Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pošetilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pošetilý töricht 40 albern 10 unklug 8 unsinnig 2 wahnwitzig 1 affig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pošetilýtöricht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ou, pošetilý Will Wheaton, nikdy to nebude jinak.
Oh, törichter Wil Wheaton, es hat nie aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se přivést Čínu k poslušnosti by bylo neproveditelné a pošetilé.
Ein Versuch, China auf Linie zu zwingen, wäre impraktikabel und töricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obstojí i v tomhle. - Pošetilé řeči!
Törichtes Geschwätz, das bilden sich alle ein.
   Korpustyp: Untertitel
EPRDF je pošetilá jako malé dítě.
Die EPRDF verhält sich töricht wie ein Kind.
   Korpustyp: Zeitung
Když to chcete vědět, myslí si, že je to velmi pošetilé.
Wenn Sie es wissen müssen, sie denkt, wir sind sehr töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to odlišná dívka, mladá a pošetilá.
Sie war ein anderes Mädchen, jung und töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Strkat hlavu do písku a předstírat, že z globalizace budou mít prospěch všichni, je pošetilé.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosté ústupky nebo zbožná přání vůči našim protivníkům jsou pošetilé.
Einfältiges Beschwichtigen oder Wunschdenken über unsere Gegner ist töricht.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "pošetilý"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to pošetilý chlapec.
Er ist ein dummer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pošetilý pokus.
- Es war ein törichter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste pošetilý.
Sie machen sich etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malý pošetilý blázne!
Du, kleine einfältige Närrin.
   Korpustyp: Untertitel
Pošetilý kluk! Co si myslí?
Was denkt er sich eigentlich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- Inu, byl to pošetilý nápad.
- Es war ein kindischer Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj boj je pošetilý.
Du machst alles richtig, alle anderen liegen falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechávat za sebou svědky by bylo pošetilý.
Es wäre schlampig gewesen, Zeugen zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad tak pošetilý nápad.
Es ist doch keine so abwegige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě hvězdné lodi, můj pošetilý příteli.
Sie sind an Bord des Raumschiffs, mein törichter alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem tak pošetilý, abych se vzdal!
Ich werde mich hüten, Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
Bizen, jak můžeš být tak pošetilý?!
Bizen, du Hohlkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou, můj malý nevinný pošetilý králíčku.
Das sind sie, mein unschuldiges, naives kleines Häschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se, ty pošetilý blázne, neměl si mi věřit!
Leb wohl, du Tölpel! Du dummer Aschug!
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavuje podporovat tvůj pošetilý životní styl.
Ich bin es leid, deinen albernen Lebensstil weiter zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, pošetilý Will Wheaton, nikdy to nebude jinak.
Oh, törichter Wil Wheaton, es hat nie aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak ti mám teda říkat, ty pošetilý blbe?
Wie soll ich dich denn nennen, du dummer Rotzlöffel?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ti říkal, abys to nedělal, ty pošetilý kluku.
Ich hatte es doch verboten, dummer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak pošetilý? Z pošetilosti dals mi náramek?
Schenkst du mir ohne Grund einen Armreif?
   Korpustyp: Untertitel
Byl však příliš pošetilý aby si toho všiml.
Er war nur noch zu blöd, um es merken.
   Korpustyp: Untertitel
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pošetilý holič a jeho žena. Ona byla smyslem jeho života. A byla překrásná.
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben, und sie war wunderschön, und sie war tugendhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt myslíš, že jsem tak pošetilý, abych riskoval zdraví pro pár vlasů?
Denkst du wirklich ich wäre so verzweifelt, meine Gesundheit zu gefährden nur für ein paar Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Snad si nemyslíš, že jsem tak pošetilý, abych opatovi pergamen odevzdal aniž bych si pořídil opis.
Du hast doch nicht gedacht, dass ich das Pergament dem Abt gebe, ohne eine Abschrift zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam být strašlivé podmínky, když se rozhodnou ustoupit z výhody a pokusit se o tak pošetilý útok.
Die Zustände müssen schrecklich sein, wenn man den Hochsitz aufgibt und so einen törichten Angriff versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jednoduše říci, že Američané přišli na nějaký pošetilý plán, že George Bush za šest měsíců už nebude ve své funkci, takže možná od toho svého pošetilého plánu upustí, ale Evropané s tím vším nemají nic společného.
Vielleicht ist Herr Bush in sechs Monaten nicht mehr da, dann haben sie diese spinnerische Idee nicht mehr. Aber wir Europäer haben damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud někoho znepokojuje dlouhodobý dluh země, což by měl, je tento deficitní fetišismus obzvláště pošetilý, poněvadž vyšší růst vyplývající z těchto veřejných investic zajistí vyšší daňové příjmy.
Und wenn man sich Sorgen über die langfristigen Schulden macht (wie man das sollte), ist ein derartiger Defizitfetischismus sogar noch dümmer, da das aus diesen öffentlichen Investitionen resultierende höhere Wachstum zu mehr Steuereinnahmen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar