Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pořizování Beschaffung 61 Erfassung 4 Anschaffung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pořizováníBeschaffung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007) zakazuje pořizování zbraní a souvisejícího materiálu od Íránu.
Die UNSCR 1747 (2007) untersagt die Beschaffung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial aus Iran.
   Korpustyp: EU
Podílí se na pořizování vybavení pro jaderný program.
Ist beteiligt an der Beschaffung von Ausrüstung für das Nuklearprogramm.
   Korpustyp: EU
Podílí se na pořizování vybavení pro jaderný program.
Ist an der Beschaffung von Ausrüstung für das Nuklearprogramm beteiligt.
   Korpustyp: EU
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
To má přímý dopad na rozhodování společností při pořizování navazujících hliníkových surovin.
Dies hat unmittelbar Einfluss auf Unternehmensentscheidungen bei der Beschaffung nachgelagerter Aluminiumrohstoffe.
   Korpustyp: EU
Podílí se na pořizování odborného vybavení a materiálu pro přímé využití v íránském jaderném programu.
Ist an der Beschaffung von Sonderausrüstung und -material beteiligt, die unmittelbar im iranischen Nuklearprogramm verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zákon o nákupu amerických výrobků obsahuje výjimky z obecného pravidla o pořizování domácích výrobků v případě veřejného zájmu a nedostupnosti.
Der „Buy American Act“ enthält Ausnahmen von der allgemeinen Regel der einheimischen Beschaffung falls einheimische Produkte nicht erhältlich sind oder ihrer Beschaffung das öffentliche Interesse entgegensteht.
   Korpustyp: EU
Společnost podílející se na pořizování materiálu pro Iran Centrifuge Technology Company, na níž se vztahují sankce EU.
Ist an der Beschaffung von Gütern für die mit Sanktionen der EU belegte Iran Centrifuge Technology Company beteiligt.
   Korpustyp: EU
Společnost zapojená do pořizování součástí pro íránský jaderný program.
Ist an der Beschaffung von Komponenten für das iranische Nuklearprogramm beteiligt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pořizování dat Datenerfassung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pořizování

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořizování zvukových nahrávek a záznamy naživo;
Dienstleistungen der Tonaufnahme und Liveaufnahme;
   Korpustyp: EU
pořizování DHM se nezapisuje do rozvahy.
Investitionen erscheinen nicht in der Bilanz.
   Korpustyp: EU
"Nepovolené pořizování snímku je trestným činem."
"Unbefugtes Fotografieren ist strafbar."
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme Komisi, aby se aktivně na pořizování uvedeného soupisu podílela.
Wir fordern die Kommission auf, sich an dieser Bestandsaufnahme aktiv zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky pořizování záznamů o odepření vstupu nebo pobytu
Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro pořizování záznamů o státních příslušnících třetích zemí,
Voraussetzungen für Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen,
   Korpustyp: EU DCEP
· pořizování shrnutí nikoli úplných překladů do jednotlivých jazyků,
· Angebot von Zusammenfassungen in verschiedenen Sprachen statt vollständiger Übersetzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Pořizování zvukových nahrávek a záznamy naživo; originály zvukových nahrávek
Dienstleistungen der Tonaufnahme und Liveaufnahme; Originale von Tonaufnahmen
   Korpustyp: EU
Zapojena do pořizování dodávek pro íránský program balistických raket.
Ist an Beschaffungstätigkeiten für das Programm Irans für ballistische Flugkörper beteiligt.
   Korpustyp: EU
Vláda zejména podcenila skutečné náklady na pořizování elektřiny.
Insbesondere hatte die Regierung die tatsächlichen Kosten des Stromeinkaufs unterschätzt.
   Korpustyp: EU
Při pořizování záznamu pouze na základě žádosti o vydání
Bei einer Ausschreibung, der ausschließlich ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
   Korpustyp: EU
Řízení zasedání, včetně pořizování zápisů, zajišťuje ústředí konsorcia ESS ERIC.
Der Hauptsitz des ERIC ESS besorgt die Organisation der Sitzung einschließlich der Protokollführung.
   Korpustyp: EU
Zapojena do pořizování dodávek pro íránský program balistických raket.
Ist an Beschaffungstätigkeiten für das iranische Programm für ballistische Flugkörper beteiligt.
   Korpustyp: EU
Při pořizování záznamu na základě EZR i žádosti o vydání
Bei einer Ausschreibung, der sowohl ein Europäischer Haftbefehl als auch ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
   Korpustyp: EU
Ani tento způsob pořizování prostředků nebyl pro společnost MobilCom otevřený.
Auch dieser Weg der Mittelbeschaffung stand MobilCom damit nicht offen.
   Korpustyp: EU
Vláda mimo jiné podcenila skutečné náklady na pořizování elektřiny.
Die Regierung hatte u. a. die tatsächlichen Kosten des Stromeinkaufs zu niedrig angesetzt.
   Korpustyp: EU
Lily, zlato, dnes není zrovna den na pořizování koťat, okay?
Lily, das ist wohl kaum der Zeitpunkt, um eine Katze zu besorgen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisy bezpečnosti a ochrany zdraví při práci by se měly uplatňovat i při pořizování dopravních služeb.
Bei der Vergabe von Transportdiensten muss das Arbeitsgesetz Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při pořizování těchto záběrů ještě, nic neohlašovalo neuvěřitelnou sérii událostí, jež měli přijít později
Als diese unschuldigen Aufnahmen gemacht wurden waren beide noch ahnungslos über die unglaublichen Reihe von Ereignissen die noch kommen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
může opravňovat k zadání několika zakázek v rámci jednoho řízení (pořizování z více zdrojů);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků na pořizování videozáznamů vymezených v příloze 9 doporučení ICCAT č. 12-03.
ob die Bestimmungen über Videoaufzeichnungen gemäß Anhang 9 der ICCAT-Empfehlung 12-03 eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Určená společnost Iran Aircraft Industries (IACI) ji užívá jako krycí společnost k tajnému pořizování zakázaného zboží.
Von Iran Aircraft Industries (IACI – bereits benannt) genutzte Scheinfirma für verdeckte Beschaffungsaktivitäten
   Korpustyp: EU
V dodatku 6 jsou postupy a formáty pro pořizování statistik podle tohoto bodu.
Anhang 6 erläutert die Verfahren und Formate für die Bereitstellung der Statistiken nach Maßgabe dieses Abschnitts.
   Korpustyp: EU
V dodatku 5 jsou uvedeny postupy a formáty pro pořizování statistik podle tohoto bodu.“
Anlage 5 erläutert die Verfahren und Formate für die Bereitstellung der Statistiken nach Maßgabe dieses Abschnitts.“
   Korpustyp: EU
podporu členských států při pořizování soupisu jejich aktiv a prováděcích plánů,
Unterstützung der Mitgliedstaaten beim Vervollständigen ihrer Bestandsregister und Umsetzungspläne,
   Korpustyp: EU
Co se týká pořizování a řízení materiálu, hlavním cílem je snížení nákladů.
Im Bereich Einkauf und Materialmanagement ist eine Kostensenkung das Hauptziel.
   Korpustyp: EU
Při pořizování vzorků a určování velikosti částic se použijí mezinárodní normy nebo ekvivalentní normy vnitrostátní.
Bei Probenahmen und Bestimmung der Partikelgröße werden internationale oder vergleichbare nationale Standards angewandt.
   Korpustyp: EU
k pořizování či získávání kopií či výpisů jakýchkoli záznamů či účtů, a to v jakékoli formě;
Kopien oder Auszüge von Dateien oder Konten anzufertigen oder zu erhalten;
   Korpustyp: EU
Co se týká pořizování a řízení materiálu, hlavním cílem je snižování nákladů.
Im Bereich Einkauf und Materialmanagement ist eine Kostensenkung das Hauptziel.
   Korpustyp: EU
Velmi silně rostly úvěry domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěry nefinančním podnikům .
Die Kreditaufnahme durch Privathaushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat sehr stark zugenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Společnost, která je nyní BEGUK, potom převedla své smlouvy o pořizování uranu na společnost BNFL.
Das Vorgängerunternehmen von BEGUK übertrug seine Beschaffungsverträge für Uranverbindungen anschließend auf BNFL.
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty budou mít z opatření prospěch při pořizování služeb u islandských datových center.
Sie würden von den Maßnahmen profitieren, wenn sie Dienstleistungen von isländischen Rechenzentren erwerben.
   Korpustyp: EU
pořizování DHM se zapisuje v okamžiku převodu vlastnictví na jednotku, která má v úmyslu je používat.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
pořizování DHM se zapisuje ve sledovaném období, ve kterém je DHM dodán,
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie geliefert werden,
   Korpustyp: EU
pořizování DHM se zapisuje ve sledovaném období, ve kterém vstoupí do výrobního procesu,
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie in den Produktionsprozess eintreten,
   Korpustyp: EU
pořizování DHM se zapisuje ve sledovaném období, ve kterém je DHM fakturován,
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie in Rechnung gestellt werden,
   Korpustyp: EU
pořizování DHM se zapisuje ve sledovaném období, ve kterém je DHM zaplacen,
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
tyto firmy, jejichž schopnost investovat je potlačena, nedokáží v pořizování akvizic konkurovat.
Diese Firmen werden in ihren Möglichkeiten zu investieren behindert und können daher bei Neuerwerbungen nicht mit der Konkurrenz mithalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aniž je dotčena část C přílohy IV, pokyny k pořizování dat obsahovala přinejmenším:
ihre Anweisungen zur Datengenerierung unbeschadet Anhang IV Teil C mindestens folgende Elemente umfassen:
   Korpustyp: EU
pořizování kopií těchto záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisů z nich;
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
   Korpustyp: EU
Bezpochyby potřebujeme rozvinout nové výukové programy pro obchodníky, kteří se budou věnovat nejen renovacím stávajících budov, ale zároveň pořizování nových.
Hier brauchen wir sicherlich noch Ausbildungskonzepte für die Handwerker, die dann diese Gebäude nicht nur sanieren, sondern auch neue errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu rovněž navrhuje, aby bylo při pořizování záznamu přesně uvedeno, do které kategorie spadají osoby do něj zahrnuté.
Deshalb schlägt er auch vor, in den einzugebenden Ausschreibungen genau anzugeben, zu welcher Kategorie die ausgeschriebenen Personen gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto řádně odůvodněné rozhodnutí se zaznamená v souladu s postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu.
Die ordnungsgemäß begründete Entscheidung wird unter Verwendung des Verfahrens für die Protokollierung nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats protokolliert.
   Korpustyp: EU
Jestliže se obhájce zúčastní výslechu, je to zaznamenáno v souladu s postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu.
Nimmt ein Rechtsbeistand an der Vernehmung teil, wird dies unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
J59 - Činnosti v oblasti produkce filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti
J59 - Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti; tvorba programů a vysílání
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik; Rundfunkveranstalter
   Korpustyp: EU
Dopad antidumpingových cel na tyto výrobce bude proto záviset především na rozhodnutí jednotlivých společností o pořizování výrobku.
Die Auswirkungen der Antidumpingzölle auf diese Hersteller hängen damit überwiegend davon, für welche Beschaffungsquellen sich die Unternehmen entscheiden.
   Korpustyp: EU
Do jisté míry v pořizování dětí vždycky figurují sobecké důvody. Ale vaše společná vůle je teď na prvním místě.
Die Gründe, sich ein Kind anzuschaffen, sind immer - auch egoistisch, aber was zählt, ist euer gemeinsamer Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálové vklady tichého společníka představovaly tedy v okamžiku vložení již obvyklý nástroj pořizování klíčového kapitálu společnosti BayernLB.
Stille Einlagen stellten also im Einbringungszeitpunkt bereits ein übliches Instrument der Kernkapitalbeschaffung der BayernLB dar.
   Korpustyp: EU
Někteří dovozci sportovní obuvi a jejich sdružení uvedli, že nemají žádnou schůdnou alternativu pro pořizování výrobků v Unii.
Einige Einführer von Sportschuhen sowie ihre Verbände brachten vor, dass es in der Union keine echte Alternative zu ihren Bezugsquellen gebe.
   Korpustyp: EU
Daná činnost bude zahrnovat pořizování nezbytného vybavení, přístrojů a materiálů, což povede k lepším výsledkům dotčených laboratoří.
Die Maßnahme umfasst die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstungsgegenstände, Geräte und Materialien zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit der beteiligten Laboratorien.
   Korpustyp: EU
Tyto SDR by bylo možné použít k pořizování globálních zájmů - počínaje pomocí chudým zemím a konče zlepšováním životního prostředí.
Die SDRs könnten im Interesse globaler Entwicklung eingesetzt werden, von der Hilfe an arme Länder bis hin zur Verbesserung des Weltklimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by Komise měla tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení přezkoumat ustanovení o cílech a podmínkách pořizování záznamů pro účely odepření vstupu nebo pobytu.
Daher sollte die Kommission drei Jahre nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung die Bestimmungen über die Ziele und Voraussetzungen für Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro pořizování záznamů o státních příslušnících třetích zemí, na které se vztahují omezující opatření přijatá podle článku 15 Smlouvy o EU
Voraussetzungen für Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen, gegen die im Einklang mit Artikel 15 des Vertrags über die Europäische Union eine restriktive Maßnahme erlassen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Tím nejsou dotčena ustanovení vnitrostátních právních předpisů členských států požadujících uhrazení poplatků za pořizování kopií dokumentů ze spisu nebo nákladů na zaslání dokumentů dotyčné osobě nebo jejímu obhájci.
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, nach denen Gebühren für Abschriften aus den Akten oder für die Übersendung an die betreffende Person oder deren Rechtsanwalt zu entrichten sind, bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by Komise měla tři roky ode dne použití tohoto nařízení přezkoumat ustanovení o cílech a podmínkách pořizování záznamů pro účely odepření vstupu nebo pobytu.
Daher sollte die Kommission drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung die Bestimmungen über die Ziele und Voraussetzungen für Ausschreibun­gen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za pořizování, poskytování, financování a organizaci služeb obecného hospodářského zájmu jsou odpovědné v první řadě příslušné členské státy, což je zakotveno v protokolu č. 26 Lisabonské smlouvy.
Die vorrangige Zuständigkeit für die Bereitstellung, Erbringung, Finanzierung und Organisation der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse obliegt den Mitgliedstaaten und ist im Protokoll Nr. 26 zum Vertrages von Lissabon verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že mladí zemědělci obzvláště silně pociťují následky krizí a katastrof, neboť jsou často velmi zadlužení v důsledku pořizování vlastní farmy,
L. in der Erwägung, dass Junglandwirte besonders anfällig für Krisen und Katastrophen sind, da sie durch den Kauf ihres Betriebs häufig hoch verschuldet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
VASOVIST je injekčně podávaná kontrastní látka sloužící k pořizování jasnějších diagnostických snímků krevních cév organismu v krajině břišní a v končetinách .
VASOVIST ist ein injizierbares Kontrastmittel zur besseren diagnostischen Darstellung der Gefäße im Bauchraum oder in den Extremitäten .
   Korpustyp: Fachtext
Přítomnost obhájce při vyšetřovacím úkonu nebo úkonu za účelem shromáždění důkazních prostředků je třeba zaznamenat postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu.
Ist der Rechtsbeistand bei einer Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlung zugegen, so sollte dies unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí vzdát se práva a okolnosti, za nichž bylo toto rozhodnutí učiněno, by měly být zaznamenány v souladu s postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu.
Der Verzicht und die Umstände der Verzichterklärung sollten unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že se obhájce účastní výslechu, by se měla zaznamenat v souladu s postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu.
Die Tatsache, dass der Rechtsbeistand an solch einer Vernehmung teilnimmt, sollte unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se obhájce výslechu zúčastní, je skutečnost, že k této účasti došlo, zaznamenána v souladu s postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu;
Nimmt ein Rechtsbeistand während der Befragung teil, wird die Tatsache, dass diese Teilnahme stattgefunden hat unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
Zadávání veřejných zakázek se týká pořizování služeb, například za účelem pořádání akcí, studií a výzkumu, nástrojů pro poskytování a šíření informací, sledování a hodnocení.
Öffentliche Aufträge umfassen die Inanspruchnahme von Dienstleistungen, z. B. für die Organisation von Veranstaltungen, Studien und Forschungsarbeiten, Informations- und Verbreitungsinstrumente, Monitoring und Evaluierung.
   Korpustyp: EU
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind zudem Angaben darüber in Feld 061 des Formulars A zu machen.
   Korpustyp: EU
Ředitel (nebo jeho jmenovaný náhradník) je oprávněn účastnit se zasedání všech výborů valného shromáždění a zajišťuje jejich řízení a pořizování zápisů.
Der Direktor (oder sein ernannter Stellvertreter) sind berechtigt, an den Sitzungen aller Ausschüsse der Generalversammlung teilzunehmen und organisiert die Verwaltung und Protokollführung der Sitzungen.
   Korpustyp: EU
Obdobný vývoj po skončení období přezkumného šetření uváděli dovozci zařazení do vzorku, kteří v rostoucí míře pořizovali výrobky z jiných zemí a omezovali pořizování výrobků z dotčených zemí.
Die Einführer in der Stichprobe, die ihre Ware zunehmend in anderen Ländern und immer weniger in den betroffenen Ländern beschafften, berichten über eine ähnliche Entwicklung nach dem Ende des UZÜ.
   Korpustyp: EU
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind Angaben darüber in Feld 061 von Formular A zu machen.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost či hrozba použití síly mezi státy sice zeslábla, ale zachovává si silný účinek a právě takové situace vedou racionální aktéry k pořizování si nákladného pojištění.
Selbst wenn die Wahrscheinlichkeit oder die Bedrohung durch den Einsatz von Gewalt abnimmt, so sind ihre Auswirkungen weiterhin enorm und genau diese Situationen bringen rationale Akteure dazu, kostspielige Versicherungen zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu dodavatelské řetězce inovací (proces pořizování či vývoje budoucích výrobků a zlepšování těch stávajících) se obvykle vyznačují neefektivitou, nesrovnalostmi a soupeřením.
Die Innovationskette dagegen (der Prozess, mittels dessen Unternehmen künftige Produkte erwerben und/oder entwickeln und ihre aktuellen Produkte verbessern) ist tendenziell durch Ineffizienz, Unklarheit und Konkurrenz geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraničním investorům se logika MMF pochopitelně líbí, neboť vládní korporace se tak dostávají do jasné nevýhody: tyto firmy, jejichž schopnost investovat je potlačena, nedokáží v pořizování akvizic konkurovat.
Natürlich gefällt diese Logik des IWF den Kapitalanlegern aus dem Ausland. Für Regierungsunternehmen bringt das einen deutlichen Nachteil: Diese Firmen werden in ihren Möglichkeiten zu investieren behindert und können daher bei Neuerwerbungen nicht mit der Konkurrenz mithalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc roční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru v posledních měsících dále posílilo vlivem rostoucích úvěrů domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěrů nefinančním podnikům .
Zudem hat sich die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor in den vergangenen Monaten weiter erhöht ; die Kreditaufnahme der privaten Haushalte , insbesondere die Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten , sowie die Kreditaufnahme der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nahmen deutlich zu .
   Korpustyp: Allgemein
Růst úvěrů se také více rozšířil do dalších sektorů , přičemž silnější růst úvěrů vykázaly domácnosti -- zejména na pořizování bytových nemovitostí -- a nefinanční podniky .
Das Kreditwachstum war auch über die Sektoren hinweg breiter angelegt ; sowohl die Kreditaufnahme der privaten Haushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) als auch die der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nahm stärker zu .
   Korpustyp: Allgemein
na požádání členských států provádí společné pořizování zboží a služeb pro kontrolní a inspekční činnosti členských států a pro přípravu a koordinaci společných pilotních projektů členskými státy;
auf Ersuchen der Mitgliedstaaten die gemeinsame Vergabe von Liefer- und Dienstleistungsaufträgen im Rahmen der Kontrolltätigkeiten der Mitgliedstaaten sowie Vorbereitung und Koordinierung der Durchführung gemeinsamer Pilotprojekte durch die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
Povolit občanům EU pořizování nemovitostí v rámci mezí, které stanoví listina specifických závazků v rámci Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).
Genehmigung des Immobilienerwerbs durch Staatsangehörige der EU-Mitgliedstaaten in den durch die besonderen Verpflichtungen im Rahmen des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) festgelegten Grenzen.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že někteří dovozci již ve svých strategiích pořizování výrobků a své sortimentní skladbě (více obuvi STAF, textilní či plastové obuvi nebo doplňků) prokázali velkou pružnost.
Einige Einführer bewiesen bekanntlich bereits bei ihren Beschaffungsstrategien und bei ihrem Warenangebot große Flexibilität (mehr STAF und/oder Textil-/Kunststoffschuhe und/oder Zubehör).
   Korpustyp: EU
Ostatní dovozci, kteří zachovávají tradiční kanály pro pořizování výrobků v dotčených zemích a zaměřují se na usňovou obuv, mohou skutečně zaznamenat celkový pokles ziskovosti nebo prodeje.
Andere Einführer, die ihre traditionellen Beschaffungskanäle in den betroffenen Ländern beibehalten und deren Schwerpunkt Lederschuhe sind, dürften dagegen einen allgemeinen Rückgang ihrer Rentabilität und/oder Verkäufe verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Plastové části dílů gramofonů, přehrávačů záznamů, kazetových přehrávačů a přístrojů zaznamenávajících na magnetický pás, jiných přístrojů k pořizování nebo reprodukci obrazových nebo zvukových záznamů kromě záznamových přenosek
Teile für Plattenteller, -spieler, Kassettenabspiel-, Magnetband- und andere Bild- und Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte, aus Kunststoffen, ohne Tonköpfe
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že mladí zemědělci obzvláště silně pociťují následky krizí a katastrof, neboť jsou často velmi zadlužení v důsledku pořizování vlastní farmy,
in der Erwägung, dass Junglandwirte besonders anfällig für Krisen und Katastrophen sind, da sie durch den Kauf ihres Betriebs häufig hoch verschuldet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit k opatřením týkajícím se pořizování fotografických snímků v jednacím sále u příležitosti návštěvy Nicolase Sarkozyho, úřadujícího předsedy Rady, a
Daniel Cohn-Bendit zu den Vorkehrungen, die anlässlich des Besuchs des amtierenden Ratsvorsitzenden Nicolas Sarkozy in Bezug auf Filmaufnahmen im Plenarsaal getroffen wurden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem poskytování informací pro etické hodnocení a schvalování by mělo být povinně zavedeno pořizování záznamů, podávání zpráv a provádění analýz stupňů utrpení způsobeného pokusy.
Die Aufzeichnung, Meldung und Analyse des Schweregrads der in den Versuchen erlittenen Schmerzen und Leiden sollte zwingend vorgeschrieben sein, um die Zulassungsverfahren und die ethische Überprüfung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
poznamenává však, že velké množství požadavků na překlad v obdobích vysokého pracovního zatížení vedlo ke zvýšení prostředků na externí pořizování překladů;
stellt jedoch fest, dass ein hoher Bedarf an Übersetzungsleistungen in Stoßzeiten zu einer stärkeren Vergabe von Aufträgen außer Haus geführt hat;
   Korpustyp: EU
Stávající rozdělení mezi výrobu dotčeného výrobku a ostatní obuv závisí na požadavcích odběratelů a způsobech objednávání a pořizování výrobků používanými dovozci v Unii.
Die derzeitige Unterscheidung zwischen der Herstellung der betroffenen Ware und der anderer Schuhe basiert auf den Kundenwünschen und den Bestell- und Beschaffungsstrategien der Unionseinführer.
   Korpustyp: EU
Pokud by však byla opatření zrušena, dovozci v Unii by jistě přehodnotili své způsoby pořizování výrobků a mohou objednávat větší část dotčeného výrobku u čínských výrobců.
Sollten die Maßnahmen indessen außer Kraft treten, würden die Unionseinführer ihre Beschaffungsstrategien sicher überdenken und unter Umständen einen größeren Teil der betroffenen Ware bei chinesischen Herstellern ordern.
   Korpustyp: EU
Pokud by však opatření byla zrušena, dovozci v Unii by jistě přehodnotili své způsoby pořizování výrobků a mohou objednávat větší část dotčeného výrobku u vietnamských výrobců.
Sollten die Maßnahmen indessen außer Kraft treten, würden die Unionseinführer ihre Beschaffungsstrategien überdenken und unter Umständen einen größeren Teil der betroffenen Ware von vietnamesischen Herstellern beziehen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli nelze vyloučit, že toto ukončení může mít určitý dopad na objem vývozu z Vietnamu, není pravděpodobné, že významně ovlivní rozhodnutí velkých dovozců v Unii ohledně pořizování dodávek.
Es kann zwar nicht ausgeschlossen werden, dass diese Graduierung gewisse Auswirkungen auf die Mengen der Ausfuhren aus Vietnam haben kann, aber die Beschaffungsentscheidungen großer Unionseinführer dürfte sie nicht wesentlich beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Usuzuje se proto, že k případnému přemístění výroby nedojde v takovém měřítku, aby to výrazně změnilo rozhodnutí dovozců o pořizování dodávek.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass eine etwaige Produktionsverlagerung nicht in einer Größenordnung erfolgen dürfte, die die Beschaffungsentscheidungen der Einführer grundlegend ändern würde.
   Korpustyp: EU
Jednají-li strany uvedené v čl. 2 odst. 2 jako původci dat, dodrží požadavky na pořizování dat stanovené v části D přílohy IV.
Bei ihren Tätigkeiten als Datengenerierer beachten die in Artikel 2 Absatz 2 genannten Beteiligten die in Anhang IV Teil D festgelegten Anforderungen für die Datengenerierung.
   Korpustyp: EU
Jejich zadluženost při pořizování bydlení podporuje deregulovaná finanční mašinérie ve Španělsku, ve Spojeném království a v Irsku s ničivými následky, jakých jsme byli svědky během krize vyvolané "sub-prime" hypotékami.
Deren Verschuldung zum Kauf eines Eigenheims wurde von der gesamten aus den Fugen geratenen Finanzmaschinerie in Spanien, im Vereinten Königreich und in Irland noch verstärkt, mit den desaströsen Konsequenzen, die wir in der Hypothekenkrise beobachten konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— katalogizace, ukládání a zpětné ukládání do depozitáře, archivní služby a pořizování a používání archivních materiálů na náhradních médiích (mikrofilmy, disky, kazety atd.), nákup, pronájem, údržba a oprava zvláštních zařízení (elektronických, počítačových a elektrických),
— die Kosten für die Übertragung der Archivbestände auf verschiedene Datenträger (Mikrofilme, CDs, Kassetten usw.), den Kauf, die Anmietung, die Wartung und die Instandsetzung von spezifischen (elektronischen, computertechnischen und elektrischen) Materialen sowie Büchern und Zeitschriften und die damit zusammenhängenden Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
— katalogizace, ukládání a zpětné ukládání do depozitáře, archivní služby a pořizování a používání archivních materiálů na náhradních médiích (mikrofilmy, disky, kazety atd.), nákup, pronájem, údržba a oprava zvláštních zařízení (elektronických, počítačových a elektrických),
— die Kosten für die Übertragung der Archivbestände auf verschiedene Datenträger (Mikrofilme, CDs, Kassetten usw.), den Kauf, die Anmietung, Wartung und Instandsetzung von spezifischen (elektronischen, computertechnischen und elektrischen) Materialien sowie Büchern und Zeitschriften und die damit zusammenhängenden Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné dále zvážit harmonizaci ustanovení o důvodech pro pořizování záznamů týkajících se občanů třetích zemí pro účely odepření vstupu nebo pobytu a vyjasnit jejich používání v rámci azylové, přistěhovalecké a návratové politiky.
Es ist notwendig, eine weitere Harmonisierung der Bestimmungen über die Gründe für die Ausschreibung von Drittstaatsangehörigen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung in Erwägung zu ziehen und deren Verwendung im Rahmen von Asyl-, Einwanderungs- und Rückführungsmaßnahmen zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že paní Zahra Kazemi, kanadsko-íránská nezávislá fotografka, byla zatčena dne 23. června 2003 při pořizování snímků v okolí vězení Evin v Teheránu, a zemřela dne 10. července 2003 následkem krvácení do mozku způsobeného bitím,
in der Erwägung, dass Zahra Kazemi, eine kanadisch-iranische freiberufliche Fotografin, am 23. Juni 2003 beim Fotografieren außerhalb des Evin-Gefängnisses in Teheran festgenommen wurde und am 10. Juli 2003 an einer Hirnblutung infolge von Schlägen starb,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že paní Zahra Kazemi, kanadsko-íránská nezávislá fotografka, byla zadržena dne 23. června 2003 při pořizování snímků v okolí vězení Evin v Teheránu, a zemřela dne 10. července 2003 následkem krvácení do mozku způsobeného bitím,
in der Erwägung, dass Zahra Kazemi, eine kanadisch-iranische freiberufliche Fotografin, am 23. Juni 2003 beim Fotografieren außerhalb des Evin-Gefängnisses in Teheran festgenommen wurde und am 10. Juli 2003 an einer Hirnblutung infolge von Schlägen starb,
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Zejména systém CleanSeaNet, který agentura v současnosti používá na pořizování fotografických důkazů o ropných skvrnách z plavidel, by měl být využíván také k odhalování a záznamu skvrn ze zařízení na moři a při pobřeží.
(8a) Insbesondere das CleanSeaNet-System der Agentur, das derzeit zur Bereitstellung von Bildbeweisen für Öllecks von Schiffen genutzt wird, sollte auch eingesetzt werden, um Lecks aus Küsten- und Offshore-Anlagen aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. žádá Komisi, aby pozměnila nařízení Komise č. 2137/2002 ze dne 29. listopadu 2002 tak, že v odvětví stolních hroznů révy vinné zavede povinnost pořizování „otisků“ s cílem zaručit ověřitelnost původu a bezpečnost tohoto produktu;
1. fordert die Kommission auf, die Verordnung Nr. 2137/2002 der Kommission vom 29. November 2002 zu ändern und für den Sektor der Tafeltrauben die verbindliche Verwendung des „Fingerabdrucks“ festzulegen, um eine Gewähr für die Herkunft und die Sicherheit der Erzeugnisse zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
16. je znepokojen skutečností, že pro rozpravy ve výborech nejsou vždy k dispozici překlady dokumentů ve všech jazycích; trvá na tom, že je naprosto nezbytné zachovat účinný systém pořizování překladů s cílem zajistit všem poslancům rovné zacházení;
16. ist besorgt darüber, dass die Übersetzungen der Dokumente für die Ausschussdebatten nicht immer in allen Sprachen vorliegen; unterstreicht nachdrücklich, dass es wichtig ist, ein wirksames Übersetzungssystem aufrechtzuerhalten, um die Gleichbehandlung aller Mitglieder sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí vzdát se svého práva, které lze učinit písemně nebo ústně, jakož i okolnosti, za nichž bylo toto rozhodnutí učiněno, se zaznamenají v souladu s postupem pro pořizování záznamů podle práva dotčeného členského státu.
Der Verzicht, der schriftlich oder mündlich erklärt werden kann, sowie die Umstände der Verzichterklärung werden unter Verwendung des Verfahrens für Aufzeichnungen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
aby buď v prostorách správních orgánů členského státu, v němž je dožádaný subjekt usazen, shromažďovali informace o provádění předpisů v odvětví vína nebo o kontrolách, včetně pořizování opisů přepravních a jiných dokladů nebo výpisů z evidence,
entweder in den Räumlichkeiten der Verwaltungsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Anwendung der Vorschriften im Weinsektor oder über Kontrollen einzuholen, einschließlich der Anfertigung von Kopien der Transport- und sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern,
   Korpustyp: EU