Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
V dnešním pořadu se budu pomluvám dokonce hodně věnovat.
In meiner heutigen Sendung wird es um Rufmord gehen.
Autor tohoto pořadu se nechal veřejně slyšet, že se nejedná o nejhorší případ v Bulharsku.
Der Produzent der Sendung hat öffentlich erklärt, dass es sich bei diesem Heim nicht um den schlimmsten Fall in Bulgarien handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechám "Hodinu Mao-Tse Tunga" na osmou, protože máme problémy s prodejem tohoto pořadu.
Maos Stunde stell ich auf acht, weil sie die Sendung nicht so recht kaufen wollen.
Včera se o něm hovořilo dokonce v pořadu "Myšlenka dne" ve skotském rozhlase.
Es wurde sogar gestern in der Sendung "Thought for the Day" in Radio Scotland darüber berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Badgere, proč jste v tomto pořadu?
Mr. Badger, warum sind Sie in dieser Sendung?
To lze provést uvedením údaje, že v daném pořadu dochází k umístění produktu, například pomocí neutrálního loga.
Dies kann dadurch erfolgen, dass darauf hingewiesen wird, dass in der gegebenen Sendung gerade eine Produktplatzierung stattfindet, beispielsweise durch ein neutrales Logo.
Toto jsou slova jež se v tomto pořadu již neobjeví.
Diese Worte sind in dieser Sendung nicht wieder zu gebrauchen.
Zejména náklady týkající se pořadu s názvem „la minute hippique – dostihová minuta“ na kanálu France 3.
Insbesondere die Kosten für die Sendung „La minute hippique“ auf France 3.
"Pošlete prosím co nejdříve dvouhodinovou nahrávku vašeho pořadu."
"Bitte schnell ein zweistündiges Band ihrer Sendung schicken."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na pořadu dne
auf der Tagesordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pořadu dne by měly být gratulace, nikoliv lomení rukama.
Feiern und nicht jammern sollte jetzt auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na pořadu dne napříč rozvojovým světem jsou tudíž rozsáhlé investice do energetických služeb.
Daher sollten überall in den Entwicklungsländern große Investitionen in Energiedienstleistungen auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, přistoupení EU k Evropské úmluvě je na pořadu dne již dlouhou dobu.
Frau Präsidentin, der Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist lange Zeit auf der Tagesordnung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je něco, čeho se musíme zhostit v každém případě, a je to na pořadu dne.
Das brauchen wir auf jeden Fall, das steht auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho zůstávala německá otázka stále na pořadu dne, neboť se jednalo i o jeden z klíčů k překonání rozdělení Evropy.
Die deutsche Frage stand somit immer auf der Tagesordnung, weil sie auch ein Schlüssel für die Überwindung der europäischen Teilung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé by mě zajímalo, co si myslíte o odložení voleb, protože je to opět na pořadu dne.
Zweitens möchte ich wissen, was Sie von der Verschiebung der Wahlen halten, weil diese wieder auf der Tagesordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rovněž členkou Výboru pro dopravu a cestovní ruch a domnívám se, že je velmi důležité, že máme tuto otázku na pořadu dne nyní.
Ich bin auch Mitglied im Verkehrsausschuss und finde es sehr wichtig, dass wir diese Frage jetzt auf der Tagesordnung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je sice asi nešťastné, že na pořadu dne je realpolitika, ale je tomu tak, a proto se ostatní musí naučit hrát tutéž hru.
Es ist vielleicht bedauerlich, dass heute Realpolitik auf der Tagesordnung steht, aber so ist es nun einmal und die anderen müssen lernen, sich in dieses Spiel einzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako předseda meziskupiny bych chtěl vyjádřit svůj upřímný dík všem jejím členům, kteří zajistili, že Západní Sahara zůstala, a i nadále zůstane na pořadu dne.
Ich möchte als Vorsitzender der Intergroup allen Mitgliedern herzlich danken, die dafür gesorgt haben, dass die Westsahara auf der Tagesordnung geblieben ist, und auch weiterhin dort bleiben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc o tom v tomto Parlamentu neslyším, protože jsme všichni zaujatí politickou diskusí, která se snaží předčasně řešit problémy, které nejsou na pořadu dne.
Darüber höre ich nicht sehr viel in diesem Parlament, weil wir alle über eine politische Diskussion besorgt sind. Durch diese wird versucht, künftige Bedenken einzubinden, die nicht wirklich etwas mit dem zu tun haben, was auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořadu
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du wirst in dieser Show auftreten.
Reiß dich zusammen oder du fliegst aus meiner Show!
Genau wie im Frühstücksfernsehen.
Uvidíte v pořadu BastardChef!
Gleich bei "Bastard Chefkoch"!
Přijímání a změny pořadu jednání
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Seznam dílů pořadu Top Gear
Další body na pořadu jednání:
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
Vítejte v našem pořadu, Belle.
Willkommen, Belle. AUF DEM STUHL - EXKLUSIV PORNO FÜRS SCHULGELD
- Samé nabídky na přebírání pořadu.
- Holt eure Sachen. Beeilt euch.
Budu v pořadu Ryana Seacresta!
Ich werde bei Ryan Seacrest sein!
- z pořadu "Jak dopadnout pedofila"?
Ich bin außerdem viel talentierter als du.
Přijímání a změny pořadu jednání
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Vítejte v soutěžním pořadu "Countdown".
Willkommen zu einer Ausgabe von Countdown.
Kvůli mizernému pořadu v rádiu?
Für so eine miese Radiovorstellung?
V pořadu "Na stopě zločinu"?
In "Monsterzeichen XY ungelöst"?
Gibt es sonst noch etwas zu besprechen?
Jsem z pořadu Obtížná volba.
Ich muss zu meinem Auftritt.
- Nebyl v pořadu Otevřený konec?
- War er nicht im Fernsehen?
Buď morálním středobodem tohodle pořadu.
Sei das moralische Zentrum dieser Show.
Und jetzt zurück zu unserer Show.
To vše je na pořadu jednání.
All das liegt auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je na pořadu metoda skryté koordinace.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je situace v Rusku.
Der Tagesordnungspunkt ist die Lage in Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu jednání je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsou na pořadu dne elektromobily.
Zudem ist das Elektrofahrzeug ein schönes Aushängeschild.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu je hlasování.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bod 130 PDOJ) staženo z pořadu jednání.
Punkt 130 des PDOJ) gestrichen.
Problematika vody na pořadu Evropského parlamentu
Wasserknappheit in Europa: EU-Gesetze auf dem Prüfstand
Pane Nicholsone, toto nebylo na pořadu jednání.
Herr Nicholson, es tut mir leid, aber das war keine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem pořadu je tedy hlasování.
Als nächster Punkt folgt also die Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, gratulace budou na pořadu dne.
Nein, sie wären angebracht gewesen.
Děkuji, že jste do našeho pořadu přišli.
- Vielen Dank. Wir warten ab, wie sich alles entwickelt.
Vítejte v našem pořadu, pane Gardinere.
Wie schön, dass Sie heute Abend bei uns sind, Mr. Gardiner.
Děkujeme za účast v našem pořadu.
Schön, dass du bei uns warst.
Viděl jsem to v pořadu 60 minut.
Děkuji za pozvánku do tohoto pořadu.
Danke für die freundliche Einladung.
- Tak ho nazvali v tom pořadu.
Která část pořadu konkrétně se ti líbila?
Vítám vás v pořadu Franka Branda.
(Mann) Live heute bei Frank Brand:
Popravdě jim řeknu, že nevystoupím v pořadu.
Ich werde natürlich sagen, dass ich dort nicht auftreten werde.
Tak prostě vystoupíš v tom pořadu.
Also mach einfach weiter und geh zu dieser Show.
- Musíš jít do toho Frajerova dětského pořadu.
Du musst in der Kindershow vom Dude auftreten.
Dnes v pořadu Kde mám gatě?
Heute Abend in Wo ist meine Hose?
Hraju v pořadu Saturday Night Live.
Ich bin eine darbietende Schauspielerin in einer Saturday Night Live Show.
Myslíš z toho pořadu Shazam! /lsis Hour?
Von der Shazam / Isis Fernsehsendung?
Dnes máme na pořadu mnohem důležitější věci.
Wir haben Wichtigeres zu tun.
Nemůžete mé názory vysílat ve vašem pořadu.
Meine Meinungen dürfen nicht in deiner TV-Show verbreitet werden.
Před schůzí vypracuje předseda návrh pořadu schůze.
Der Vorsitzende erstellt vor jeder Sitzung einen Tagesordnungsentwurf.
Druhý stimul jednoduše není na pořadu dne.
Ein zweites Paket ist einfach nicht drin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Gary, jsem velký fanda tvého pořadu.
Weißt du, Gary, ich bin ein großer Fan deiner Show.
Byla odvysílána v jednom TV pořadu.
Es wurde als Teil einer Fernsehsondersendung ausgestrahlt.
Nejsme tu v nějakém vašem pořadu.
Wir sind hier nicht in einer Ihrer Serien.
Celá Mabel Kingová z pořadu "What's Happening!"
Sie sieht wie Mabel aus What's Happening aus!
Takže dnes večer máte na pořadu sýčky?
Dann beobachten Sie heute Nacht wohl Eulen, oder?
Na tom pořadu odvádíš skvělou práci.
Ohne dich komm ich gar nicht klar.
Jo, do toho pořadu volají naprostí šílenci.
Bei Ihnen rufen ja verrückte Leute an.
- Vím, co je na pořadu dne.
Ich weiß, was oben auf der Liste steht.
…a účinkující v pořadu Co se děje!
…on dem Cast von "Was ist passiert".
předběžnému pořadu jednání Rady v jednotlivých složeních;
vorläufige Tagesordnungen für Tagungen des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen;
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
Připomínky a postoje k bodům pořadu jednání
Anmerkungen und Standpunkte zu den Tagesordnungspunkten
Vítejte v pořadu Sheldon Cooper Uvádí:
Willkommen bei "Sheldon Cooper präsentiert:
setkání s autorem a tvůrcem pořadu.
Wir schalten zum Lunarraum im 221.
On může být u tebe v pořadu?
Potřebuju Robin, ona je spása tohohle pořadu.
- Ich brauche Robin als Sprecherin.
Na Stědrý den zavolal do jednoho pořadu.
An Weihnachten hat er beim Radio angerufen.
Zítra v pořadu "Cotton na sto procent"!
Morgen bei '100 Prozent Cotton'.
Gale Weathersová, redaktorka pořadu Vše o zábavě.
Gale Weathers, Moderatorin von Total Entertainment.
Dámy, tohle je dneska na pořadu dne:
Ladies, folgendes steht heute Abend auf unserer Tanzkarte.
Ukázali ho v pořadu Policie pátrá.
TV-Suche in Aktenzeichen XY.
Jsem ve svém pořadu a prohrávám.
Ich bin in meiner Show und ich verliere.
Ahoj, lidi, vítejte u našeho pravidelného pořadu.
Hallo, Leute und willkommen bei Es ist ein Baum.
To přece-- Tohle je lyrická část pořadu.
- Es ist pseudo-künstlerische Scheiße!
Vítejte v pořadu Vědecké bádání doktora Jallingse!
Willkommen bei Dr. Jallings, Forschungsermittler.
To zjistíme v pořadu "Prezident proutník".
Sehen Sie jetzt: "Es lebe der Schwindler".
Zdravíme a vítáme v našem pořadu.
Hallo und willkommen zur Show.
Stále máme na pořadu několik svědků.
Wir haben noch etliche Zeugen vor uns.
To je ten z pořadu pro vědu.
Das ist der vom Wissenschaftsmagazin.
V dnešním pořadu představujeme Mariku Yashidovou.
Heute Abend in unserem Branchen-Profil:
No, to ale není na pořadu dne.
Nun, das steht nicht auf der Karte.
Jsi jak z pořadu pro děti.
Es ist nicht eine Nach school Spezielle.
Změny v pořadu jednání Parlament dále schválil některé změny pořadu jednání.
Daran anschließend werden die finnische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Lage in Palästina abgeben.
Zaprvé, stahujeme z pořadu jednání dobu vyhrazenou pro otázky Radě.
Als erstes wird die Fragestunde an den Rat von dem Arbeitsplan gestrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je v příštím roce také přezkum rozpočtu.
Die Haushaltsüberprüfung liegt nächstes Jahr ebenso auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o následujícím:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto návrhu pořadu jednání bylo zažádáno o následující změny:
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem pořadu jednání je rozprava na tato témata:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa vstupu Turecka není vůbec na pořadu dne.
Dass die Türkei der Union beitritt, geht schlichtweg nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dalším bodem na pořadu jednání je společná rozprava o:
- Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
45 odst. 2, které máme na pořadu jednání tento týden.
Ich bin wirklich der Meinung, dass wir diesen Artikel dringend überarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců .
Die Abstimmung ist für Dienstag vorgesehen.
Stanovení pořadu jednání je úkolem, který by měl provést předseda.
Die Festlegung der Tagesordnungen ist eine exekutive Aufgabe, die vom Vorsitzenden ausgeführt werden sollte.
Dalším bodem pořadu jednání bude zpráva o politice finančních služeb.
Portugal hat am 1. Juli von Deutschland den EU-Ratsvorsitz übernommen.
Rozšiřování Unie označilo finské předsednictví za hlavní bod pořadu jednání.
In den EU-Mitgliedstaaten sind mehr als 110 verschiedene Führerscheinmuster gültig.
Dalším bodem na pořadu dne je rozprava o následujících tématech:
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to jsou asi na pořadu dne gratulace.
Ich denke, dann sind herzliche Glückwünsche angebracht.
Vzpomínáš, jak ses nechtěl zúčastnit pořadu Když hvězdy tančí?
Du wolltest zuerst auch nicht zu Celebrity Dance Off, weißt du noch?
Ahoj, dobrý večer, vítejte u pořadu "TO JE ŽIVOT"
Hallo und willkommen zu So lässt sich's leben.
Pozval jsem tě do mého pořadu a ještě sem přijel.
Ich habe dich in meine Show eingeladen und bin hierher gefahren.
Ještě jednou ahoj a vítejte v našem pořadu.
Hallo noch einmal und willkommen in unserer Show.