Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak říká staré pořekadlo: Show musí pokračovat podle plánu.
Ein altes Sprichwort sagt, die Show muss fortgesetzt werden.
Pane předsedající, vývoj na Ukrajině jasně ilustruje staré pořekadlo o tom, že moc korumpuje a absolutní moc korumpuje absolutně.
Herr Präsident, die Entwicklungen in der Ukraine veranschaulichen deutlich das alte englische Sprichwort: "Macht verdirbt und absolute Macht verdirbt absolut".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsi někdy to pořekadlo "Mrtvý muž nepromluví"?
Haben Sie je das Sprichwort "Tote reden nicht" gehört?
Pane předsedající, existuje pořekadlo, že když nejste u stolu, jste na jídelním lístku.
Herr Präsident, es gibt ein Sprichwort, das lautet "Ist die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znáte to slavné pořekadlo o žluté krabici?
Kennen Sie das moderne Sprichwort über die gelben Zonen?
Existuje staré pořekadlo, podle něhož žijí lidské chyby mnohem déle než ti, kdo se jich dopustili.
Es gibt ein altes Sprichwort wonach die Fehler eines Menschen noch lange nach dessen Abgang weiterwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, du kennst doch das alte Sprichwort.
(PL) Jedno americké pořekadlo říká, že nic není zdarma.
(PL) Es gibt ein amerikanisches Sprichwort, dass besagt, dass es keine kostenlosen Mittagessen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak pravdivé je pořekadlo "láska bolí, " že?
Wie wahr ist doch das Sprichwort "Liebe schmerzt", was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V britské armádě je jedno staré pořekadlo:
Es gibt einen Spruch in der britischen Armee:
Je takový pořekadlo, jak to je?
Wie geht der Spruch doch gleich?
Ale znáte to staré pořekadlo:
Aber ihr kennt doch den alten Spruch:
Znáš to staré pořekadlo: "S přáteli, jako jsi ty, kdo potřebuje nepřítele?"
Du kennst doch dem Spruch: "Mit Freunden wie dir, - wer braucht da Feinde?"
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pořekadlo"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslouchej, vždyť to je jen pořekadlo.
Ich wollte nicht lachen, aber das ist doch 'n Ammenmärchen.
Víš, v samurajské tradici je pořekadlo.
Wie du vorhergesagt hast.
Kong Qiu v Lu má pořekadlo:
Wie der weise Kong Qiu sagt:
Mír naší doby je jejich hnusné pořekadlo!
Ja, aber zu deren bestialischen Bedingungen.
Tohel pořekadlo je v našem rodiném erbu.
Das steht auf unserem Familienwappen.
Máš na to nějaké Loriino pořekadlo?
Hast du ein Lori-Wort für so was parat?
Napadá mě pořekadlo, jak je ten svět malý.
Der Ausdruck "Kleine Welt" trifft hier zu.
Huš ste slyšál pořekadlo "Všichni jsme na stejné lodi"?
Kennst du den Ausdruck "Wir sitzen alle im selben Boot"?
Existuje staré pořekadlo o tom, že ti, kteří si nepamatují minulost, jsou odsouzeni k jejímu opakování.
Es heißt, dass jene, die sich an die Vergangenheit nicht erinnern, dazu verdammt sind, sie zu wiederholen.
Znáte to pořekadlo, že zlo plodí zase jen zlo? Někdy pro uskutečnění dobra musíme udělat špatnou věc.
Dass man Unrecht nicht dadurch wiedergutmacht, indem man Unrecht begeht, ist barer Unsinn.
Pořekadlo, že co je dobré pro General Motors, je dobré i pro Ameriku, může i nemusí být obzvláště v dnešní době pravdivé, ale rozhodně platí, že co je ekonomicky dobré pro Ameriku, je politicky dobré pro jejího prezidenta.
Vor allem dieser Tage könnte eines zutreffen oder auch nicht: Was gut für General Motors ist, ist auch gut für Amerika und umgekehrt. Sicher richtig ist: Was Amerika wirtschaftlich nützt, ist politisch auch gut für den Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar