Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poškodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poškodit beschädigen 521 schaden 86 schädigen 82 beeinträchtigen 57 verletzen 45 benachteiligen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poškoditbeschädigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
   Korpustyp: EU
Fischer je na palubě, ale loď je vážně poškozena.
Fischer ist an Bord, aber Schiff ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kordy pláště nesmějí být během přípravného procesu poškozeny.
Karkassenkorde dürfen durch den Vorbereitungsprozess nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: EU
Kapitán po příletu hlásila, že byl během boje s R'Kaal poškozen.
Der Captain sagte, es wäre beim Angriff der R'Kaal beschädigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
DVI soubor je vážně poškozen. Okular nebyl schopen najít postambuli.
Die DVI-Datei ist beschädigt. Okular kann keinen gültigen Nachspann finden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by došli až sem, poškodili by pneumatiku.
Wenn sie es wären, wären die reifen beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
   Korpustyp: EU
Pokud by se jeden raketoplán při startu poškodil, mohl by vystartovat druhý a zachránit uvězněnou posádku.
Wenn ein Shuttle während der Startphase beschädigt würde, könnte ein anderes aufsteigen und die Crew retten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď hrozí, že vztahy s novým Irákem poškodí podezření, že Sýrie podporuje irácké baasistické emigranty.
Syriens vermutete Unterstützung von Mitgliedern der irakischen Baath-Partei droht, die Beziehungen zum neuen Irak zu beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby to šlo, pan Reich nechce sbírku poškodit.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poškodit

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Telefon se mohl poškodit.
- Das Telefon könnte beschädigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla sis poškodit křídla.
Deine Flügel hätten brechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel poškodit mechanismus.
Da hat jemand den Mechanismus unter Deck unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se poškodit.
Das sollte nicht beschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste něco poškodit.
Sie hätten die Verbindung unterbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Atripla může poškodit Vaše ledviny.
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
   Korpustyp: Fachtext
- Anebo něco muselo poškodit zapojení.
Aber warum springen die Notstromsysteme nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti to poškodit!
Du hast es beschädigt!
   Korpustyp: Untertitel
A můžou nás tím poškodit.
Sie werden es gegen uns verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, nic se nesmí poškodit.
Vorsichtig, nichts darf beschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by ji to poškodit.
Sie sollten das Schiff gewaltig hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se poškodit těmi kameny.
Hat wohl 'n Felsbrocken abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
To mohlo poškodit jeho čest.
Das könnte seinen Stolz verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to poškodit morálku.
Es hätte einen schlechten Einfluss auf die Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš poškodit jeho mentální stav.
Du kannst nicht seinen geistigen Zustand benebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může to poškodit loď!
Es könnte das Schiff überlasten und wir würden zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jiného ho mohlo poškodit.
Irgendwas könnte es geschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem ho nějak poškodit.
Ich könnte ihn anzeigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by poškodit jeho zbraň.
Vielleicht setzt das die Waffe ausser Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Může poškodit mysl i dlouhodobě.
Und dauerhafte Schäden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda nesmí strýce poškodit.
Und die Vereinbarung darf meinen Onkel nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Revasc může vážně poškodit Vaše dítě .
Revasc kann beim Kind schwere Schäden erzeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Rebetol může poškodit nenarozené dítě, pokud
Rebetol kann das ungeborene Kind
   Korpustyp: Fachtext
Mohli byste tím poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann der Mechanismus beschädigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by se tím poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann der Mechanismus beschädigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by to poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann die Mechanik beschädigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo také poškodit schvalovací proces.
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Cokoliv, co by nás mohlo poškodit.
Nach allem, das uns wehtun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdušným silám se nepodařilo cíl poškodit!
Unsere Lufteinheiten können es nicht stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Moje schránka se musela poškodit při souboji.
Meine Hülle muss in dem Handgemenge beschädigt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte jen jedno oko poškodit vaši prozíravost.
Auch mit nur einem Auge dürft Ihr nicht den Überblick verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zařízení musela poškodit naše komunikátory.
Die Waffe unterbrach die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
První výboj musel poškodit její desky.
Die letzte Ladung hat anscheinend ihre Platten beschãdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta turbulence mi taky musela poškodit oblek.
Die Turbulenz muss auch meinen Anzug beschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání drog mohlo poškodit její imunitní systém.
Eine Vorgeschichte mit Drogenmissbrauch könnte ihr Immunsystem geschwächt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Systém řídící počasí se musel poškodit.
Etwas stimmt mit dem Wettersteuerungssystem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlaveň se může přehřát a poškodit.
- Der Lauf kann überhitzen und reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé chtějí vážně poškodit město.
Das ist die Realität. Diese Personen wollen die Stadt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ti klidně poškodit míchu.
Wahrscheinlich ist dein Rückgrat durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale může to poškodit Taru.
Ja, aber es könnte auf Tara zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že by nás mohla poškodit.
Ich befürchte, sie wird uns bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zásah z minometu ho nedokázal poškodit.
Selbst ein Treffer einer Mörsergranate kann sie nicht durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Který lump mohl poškodit něco tak krásného?
Dreckskerl macht absichtlich so was Schönes kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní už nás nikterak nemůžete poškodit.
Jetzt können Sie nichts mehr anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To může poškodit její kampaň na starostku?
Dass dies vielleicht ihre Kampagne als Bürgermeister vermasselt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale může to poškodit Taru, Jaxi.
Aber für Tara könnte das einiges zunichtemachen, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jen tlak prstu může kůži poškodit.
Selbst ein Fingerdruck kann sie brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že sis mohl poškodit mozek.
- Ich bin besorgt, ob dein Gehirn beschädigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se poškodit při té nehodě.
Vielleicht hat sie bei dem Unfall was abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych poškodit tvoje krásné oči.
Ich will keines deiner wertvollen Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buď moc opatrná, nesmíš je poškodit.
Sie dürfen nicht zerknicken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtěj ty chlapi poškodit kemp?
Warum lassen sie uns nicht in Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou je poškodit, například když sloučený podnik je následně zrušen.
Sie könnten zum Beispiel negativ beeinflusst werden, wenn die Verschmelzung später aufgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprotlačujte tabletu fólií, protože by se mohla poškodit.
Drücken Sie die Tablette nicht durch die Folie, da sie brechen könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Může zemřít nebo si alespoň vážně poškodit několik hlavních orgánů.
Er könnte draufgehen, oder zumindest schwere Schäden an einigen Organen erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
A také to mohlo poškodit Lewis a Clark.
Es konnte auch die Lewis Clark beschadigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku pojďme zkusit poškodit jeho pohonné systémy.
Machen wir mit einem Schuss seinen Antrieb funktionsuntüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypojení bočních EPS relé může poškodit počítače na celé lodi.
Das Abschalten der EPS-Relais unterbricht die Computerfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale nenechám tě poškodit tohle parádní vozidlo.
Oh, das tut mir leid, aber ich werde Sie nicht dieses schöne Fahrzeug verunstalten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to poškodit, když jsem do toho řezal.
Als ich rein geschnitten habe, muss ich sie beschädigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl možnost infiltrovat a poškodit jakýkoliv systém na stanici.
Er konnte jedes System der Station infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme letadlo poškodit, nebo ho rozemlít na kaši?
Wollen wir das Flugzeug lahmlegen oder zur Hölle jagen?
   Korpustyp: Untertitel
B'Moth mohl poškodit lodě Jem'Hadarů tak, že se musely stáhnout.
Vielleicht hat die B'Moth den Jem'Hadar große Schäden zugefügt und sie zum Rückzug gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby něco nevyšlo, mohlo by to poškodit vydavatele.
Wenn es nicht klappt, wäre es eine Blamage für die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že si Selina může poškodit nějaký mozek.
Wer hätte Selina ein denkendes Hirn zugetraut?
   Korpustyp: Untertitel
Máš právo nevypovídat, ale může to poškodit tvou obhajobu.
Sie können die Aussage verweigern, doch das kann gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by Abigail nenávratně poškodit, když ji tomu vystaví.
Er könnte Abigail irreparable Schäden zufügen, wenn er sie damit konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se. Mohlo to poškodit antihmotovou reakční komoru.
Ich versuch's. Die Antimateriereaktions-kammer könnte gefährdet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa 6 volá věž, nedaří se nám je poškodit.
Alpha 6 an Control, wir können denen nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahy mají spoustu bezpečnostních zařízení, která jdou snadno poškodit.
Fahrstühle haben so viele Sicherheitsmechanismen, so dass sie leicht zu sabotieren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybychom je vyjmuli, mohli bychom tím poškodit soudržnost jantaru.
Aber sie zu entfernen, würde die strukturelle Integrität des "Amber" schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přesně Pattersonová chce. Poškodit nás, protože má kulový.
Das ist genau das, was Patterson will, uns wehzutun, weil sie keinen Fall hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že teplo z laseru mohlo poškodit PVC.
Es sieht so aus, als hätte die Hitze des Lasers den Kunststoff beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelné, že jsme je dokázali tolik poškodit.
Ich bin über das Ausmaß der Zerstörung wirklich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíte se ale, že lidi mohou poškodit ty nádherné obrazy?
Und besteht nicht die Gefahr, dass die schönen Bilder beschädigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nesmíš poškodit. Nech všechno tak, jak je.
Bring nichts durcheinander, lass alles so, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela poškodit nervový systém, ale určitě zničila imunitní.
- Sie hat sein Immunsystem zerstört. - Und Tumore verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte klíč od jejího domu, ať nemusíme poškodit dveře?
Haben Sie ein Schlüssel zum Haus Ihrer Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Matka říká, že hraní obtížných skladeb může poškodit mé svaly.
Schwierige Stücke zu spielen ist schlecht für die Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se obávám, že může poškodit zkvalitňování tradičních semen.
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená vítězství euroskeptiků ani levice, ale odhaluje neslavnou bezmocnost, jež může poškodit každého.
Sie bedeutet zwar weder einen Sieg der Euroskeptiker noch der Linken, offenbart aber eine klägliche Ohnmacht, deren Leidtragender jeder werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud máte problémy s játry nebo jste měl( a) chorobu, která mohla Vaše játra poškodit, řekněte
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
   Korpustyp: Fachtext
Uvedené oblasti Evropy by mohla naprostá liberalizace tohoto odvětví výrazně poškodit.
Dies sind europäische Gebiete, die ernsthaft durch die umfassende Liberalisierung dieses Sektors beeinträchtigt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koupání , sprchování , plavání ani cvičení by nemělo náplast poškodit , pokud ji nebudete při mytí třít .
Baden , Duschen , Schwimmen und Sport sollten das Pflaster nicht beeinflussen , solange Sie beim Waschen nicht über das Pflaster reiben .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání .
Bei längerem Kontakt mit Wasser kann das System versagen oder abfallen .
   Korpustyp: Fachtext
Jako u každého paramagnetického kontrastního činidla , zesílení MRI gadoversetamidem může poškodit vizualizaci existujících lézí .
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren .
   Korpustyp: Fachtext
Tato situace by mohla poškodit iniciativy vnitrostátních politik v oblasti environmentálních, sociálních či rozpočtových právních předpisů.
Diese Situation könnte die nationalen politischen Initiativen zu ökologischen, sozialen und fiskalen Rechtsvorschriften unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co je nejdůležitější: potřebné změny daňové politiky nesmějí poškodit kupní sílu obyvatelstva.
Vor allem muss es darum gehen, dass die notwendigen Korrekturen bei der Fiskalpolitik nicht auf Kosten der Massenkaufkraft gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potěšující, že řada pozměňovacích návrhů, které měly tendenci tento text poškodit, bylo staženo.
Positiv finde ich auch, dass einige Änderungen, durch die der Text eher an Qualität verloren hätte, zurückgenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že tímto způsobem chtěl pouze vyjádřil svůj názor, nikoli úmyslně poškodit cizí majetek.
Er habe auf diese Art und Weise lediglich seine Meinung geäußert, nicht aber absichtlich eine Sachbeschädigung begangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlení, která se mají poskytovat navíc k informacím, mohou značně poškodit vnitřní trh.
Für den Überziehungskredit gilt dies in besondere Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle studií může dlouhodobé vystavení hluku nad 80 dB poškodit sluch.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se nám podařilo úspěšně poškodit Srbsko pokoušející se zapomenout na Miloševiće a vybudovat demokratickou budoucnost.
Jetzt haben wir es geschafft, einem Serbien auf die Füße zu treten, das versucht, seine Vergangenheit mit Milošević zu vergessen und eine demokratische Zukunft aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce-li někdo poškodit obraz Evropské unie u české veřejnosti, nechť v tomto necitlivém postupu pokračuje.
Wer die Europäische Union in den Augen der tschechischen Öffentlichkeit noch mehr in Misskredit bringen will, der muss eben weiterhin so taktlos vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dohody by mohly vážným způsobem poškodit nejvzdálenější regiony a vlastně všechny regiony.
Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci, aby na blíže neurčenou dobu nastala situace, která může poškodit evropský zpracovatelský průmysl.
Ich möchte nicht, dass auf unbestimmte Zeit eine Situation herbeigeführt wird, die sich auf die europäische verarbeitende Industrie zerstörerisch auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenamáčejte ho , nemyjte ani nepromazávejte , neboť by se tím mohl poškodit jeho mechanismus .
Sie dürfen ihn weder abspülen , in Flüssigkeit einweichen , noch mit einem Schmiermittel behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
K udržení svých vězňů naživu musí být tubus téměř nemožné poškodit.
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.
   Korpustyp: Untertitel