Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pořizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pořizovat erfassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "pořizovat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Neměli jsme ji pořizovat.
Es steht uns nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla si pořizovat děti.
- Sie sollte keine Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si neměli pořizovat další dítě.
Ich bin nicht sicher, ob wir noch ein Baby haben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
pořizovat kopie či výpisy z těchto dokumentů;
Kopien oder Auszüge aus diesen Unterlagen anzufertigen;
   Korpustyp: EU
že není nutné pořizovat nový soupis majetku;
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Není dovoleno pořizovat si zápisky ani fotokopie těchto dokumentů;
Es dürfen keine Aufzeichnungen der Dokumente und keine Fotokopien angefertigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asi byste si v dalším životě neměla pořizovat další.
Vielleicht bleibt Ihnen dies in Ihrem nächsten Leben erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci PC musí pořizovat licenci na Windows s WMP.
Die PC-Hersteller können Lizenzen nur für Windows mit dem WMP nehmen.
   Korpustyp: EU
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úředníci dožadujícího orgánu jsou oprávněni pořizovat si z uvedených dokladů opisy.
Die Bediensteten der ersuchenden Behörde sind befugt, Kopien dieser Unterlagen anzufertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
(ii) einen von der Gemeinschaft in einem durch das Abkommen eingesetzten Gremium vertretenen Standpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli někdo nemá na potravu pro psa, nemá si pořizovat psa.
Wer sich kein Hundefutter leisten kann, sollte keinen Hund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro správní účely mohou příslušné orgány pořizovat další stejnopisy vyhotovení 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Pro administrativní účely mohou příslušné orgány pořizovat další stejnopisy vyhotovení č. 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Správní společnosti mohou služby autobusové dopravy pořizovat u třetí strany, nebo poskytovat tyto služby samy.
Die Verwaltungsgesellschaften können ihrerseits entweder einen Dritten mit der Erbringung von Busverkehrsdiensten beauftragen oder die Dienstleistungen selbst erbringen.
   Korpustyp: EU
pořizovat nebo získávat ověřené kopie takových záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisy z nich;
beglaubigte Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und des sonstigen Materials anzufertigen oder zu verlangen;
   Korpustyp: EU
pořizovat kopie těchto záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisy z nich;
Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstigen Materials anzufertigen;
   Korpustyp: EU
Pro administrativní účely mohou příslušné orgány pořizovat další vyhotovení tiskopisu č. 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Pokud se tato služba bude v praxi nabízet, bude se ze zasedání pořizovat úplný audiovizuální záznam.
Sollte diese Option in die Praxis umgesetzt werden, wird eine vollständige audiovisuelle Aufzeichnung der Debatten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mají pole více než jednu hodnotu, je třeba pořizovat oddělené záznamy obsahující všechna datová pole.
Wird für ein Feld mehr als ein Wert angegeben, so sind gesonderte Datensätze mit allen Datenfeldern erforderlich.
   Korpustyp: EU
pořizovat kopie nebo výpisy z těchto záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů;
Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstigen Materials anzufertigen;
   Korpustyp: EU
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Pro správní účely mohou vnitrostátní orgány pořizovat další stejnopisy vyhotovení 2.
Für Verwaltungszwecke können die nationalen Behörden dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
   Korpustyp: EU
Pro správní účely mohou příslušné orgány pořizovat další vyhotovení tiskopisu 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
   Korpustyp: EU
pořizovat nebo získávat ověřené kopie takových záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisy z nich;
beglaubigte Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten und Verfahren und des sonstigen Materials anzufertigen oder zu verlangen;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí, která přijímá jediný společník v postavení valné hromady společníků, je nutné pořizovat písemně.
Es ist notwendig, die Beschlüsse des einzigen Gesellschafters in seiner Eigenschaft als Gesellschafterversammlung schriftlich niederzulegen.
   Korpustyp: EU
Kopie údajů se mohou pořizovat pouze pro technické účely, pokud jsou potřebné k přímému vyhledávání orgány uvedenými v článku 27.
Die Daten dürfen nur zu technischen Zwecken vervielfältigt werden, sofern dies zur direkten Abfrage durch die in Artikel 27 genannten Stellen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito technici budou pořizovat záznam z rozprav a hlasování a s jeho pomocí vytvoří 360o přehled o činnosti Parlamentu.
Diese Ingenieure werden die Aussprachen und Abstimmungen aufnehmen, um ein 360o-Panorama der Arbeit des Parlaments anzufertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopie údajů se mohou pořizovat pouze pro technické účely, pokud jsou potřebné k přímému vyhledávání orgány uvedenými v článku 40.
Die Daten dürfen nur zu technischen Zwecken vervielfältigt werden, wenn dies zur direkten Abfrage durch die in Artikel 40 genannten Stellen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Navzdory existenci opatření byli dovozci/uživatelé v Unii i nadále schopni pořizovat své dodávky mimo jiné v ČLR.
Die Einführer/Verwender in der Union konnten ihren Bedarf trotz der geltenden Maßnahmen weiterhin decken, unter anderem auch durch Lieferungen aus der VR China.
   Korpustyp: EU
Kopie údajů se mohou pořizovat pouze pro technické účely, pokud jsou potřebné k přímému vyhledávání orgány uvedenými v článku 37.
Die Daten dürfen nur zu technischen Zwecken vervielfältigt werden, soweit dies zur direkten Abfrage durch die in Artikel 37 genannten Stellen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně uvedený dovozce mimoto v roce 2008 přestal pořizovat výrobky z Thajska a přešel k distributorovi v EU.
Zudem stellte dieser Einführer 2008 seine Einkäufe in Thailand ein und wechselte zu einem EU-Händler.
   Korpustyp: EU
Jsou zohledněny všechny příjmy, včetně např. úspor nákladů plynoucích z menší potřeby pořizovat povolenky v systému ETS.
Dabei werden alle Einnahmen einschließlich aller etwaigen Kosteneinsparungen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ETS-Zertifikaten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
A ještě než usnul, napadlo ho, že by si měl pořizovat tlustší knihy: nepřečtou se tak rychle a líp se na nich leží.
Vor dem Einschlafen dachte er daran, daß er in Zukunft dickere Bücher lesen wollte, weil man länger etwas davon hat und weil sie eine bequemere Kopfstütze abgeben.
   Korpustyp: Literatur
Článek 2 Ustanovení Smluv se nijak nedotýkají pravomoci členských států poskytovat , pořizovat a organizovat nehospodářské služby obecného zájmu . PROTOKOL O ROZHODNUTÍ RADY , KTERÝM SE PROVÁDÍ ČL .
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
   Korpustyp: Allgemein
Pro optimální interpretaci zobrazení se požaduje po injekci 99mTc-depreotidu pořizovat obrazy SPECT ( jednofotonová emisní počítačová tomografie ) v rozmezí 2 až 4 hodin .
Für eine optimale Bildinterpretation sind SPECT ( Single Photon Emission Computed Tomography ) -Aufnahmen 2 bis 4 Stunden nach der 99mTc-Depreotid-Injektion erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Ciudad de la Luz údajně přináší španělským producentům sofistikované služby poslední generace, které by jinak museli pořizovat v zahraničí za vyšší ceny.
Insbesondere versorgt Ciudad de la Luz die spanische Produktionsindustrie angeblich mit anspruchsvollen und dem Stand der Technik entsprechenden Leistungen in Spanien, die ansonsten zu höheren Kosten im Ausland eingeholt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Dále je pravděpodobné, že spojení zvýší překážky vstupu na velkoobchodních trzích tím, že pro konkurenty DONG bude obtížnější pořizovat dodávky za konkurenčních podmínek.
Ferner führt der Zusammenschluss wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Marktzutrittsschranken auf dem Großhandelsmarkt, wodurch es für die Konkurrenten von DONG schwieriger wird, sich zu wettbewerbsfähigen Konditionen mit Gas zu versorgen.
   Korpustyp: EU
Uvedl, že bude-li ještě pořizovat šnekové dopravníky tohoto typu, zajistí, aby byly v souladu s požadavky směrnice 2006/42/ES.
Er teilte mit, dass er bei einem zukünftigen Erwerb von Schneckenförderern dieses Typs sicherstellen werde, dass diese den Vorschriften der Richtlinie 2006/42/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
Strany ani jejich zástupci nesmějí pořizovat kopie prohlášení podniků v rámci řízení o shovívavosti ani návrhů na narovnání žádným mechanickým ani elektronickým způsobem.“;
Die Parteien und ihre Vertreter dürfen Kronzeugenunternehmenserklärungen und Vergleichsausführungen nicht mit mechanischen oder elektronischen Mitteln kopieren.“
   Korpustyp: EU
Nárůstu obyvatelstva přispívají masová negramotnost a vysoká úmornost novorozenců, která rodiny nutí „bojovat s osudem“ a pořizovat si více dětí, aby se aspoň některé dožily dospělosti.
Massiver Analphabetismus und hohe Sterblichkeitsraten bei Kindern tragen zu einem rapiden Bevölkerungswachstum bei, indem sie Familien dazu veranlassen, enorm viele Kinder zu haben, damit die Chancen größer sind, daß wenigstens einige von ihnen das Erwachsenenalter erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
omezený přístup všech členů příslušného parlamentního výboru k informacím v souladu s vhodnými opatřeními; podle možnosti jsou prostudované dokumenty vybírány zpět a je zakázáno pořizovat jejich kopie;
beschränkter Zugang zu den Informationen für alle Mitglieder des zuständigen Ausschusses gemäß den geeigneten Verfahren, gegebenenfalls mit Rücknahme der Dokumente nach ihrer Prüfung und Verbot, Kopien anzufertigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem jednání by mělo být zlepšení nabídek tak, aby veřejní zadavatelé měli možnost pořizovat stavební práce, dodávky a služby, jež budou plně uzpůsobeny jejich konkrétním potřebám.
Ziel der Verhandlungen sollte es sein, die Angebote so zu verbessern, dass die öffentlichen Auftraggeber in die Lage versetzt werden, Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen einzukaufen, die genau auf ihren konkreten Bedarf zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU
MAS má pravomoc pořizovat si kopie veškerých předložených záznamů nebo si tyto záznamy ponechat a může uplatnit vyšetřovací pravomoci a požadovat předložení dokladů.
Die MAS ist befugt, von den vorgelegten Büchern Kopien anzufertigen oder die Bücher in Besitz zu nehmen und kann kraft ihrer Untersuchungsbefugnisse die Herausgabe von Unterlagen verlangen.
   Korpustyp: EU
Během procesu získávání finančních prostředků bude Investbx poskytovat služby v oblasti výzkumu a uvádění na trh za tržní náklady, přičemž tyto služby bude pořizovat externě.
Während der Investorensuche wird Investbx über Vertragspartner Forschungs- und Marketingdienstleistungen zu Marktpreisen erbringen.
   Korpustyp: EU
zkoumat knihy a záznamy osob uvedených v písm. a) bodech i) až vi) a pořizovat z těchto knih a záznamů kopie nebo výpisy;
die Bücher und Aufzeichnungen von Personen im Sinne des Buchstabens a Ziffern i bis vi zu prüfen und Kopien oder Auszüge dieser Bücher und Aufzeichnungen anzufertigen,
   Korpustyp: EU
Společnosti Ryanair a AMS nenutí letiště pořizovat marketingové služby a mnoho letišť se skutečně rozhodne na internetových stránkách společnosti Ryanair neinzerovat.
Ryanair und AMS zwängen Flughäfen nicht, ihre Marketingdienstleistungen in Anspruch zu nehmen, und viele Flughäfen verzichteten tatsächlich bewusst auf Werbung auf der Ryanair-Website.
   Korpustyp: EU
zkoumat účetní knihy a záznamy osob uvedených v čl. 10 odst. 1 a pořizovat z těchto knih a záznamů kopie nebo výpisy;
die Bücher und Aufzeichnungen von Personen im Sinne des Artikels 10 Absatz 1 zu prüfen und Kopien oder Auszüge dieser Bücher und Aufzeichnungen anzufertigen,
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu se očekává, že jejich závislost na čínském dovozu a dopad těchto opatření budou omezeny, neboť tyto společnosti mohou pořizovat výrobky vyrobené v Unii.
Ihre Abhängigkeit von den Einfuhren aus der VR China und die Auswirkungen der Maßnahmen dürften sich also verringern, da sie auf in der Union hergestellte Waren zugreifen können.
   Korpustyp: EU
Stanoví, že poskytnuté údaje musí být zpracovány výhradně pro účely předcházení terorismu nebo jeho financování, že není povoleno pořizovat kopie údajů, že poskytnuté údaje nesmí být propojeny s jinou databází a že právo na přístup mají pouze veřejné bezpečnostní orgány.
Er gibt an, dass die zur Verfügung gestellten Daten ausschließlich zur Verhinderung von Terrorismus oder dessen Finanzierung verwendet werden dürfen; dass keine Kopien der Daten angefertigt werden dürfen; dass die zur Verfügung gestellten Daten nicht mit anderen Datenbanken verbunden werden dürfen; und dass nur öffentliche Sicherheitsbehörden Zugang zu diesen Daten haben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom mít v současnosti dobrý systém výměny informací, které jsou v rámci Schengenu shromažďovány, měli bychom rozhodně pracovat na druhé generaci Schengenského informačního systému a Vízového informačního systému a především asi také pořizovat častější přezkumy a zprávy.
Wir sollten inzwischen ein gutes System zum Austausch von in Schengen gesammelten Informationen haben, und wir sollten sicherlich an der zweiten Generation des Schengener Informationssystems und des Visa-Informationssystems arbeiten sowie vor allem möglicherweise noch häufiger Überprüfungen vornehmen und Berichte ausarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Distributoři a uživatelé těchto strojů pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bohaté země by mohly založit jakýsi „fond globálního zdraví“, z jehož prostředků by pak méně šťastlivé země mohly pořizovat léčiva a lékařské služby pro boj s vražednými nemocemi, jako je AIDS, tuberkulóza či malárie.
Die reichen Länder sollten sogar einen „Globalen Gesundheitsfonds” für Medikamente und medizinische Dienstleistungen zugunsten ärmerer Staaten einrichten, damit mörderischen Krankheiten wie AIDS, Tuberkulose und Malaria der Kampf angesagt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka, že bychom jakožto Evropská unie měli vynakládat významnou část prostředků na dotace zemědělské výroby je jednoduše zastaralá a proto není důvod pořizovat si lepší technologie na věc, která není správná.
Der Gedanke, dass wir als Europäische Union einen Großteil unseres Budgets für die Subvention der landwirtschaftlichen Produktion ausgeben müssen, ist schlicht und ergreifend überholt, und daher gibt es keinen Grund, warum wir eine bessere Technologie brauchen, um das Falsche zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S trochou štěstí budu další záznam pořizovat v Alfa Kvadrantu, ale kdyby nám štěstí došlo, ráda bych do dala do záznamu, že posádka Voyageru jednala statečně a se ctí.
Mit etwas Glück mache ich meinen nächsten Eintrag im Alpha-Quadranten. Sollte uns das Glück verlassen, die Crew verhielt sich tadellos und mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost C rovněž tvrdila, že její kaptivní pojišťovna nesoutěží s ostatními účastníky trhu a že vzhledem ke skutečnosti, že společnost C není s to pořizovat služby, které nabízí její kaptivní pojišťovna, u ostatních účastníků trhu, není ovlivněna přeshraniční hospodářská soutěž.
Unternehmen C erklärt schließlich, dass das eigene Versicherungsunternehmen nicht mit anderen Marktteilnehmern im Wettbewerb stehe und keine Auswirkungen auf den grenzübergreifenden Wettbewerb vorlägen, da Unternehmen C nicht die Dienstleistungen erbringen könne, die seine firmeneigene Versicherungsgesellschaft von anderen Marktteilnehmern erwirbt.
   Korpustyp: EU
Mimoto lze předpokládat, že uložení opatření bude mít omezený dopad na uživatele/dovozce, kteří budou moci pořizovat dodávky u široké škály dodavatelů na trhu Unie a v ostatních třetích zemích.
Darüber hinaus dürfte die Einführung der Maßnahmen sich nur begrenzt auf die Verwender/Einführer auswirken, denn sie hätten die Möglichkeit, auf eine Vielzahl von Lieferern aus der Union und anderen Drittländern zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel tvrdí, že tím, že Narvik uzavřel se společností NEAS smlouvu o prodeji 128 GWh roční koncesní energie na dobu 50,5 roku, prodal svá práva pořizovat koncesní energii výrazně pod tržní cenou, a tím poskytl společnosti NEAS protiprávní státní podporu.
Der Beschwerdeführer bringt vor, dass die Gemeinde Narvik durch den Vertrag mit NEAS über den Verkauf von jährlich 128 GWh Konzessionsstrom für einen Zeitraum von 50,5 Jahren ihre Rechte für den Erwerb des Konzessionsstroms deutlich unter dem Marktpreis verkauft und NEAS somit eine rechtswidrige staatliche Beihilfe gewährt habe.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by měla být provedena analýza detekčních zařízení a souvisejících technologií z hlediska nákladů a přínosů s cílem umožnit, aby celní orgány mohly i v období po roce 2020 snadněji pořizovat moderní nástroje celní kontroly.
In dieser Hinsicht sollte eine Kosten-Nutzen-Analyse von Detektionsgeräten und zugehöriger Technologie durchgeführt werden, um den Erwerb von moderner Zollkontrollausrüstung durch die Zollbehörden nach 2020 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Distributoři a uživatelé těchto zařízení pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze senzorů pro ověřování pravosti bankovek , které jsou součástí těchto zařízení tak , aby tato zařízení dokázala rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Distributoři a uživatelé strojů na zpracování bankovek pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V usnesení o provedení důkazů lze určit, že do údajů a podkladů, které Tribunál na základě tohoto usnesení shromáždil, mohou zástupci účastníků řízení nahlédnout pouze v soudní kanceláři bez možnosti pořizovat kopie.
Der Beweisbeschluss kann vorsehen, dass die Vertreter der Parteien die Auskünfte und Unterlagen, die das Gericht aufgrund dieses Beschlusses erhält, ausschließlich bei der Kanzlei einsehen dürfen und dass keine Kopien angefertigt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
CVM může zkoumat účetní a jiné záznamy nebo dokumenty, jakož i jakékoli jiné spisy, a pořizovat si z nich opisy, a může pod pohrůžkou sankce nebo pokuty požadovat informace nebo vysvětlení, aniž jsou dotčeny jiné sankce.
Die CMV kann Buchungsaufzeichnungen, Bücher und Unterlagen sowie andere Akten prüfen und Auszüge daraus entnehmen; außerdem kann sie unbeschadet anderer Strafen unter Androhung einer Geldbuße Auskünfte oder Klarstellungen verlangen.
   Korpustyp: EU
distributoři museli pořizovat elektřinu pro dodávky za regulované sazby konkrétními způsoby (buď na organizovaném trhu, nebo od výrobců spadajících do „zvláštního režimu“), zatímco dodavatelé mohli o cenách volně vyjednávat.
Verteilerunternehmen seien verpflichtet, Elektrizität zur Versorgung zu regulierten Tarifen aus bestimmten Quellen einzukaufen (entweder über den Pool oder bei im Rahmen von „Sonderprogrammen“ geförderten Erzeugern); freie Anbieter hingegen könnten ihre Preise frei verhandeln.
   Korpustyp: EU
mít přístup k obsahu údajů, uchovávat je a pořizovat z nich výpisy jakýmkoliv prostředkem nebo v jakékoliv formě a využívat tyto údaje v souladu s právními předpisy v oblasti práv duševního vlastnictví.
auf den Inhalt der Daten zuzugreifen oder ihn zu extrahieren und zu speichern, mit welchen Mitteln und in welcher Form auch immer, und die Daten unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften über die Rechte des geistigen Eigentums zu verwenden.
   Korpustyp: EU
To je však v rozporu s jinými podáními dovozců, v nichž uváděli, že mohou keramické výrobky nahradit jinými (například textilními výrobky v případě dárků) nebo že budou ochotni pořizovat více výrobků v Unii.
Dem wird jedoch in anderen Darstellungen von Einführern widersprochen, in denen es heißt, dass sie Keramikartikel durch nichtkeramische Artikel (z. B. Textilien für Geschenkartikel) ersetzen könnten oder dass sie bereit wären, mehr innerhalb der Union einzukaufen.
   Korpustyp: EU
Zdálo se však, že dovozy společnosti C nelze považovat za doplněk sortimentu, nýbrž že vycházejí ze strategického rozhodnutí pořizovat výrobu dotčeného výrobku externě v ČLR s cílem přemístit výrobu v zájmu snížení výrobních nákladů a zajištění schopnosti soutěžit s ostatními čínskými dovozy.
Allem Anschein nach können jedoch die Einfuhren von Unternehmen C nicht als Ergänzung der Produktpalette betrachtet werden, sondern sind das Ergebnis der strategischen Entscheidung, die Herstellung der betroffenen Ware in die VR China auszulagern, um die Produktionskosten zu senken und so die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen chinesischen Einfuhren zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že na trhu Unie nastane ta nejméně příznivá situace, tj. že zvýšení cen nebude možné přenést na distribuční řetězec a že uživatelé budou v Indii nadále pořizovat dřívější množství, by dopad cla na ziskovost uživatelů znamenal snížení přibližně o 1,2 procentního bodu.
Im ungünstigsten Fall für den Unionsmarkt, d. h. wenn die Weitergabe einer Preiserhöhung an die Vertriebskette nicht möglich wäre und die Verwender weiterhin Käufe aus Indien in den bisherigen Mengen tätigten, wäre durch den Zoll mit einem Rückgang der Rentabilität der Verwender von etwa 1,2 Prozentpunkten zu rechnen.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem ke skutečnosti, že tento uživatel má v tomto úzkém segmentu silné postavení, pokud jde o spolehlivost a zajištění dodávek pro své zákazníky, měl by být schopen přinejmenším částečně přenést zvýšení nákladů na své zákazníky a/nebo pořizovat dráty z molybdenu z jiných zdrojů.
Da dieser Verwender indessen in dem betreffenden Nischengeschäft aufgrund seiner Zuverlässigkeit und Liefersicherheit gegenüber seinen Abnehmern gut positioniert ist, dürfte er durchaus in der Lage sein, zumindest einen Teil des Kostenanstiegs an seine Abnehmer weiterzugeben und/oder andere Bezugsquellen für Molybdändraht zu finden.
   Korpustyp: EU
Evropská komise je rovněž oprávněna pořizovat si důkazy o tom, že postupy při zadávání zakázek a poskytování grantů splňují zásady transparentnosti, rovného zacházení a nediskriminace, zabraňují jakémukoli střetu zájmů, poskytují záruky rovnocenné mezinárodně uznávaným standardům a zajišťují soulad s ustanoveními o řádném finančním řízení.
Die Europäische Kommission kann insbesondere den Nachweis verlangen, dass die Verfahren für die Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung wahren, jeglichen Interessenkonflikt vermeiden, den international anerkannten Normen gleichwertige Garantien bieten und mit den Bestimmungen über die wirtschaftliche Haushaltsführung in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Německo dále rozvádí, že náklady uvedené v rozhodnutí o Qimonda se týkaly tří investičních projektů, že náklady na budovy a zařízení jsou v polovodičovém průmyslu podstatně vyšší než v solárním průmyslu, a že kapacity na každý stroj jsou v polovodičovém průmyslu podstatně nižší (a proto je v polovodičovém průmyslu nutné pořizovat více strojů).
Deutschland führt weiter aus, dass sich die in der Qimonda-Entscheidung genannten Kosten auf drei Investitionsvorhaben bezögen, dass die Kosten für Gebäude und Anlagen in der Halbleiterindustrie erheblich höher als in der Solarindustrie seien und dass die Kapazitäten pro Maschine in der Halbleiterindustrie deutlich geringer seien (weshalb in der Halbleiterindustrie mehr Maschinen angeschafft werden müssten).
   Korpustyp: EU