Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ou, pošetilý Will Wheaton, nikdy to nebude jinak.
Oh, törichter Wil Wheaton, es hat nie aufgehört.
Snažit se přivést Čínu k poslušnosti by bylo neproveditelné a pošetilé.
Ein Versuch, China auf Linie zu zwingen, wäre impraktikabel und töricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
EPRDF je pošetilá jako malé dítě.
Die EPRDF verhält sich töricht wie ein Kind.
Když to chcete vědět, myslí si, že je to velmi pošetilé.
Wenn Sie es wissen müssen, sie denkt, wir sind sehr töricht.
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to odlišná dívka, mladá a pošetilá.
Sie war ein anderes Mädchen, jung und töricht.
Strkat hlavu do písku a předstírat, že z globalizace budou mít prospěch všichni, je pošetilé.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, tehdy jsem byl sentimentální a moc pošetilý.
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
Neřekla jsem snad nic pošetilého, ne?
Ich habe doch nichts albernes gesagt, oder?
To je ještě pošetilejší věc než veselé Vánoce.
Ich hatte mich verliebt. Das ist noch alberner als fröhliche Weihnachten.
Zdá se pošetilé pořádat svatbu.
Kommt einem albern vor, so eine Hochzeit, oder?
Už mě unavuje podporovat tvůj pošetilý životní styl.
Ich bin es leid, deinen albernen Lebensstil weiter zu akzeptieren.
Jistě si myslíte, že jsem pošetilá.
Ihr findet mich sicher albern.
Lichocení k uklidnění maligní narcistky - pošetilá taktika.
Schmeichelei, um eine bösartige Narzisstin zu beschwichtigen, eine alberne Taktik.
Vím, že ti to připadá pošetilé, ale až poznáš Tonyho, pochopíš, proč jsem to řekla.
Ich weiß, es klingt albern, aber wenn du Tony erst einmal kennst, wirst du verstehen, wieso ich das gesagt habe.
Ty a tvé pošetilé ideály.
Du und deine albernen ideale.
A kromě toho pošetilé, slečno Buffová.
Und albern obendrein, Fräulein Buff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Speaker Trumbull,, že byl velmi pošetilý podnik.
Speaker Trumbull, das war ein äußerst unkluges Unternehmen.
Jenže snahy blokovat technologickou změnu vyšly v minulosti naplano a dnes by byly pošetilé.
Aber Bemühungen, technische Veränderungen zu verhindern, waren schon in der Vergangenheit vergeblich und wären heute unklug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo pošetilé dnes večer sem chodit, Tome.
Heute Nacht hierherzukommen, war unklug, Tom.
Tato praxe je také pošetilá.
Diese Praxis ist auch unklug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy pokud byste byl tak pošetilý, že byste uvažoval o možnosti další spolupráce a využil plně své kvality.
Sollten Sie so unklug sein, die Idee in Erwägung zu ziehen, haben wir weiterhin Verwendung für einen Mann mit ihren Fähigkeiten. - Ihrer Sorte von Mann.
Britská ICB správně podotkla, že vzhledem k současnému chatrnému regulatornímu rámci existuje prostor pro zlepšení konkurenční soutěže i stability, avšak bylo by pošetilé pokoušet se o naprostou eliminaci tržních sil v bankovnictví.
Die britische ICB hat zu Recht darauf verwiesen, dass angesichts des gegenwärtigen schwachen Regulierungsrahmens Raum für die Verbesserung von Wettbewerb und Stabilität besteht, aber dass es unklug wäre, die Macht des Marktes im Bankwesen völlig ausschalten zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijmeme-li pro účely argumentace přesvědčivost této logiky (a soudržnost jí nemohou upřít ani její kritici), bylo by pošetilé zlehčovat riziko pádivé inflace a bagatelizovat hospodářskou a sociální újmu, již by zapříčinila.
Auch wenn man die Schlüssigkeit dieser Logik einmal als gegeben annimmt (und selbst ihre Kritiker könnten ihre Stimmigkeit kaum bestreiten), wäre es unklug, das Risiko einer davongaloppierenden Inflation zu unterschätzen und den durch sie verursachten wirtschaftlichen wie gesellschaftlichen Schaden herunterzuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, všechny vlády jsou víceméně pošetilé.
Tja, alle Regierungen sind mehr oder weniger unsinnig.
Vím, že ti tihle kluci z nějakého pošetilého důvodu vtloukají do hlavy absurdní historku.
Ich weiß, dass diese Jungs, aus welchem unsinnigen Grund auch immer, dir eine absurde Geschichte einreden wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
právem sice nemohli a nebyli ochotni americké pošetilé tažení podporovat, ale zároveň se pochopitelně zdráhali otrávit obecné vztahy na západní polokouli sžíravou kritikou, jakou si žádalo místní veřejné mínění.
Einerseits sind sie zu Recht weder bereit noch willens, den wahnwitzigen Alleingang der USA zu unterstützen, andererseits sträuben sie sich aber verständlicherweise auch, die allgemeinen zwischenstaatlichen Beziehungen durch die scharfe Kritik zu vergiften, die die öffentliche Meinung vor Ort fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "pošetilý"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es war ein törichter Angriff.
Myslím, že jste pošetilý.
Sie machen sich etwas vor.
Du, kleine einfältige Närrin.
Pošetilý kluk! Co si myslí?
Was denkt er sich eigentlich dabei?
- Inu, byl to pošetilý nápad.
- Es war ein kindischer Impuls.
Ale tvůj boj je pošetilý.
Du machst alles richtig, alle anderen liegen falsch.
- Nechávat za sebou svědky by bylo pošetilý.
Es wäre schlampig gewesen, Zeugen zu hinterlassen.
Není to snad tak pošetilý nápad.
Es ist doch keine so abwegige Idee.
Na palubě hvězdné lodi, můj pošetilý příteli.
Sie sind an Bord des Raumschiffs, mein törichter alter Freund.
- Nejsem tak pošetilý, abych se vzdal!
Ich werde mich hüten, Vulkanier.
Bizen, jak můžeš být tak pošetilý?!
Jsou, můj malý nevinný pošetilý králíčku.
Das sind sie, mein unschuldiges, naives kleines Häschen.
Měj se, ty pošetilý blázne, neměl si mi věřit!
Leb wohl, du Tölpel! Du dummer Aschug!
Už mě unavuje podporovat tvůj pošetilý životní styl.
Ich bin es leid, deinen albernen Lebensstil weiter zu akzeptieren.
Ou, pošetilý Will Wheaton, nikdy to nebude jinak.
Oh, törichter Wil Wheaton, es hat nie aufgehört.
No, jak ti mám teda říkat, ty pošetilý blbe?
Wie soll ich dich denn nennen, du dummer Rotzlöffel?
Já jsem ti říkal, abys to nedělal, ty pošetilý kluku.
Ich hatte es doch verboten, dummer Junge.
Jak můžeš být tak pošetilý? Z pošetilosti dals mi náramek?
Schenkst du mir ohne Grund einen Armreif?
Byl však příliš pošetilý aby si toho všiml.
Er war nur noch zu blöd, um es merken.
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pošetilý holič a jeho žena. Ona byla smyslem jeho života. A byla překrásná.
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben, und sie war wunderschön, und sie war tugendhaft.
Fakt myslíš, že jsem tak pošetilý, abych riskoval zdraví pro pár vlasů?
Denkst du wirklich ich wäre so verzweifelt, meine Gesundheit zu gefährden nur für ein paar Haare?
Snad si nemyslíš, že jsem tak pošetilý, abych opatovi pergamen odevzdal aniž bych si pořídil opis.
Du hast doch nicht gedacht, dass ich das Pergament dem Abt gebe, ohne eine Abschrift zu machen?
Musí tam být strašlivé podmínky, když se rozhodnou ustoupit z výhody a pokusit se o tak pošetilý útok.
Die Zustände müssen schrecklich sein, wenn man den Hochsitz aufgibt und so einen törichten Angriff versucht.
Nemůžeme jednoduše říci, že Američané přišli na nějaký pošetilý plán, že George Bush za šest měsíců už nebude ve své funkci, takže možná od toho svého pošetilého plánu upustí, ale Evropané s tím vším nemají nic společného.
Vielleicht ist Herr Bush in sechs Monaten nicht mehr da, dann haben sie diese spinnerische Idee nicht mehr. Aber wir Europäer haben damit nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud někoho znepokojuje dlouhodobý dluh země, což by měl, je tento deficitní fetišismus obzvláště pošetilý, poněvadž vyšší růst vyplývající z těchto veřejných investic zajistí vyšší daňové příjmy.
Und wenn man sich Sorgen über die langfristigen Schulden macht (wie man das sollte), ist ein derartiger Defizitfetischismus sogar noch dümmer, da das aus diesen öffentlichen Investitionen resultierende höhere Wachstum zu mehr Steuereinnahmen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar