Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořadu Sendung 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořaduSendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
   Korpustyp: EU
V dnešním pořadu se budu pomluvám dokonce hodně věnovat.
In meiner heutigen Sendung wird es um Rufmord gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Autor tohoto pořadu se nechal veřejně slyšet, že se nejedná o nejhorší případ v Bulharsku.
Der Produzent der Sendung hat öffentlich erklärt, dass es sich bei diesem Heim nicht um den schlimmsten Fall in Bulgarien handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechám "Hodinu Mao-Tse Tunga" na osmou, protože máme problémy s prodejem tohoto pořadu.
Maos Stunde stell ich auf acht, weil sie die Sendung nicht so recht kaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se o něm hovořilo dokonce v pořadu "Myšlenka dne" ve skotském rozhlase.
Es wurde sogar gestern in der Sendung "Thought for the Day" in Radio Scotland darüber berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Badgere, proč jste v tomto pořadu?
Mr. Badger, warum sind Sie in dieser Sendung?
   Korpustyp: Untertitel
To lze provést uvedením údaje, že v daném pořadu dochází k umístění produktu, například pomocí neutrálního loga.
Dies kann dadurch erfolgen, dass darauf hingewiesen wird, dass in der gegebenen Sendung gerade eine Produktplatzierung stattfindet, beispielsweise durch ein neutrales Logo.
   Korpustyp: EU
Toto jsou slova jež se v tomto pořadu již neobjeví.
Diese Worte sind in dieser Sendung nicht wieder zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména náklady týkající se pořadu s názvem „la minute hippique – dostihová minuta“ na kanálu France 3.
Insbesondere die Kosten für die Sendung „La minute hippique“ auf France 3.
   Korpustyp: EU
"Pošlete prosím co nejdříve dvouhodinovou nahrávku vašeho pořadu."
"Bitte schnell ein zweistündiges Band ihrer Sendung schicken."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na pořadu dne auf der Tagesordnung 17
pořadu České televize Sendung des Tschechischen Fernsehens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořadu

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vystoupíš v tom pořadu.
Du wirst in dieser Show auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
vyletíte z pořadu, okej?
Reiß dich zusammen oder du fliegst aus meiner Show!
   Korpustyp: Untertitel
Jako V tom pořadu.
Genau wie im Frühstücksfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte v pořadu BastardChef!
Gleich bei "Bastard Chefkoch"!
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání a změny pořadu jednání
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam dílů pořadu Top Gear
Top Gear/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Další body na pořadu jednání:
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte v našem pořadu, Belle.
Willkommen, Belle. AUF DEM STUHL - EXKLUSIV PORNO FÜRS SCHULGELD
   Korpustyp: Untertitel
- Samé nabídky na přebírání pořadu.
- Holt eure Sachen. Beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v pořadu Ryana Seacresta!
Ich werde bei Ryan Seacrest sein!
   Korpustyp: Untertitel
- z pořadu "Jak dopadnout pedofila"?
Ich bin außerdem viel talentierter als du.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání a změny pořadu jednání
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte v soutěžním pořadu "Countdown".
Willkommen zu einer Ausgabe von Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mizernému pořadu v rádiu?
Für so eine miese Radiovorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
V pořadu "Na stopě zločinu"?
In "Monsterzeichen XY ungelöst"?
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě něco na pořadu?
Gibt es sonst noch etwas zu besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z pořadu Obtížná volba.
Ich muss zu meinem Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl v pořadu Otevřený konec?
- War er nicht im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Buď morálním středobodem tohodle pořadu.
Sei das moralische Zentrum dieser Show.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zpátky k pořadu.
Und jetzt zurück zu unserer Show.
   Korpustyp: Untertitel
To vše je na pořadu jednání.
All das liegt auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je na pořadu metoda skryté koordinace.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je situace v Rusku.
Der Tagesordnungspunkt ist die Lage in Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu jednání je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsou na pořadu dne elektromobily.
Zudem ist das Elektrofahrzeug ein schönes Aushängeschild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bod 130 PDOJ) staženo z pořadu jednání.
Punkt 130 des PDOJ) gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika vody na pořadu Evropského parlamentu
Wasserknappheit in Europa: EU-Gesetze auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Nicholsone, toto nebylo na pořadu jednání.
Herr Nicholson, es tut mir leid, aber das war keine Geschäftsordnungsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem pořadu je tedy hlasování.
Als nächster Punkt folgt also die Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, gratulace budou na pořadu dne.
Nein, sie wären angebracht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste do našeho pořadu přišli.
- Vielen Dank. Wir warten ab, wie sich alles entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v našem pořadu, pane Gardinere.
Wie schön, dass Sie heute Abend bei uns sind, Mr. Gardiner.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za účast v našem pořadu.
Schön, dass du bei uns warst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to v pořadu 60 minut.
Ich sah es im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za pozvánku do tohoto pořadu.
Danke für die freundliche Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho nazvali v tom pořadu.
- So nannte sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Která část pořadu konkrétně se ti líbila?
Welcher Teil gefiel dir?
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás v pořadu Franka Branda.
(Mann) Live heute bei Frank Brand:
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jim řeknu, že nevystoupím v pořadu.
Ich werde natürlich sagen, dass ich dort nicht auftreten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak prostě vystoupíš v tom pořadu.
Also mach einfach weiter und geh zu dieser Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš jít do toho Frajerova dětského pořadu.
Du musst in der Kindershow vom Dude auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v pořadu Kde mám gatě?
Heute Abend in Wo ist meine Hose?
   Korpustyp: Untertitel
Hraju v pořadu Saturday Night Live.
Ich bin eine darbietende Schauspielerin in einer Saturday Night Live Show.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš z toho pořadu Shazam! /lsis Hour?
Von der Shazam / Isis Fernsehsendung?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máme na pořadu mnohem důležitější věci.
Wir haben Wichtigeres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mé názory vysílat ve vašem pořadu.
Meine Meinungen dürfen nicht in deiner TV-Show verbreitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Před schůzí vypracuje předseda návrh pořadu schůze.
Der Vorsitzende erstellt vor jeder Sitzung einen Tagesordnungsentwurf.
   Korpustyp: EU
Druhý stimul jednoduše není na pořadu dne.
Ein zweites Paket ist einfach nicht drin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, Gary, jsem velký fanda tvého pořadu.
Weißt du, Gary, ich bin ein großer Fan deiner Show.
   Korpustyp: Untertitel
Byla odvysílána v jednom TV pořadu.
Es wurde als Teil einer Fernsehsondersendung ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu v nějakém vašem pořadu.
Wir sind hier nicht in einer Ihrer Serien.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Mabel Kingová z pořadu "What's Happening!"
Sie sieht wie Mabel aus What's Happening aus!
   Korpustyp: Untertitel
Takže dnes večer máte na pořadu sýčky?
Dann beobachten Sie heute Nacht wohl Eulen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom pořadu odvádíš skvělou práci.
Ohne dich komm ich gar nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, do toho pořadu volají naprostí šílenci.
Bei Ihnen rufen ja verrückte Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co je na pořadu dne.
Ich weiß, was oben auf der Liste steht.
   Korpustyp: Untertitel
…a účinkující v pořadu Co se děje!
…on dem Cast von "Was ist passiert".
   Korpustyp: Untertitel
předběžnému pořadu jednání Rady v jednotlivých složeních;
vorläufige Tagesordnungen für Tagungen des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen;
   Korpustyp: EU
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky a postoje k bodům pořadu jednání
Anmerkungen und Standpunkte zu den Tagesordnungspunkten
   Korpustyp: EU
Vítejte v pořadu Sheldon Cooper Uvádí:
Willkommen bei "Sheldon Cooper präsentiert:
   Korpustyp: Untertitel
setkání s autorem a tvůrcem pořadu.
Wir schalten zum Lunarraum im 221.
   Korpustyp: Untertitel
On může být u tebe v pořadu?
Er darf in deine Show?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju Robin, ona je spása tohohle pořadu.
- Ich brauche Robin als Sprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Na Stědrý den zavolal do jednoho pořadu.
An Weihnachten hat er beim Radio angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v pořadu "Cotton na sto procent"!
Morgen bei '100 Prozent Cotton'.
   Korpustyp: Untertitel
Gale Weathersová, redaktorka pořadu Vše o zábavě.
Gale Weathers, Moderatorin von Total Entertainment.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, tohle je dneska na pořadu dne:
Ladies, folgendes steht heute Abend auf unserer Tanzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázali ho v pořadu Policie pátrá.
TV-Suche in Aktenzeichen XY.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve svém pořadu a prohrávám.
Ich bin in meiner Show und ich verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, lidi, vítejte u našeho pravidelného pořadu.
Hallo, Leute und willkommen bei Es ist ein Baum.
   Korpustyp: Untertitel
To přece-- Tohle je lyrická část pořadu.
- Es ist pseudo-künstlerische Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v pořadu Vědecké bádání doktora Jallingse!
Willkommen bei Dr. Jallings, Forschungsermittler.
   Korpustyp: Untertitel
To zjistíme v pořadu "Prezident proutník".
Sehen Sie jetzt: "Es lebe der Schwindler".
   Korpustyp: Untertitel
Zdravíme a vítáme v našem pořadu.
Hallo und willkommen zur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máme na pořadu několik svědků.
Wir haben noch etliche Zeugen vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten z pořadu pro vědu.
Das ist der vom Wissenschaftsmagazin.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešním pořadu představujeme Mariku Yashidovou.
Heute Abend in unserem Branchen-Profil:
   Korpustyp: Untertitel
No, to ale není na pořadu dne.
Nun, das steht nicht auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak z pořadu pro děti.
Es ist nicht eine Nach school Spezielle.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v pořadu jednání Parlament dále schválil některé změny pořadu jednání.
Daran anschließend werden die finnische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Lage in Palästina abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, stahujeme z pořadu jednání dobu vyhrazenou pro otázky Radě.
Als erstes wird die Fragestunde an den Rat von dem Arbeitsplan gestrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je v příštím roce také přezkum rozpočtu.
Die Haushaltsüberprüfung liegt nächstes Jahr ebenso auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o následujícím:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto návrhu pořadu jednání bylo zažádáno o následující změny:
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem pořadu jednání je rozprava na tato témata:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představa vstupu Turecka není vůbec na pořadu dne.
Dass die Türkei der Union beitritt, geht schlichtweg nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o:
- Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45 odst. 2, které máme na pořadu jednání tento týden.
Ich bin wirklich der Meinung, dass wir diesen Artikel dringend überarbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců .
Die Abstimmung ist für Dienstag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení pořadu jednání je úkolem, který by měl provést předseda.
Die Festlegung der Tagesordnungen ist eine exekutive Aufgabe, die vom Vorsitzenden ausgeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem pořadu jednání bude zpráva o politice finančních služeb.
Portugal hat am 1. Juli von Deutschland den EU-Ratsvorsitz übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování Unie označilo finské předsednictví za hlavní bod pořadu jednání.
In den EU-Mitgliedstaaten sind mehr als 110 verschiedene Führerscheinmuster gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem na pořadu dne je rozprava o následujících tématech:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to jsou asi na pořadu dne gratulace.
Ich denke, dann sind herzliche Glückwünsche angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak ses nechtěl zúčastnit pořadu Když hvězdy tančí?
Du wolltest zuerst auch nicht zu Celebrity Dance Off, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, dobrý večer, vítejte u pořadu "TO JE ŽIVOT"
Hallo und willkommen zu So lässt sich's leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozval jsem tě do mého pořadu a ještě sem přijel.
Ich habe dich in meine Show eingeladen und bin hierher gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou ahoj a vítejte v našem pořadu.
Hallo noch einmal und willkommen in unserer Show.
   Korpustyp: Untertitel