-Jean Marinescu (Berichterstatter) zum Ablauf der Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
V pořadí máme dva návrhy ke schválení.
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
První v pořadí červeným písmem: "Pilot".
Zuoberst stand in roten Buchstaben: pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Na titul královny jsem pátá v pořadí.
Die fünfte Anwärterin auf den Königsthron?
   Korpustyp: Untertitel
Tak a tady máme průběžné pořadí.
Hier kann man die Bewertungen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Leze to z ní v náhodném pořadí.
Es kommt da ungeordnet raus.
   Korpustyp: Untertitel
A dalším kritériem je pořadí podle velikosti.
Das ist eine absolut unverschämte Frage, Georgiana.
   Korpustyp: Untertitel
-kontrola pořadí výbuchů -Nemám odvahu se ptát.
-detonationsfolge kontrolliert -ich wage nicht zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A to ne vždycky v tomhle pořadí.
- Hat T-Bag nen richtigen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebývá to normálně v opačném pořadí?
Fordert man das sonst nicht umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na promenádu přicházejí v tomto pořadí,
Achtung, in die Grande-Promenade gehen bald
   Korpustyp: Untertitel
Po první disciplíně se stanovuje pořadí.
NachdenerstenDurchgängen, habensich die Positionen stabilisiert
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tyhle kontrolky stále blikají mimo pořadí.
Sir, diese Lichter blinken unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Přimějte je, aby blikaly v pořadí.
Machen Sie, dass sie regelmäßig blinken.
   Korpustyp: Untertitel
Gus nahoru letí jako další v pořadí.
Gus ist der nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ho aktivovat mimo pořadí.
Sie aktivierten ihn wohl versehentlich.
   Korpustyp: Untertitel
V pořadí zleva doprava jsou tato pole:
Von links nach rechts sind die Felder wie folgt gestaltet:
   Korpustyp: EU
Identifikační kód expozice podle tohoto pořadí:
ID-Code der Risikoexponierung nach absteigender Priorität:
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Počet a uspořádání válců a pořadí zapalování:
Zahl und Anordnung der Zylinder und Zündfolge:
   Korpustyp: EU
Identifikační kód aktiva podle tohoto pořadí:
ID-Code des Vermögenswerts nach absteigender Priorität:
   Korpustyp: EU
Identifikační kód derivátu podle tohoto pořadí:
ID-Code des Derivats nach absteigender Priorität:
   Korpustyp: EU
následující položka se vkládá podle číselného pořadí:
Folgender Eintrag wird in nummerischer Ordnung eingefügt:
   Korpustyp: EU
Identifikační kód podniku podle tohoto pořadí:
Identifikationscode des Unternehmens nach folgender Priorität:
   Korpustyp: EU
Uvedou se důvody pro stanovení tohoto pořadí.
Die Gründe für die Einstufung werden angegeben.
   Korpustyp: EU
doplňkové zkoušky pořadí blokování kol; a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
   Korpustyp: EU
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Calvero mi poradil tři koně do pořadí.
Das gibt's nur einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, bratři se nemusí ženit v pořadí.
Jamie, Brüder müssen nicht nacheinander heiraten, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se mi nedějí ve správném pořadí.
Die Dinge passieren mir nicht immer ganz geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce je našli v náhodném pořadí.
- das er beschwert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné pořadí pro zbývající příspěvky je následující:
Hier der vorläufige Zeitplan für die verbleibenden Fraktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je dostal mě v pořadí.
Sie kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
To už je v pořadí třetí noc.
Es ist die dritte Nacht hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím, abyste byl další v pořadí.
Wir setzen Sie als Nächstes auf ihre Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Počet a uspořádání válců a pořadí zapalování:
Anzahl und Anordnung der Zylinder und Zündfolge:
   Korpustyp: EU
Nechci, abys ztratil svoje místo v pořadí.
Du sollst deinen Platz in der Schlange nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Nadia bude koordinovat nové pořadí.
Nadia legt den Plan fest.
   Korpustyp: Untertitel
celkové pojetí dialogu okna a pořadí témat.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
   Korpustyp: EU
specifické údaje vydávaného osvědčení v následujícím pořadí:
Angaben, die bei Ausstellung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Pořadí politických skupin (1 řečník za skupinu)
Rednerrunde der Fraktionen (1 Redner je Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška pořadí blokování kol (viz dodatek 1)
Prüfung der Blockierreihenfolge (siehe Anlage 1)
   Korpustyp: EU
doplňkovým zkouškám pořadí blokování kol a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Počet, uspořádání a pořadí zapalování válců: …
Zahl, Anordnung und Zündfolge der Zylinder: …
   Korpustyp: EU