Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neutrální filtry jsou přesná zařízení a mohou se při používání snadno poškodit.
Neutralfilter sind Präzisionsinstrumente, die bei der Verwendung leicht beschädigt werden können.
Fischer je na palubě, ale loď je vážně poškozena.
Fischer ist an Bord, aber Schiff ist beschädigt.
Kordy pláště nesmějí být během přípravného procesu poškozeny.
Karkassenkorde dürfen durch den Vorbereitungsprozess nicht beschädigt werden.
Kapitán po příletu hlásila, že byl během boje s R'Kaal poškozen.
Der Captain sagte, es wäre beim Angriff der R'Kaal beschädigt worden.
DVI soubor je vážně poškozen. Okular nebyl schopen najít postambuli.
Die DVI-Datei ist beschädigt. Okular kann keinen gültigen Nachspann finden.
Pokud by došli až sem, poškodili by pneumatiku.
Wenn sie es wären, wären die reifen beschädigt.
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Pokud by se jeden raketoplán při startu poškodil, mohl by vystartovat druhý a zachránit uvězněnou posádku.
Wenn ein Shuttle während der Startphase beschädigt würde, könnte ein anderes aufsteigen und die Crew retten.
Teď hrozí, že vztahy s novým Irákem poškodí podezření, že Sýrie podporuje irácké baasistické emigranty.
Syriens vermutete Unterstützung von Mitgliedern der irakischen Baath-Partei droht, die Beziehungen zum neuen Irak zu beschädigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby to šlo, pan Reich nechce sbírku poškodit.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby Rusové svých „mírových“ sil využili výhradně na ochranu „sebeurčení“ Jihoosetinců (s poukazem na precedent západního postupu v Kosovu), svou měkkou moc by mnoho nepoškodili a přínosy by možná nad náklady převážily.
Wenn die Russen Ihre „Friedenstruppe“ nur eingesetzt hätten, um der Bevölkerung Südossetiens bei ihrer „Selbstbestimmung“ Schutz zu bieten (und dabei auf den Präzedenzfall des westlichen Handelns im Kosovo verwiesen hätten), hätten sie ihrer Soft Power kaum geschadet, und der Nutzen hätte die Kosten überstiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, tvou poměť to zajisté nepoškodilo.
Okay, nun, es hat offensichtlich nicht deiner Erinnerung geschadet.
Opak je pravdou a jeden velký pokus o pomoc v podstatě poškodil celý region.
In der Tat hat ein größerer Versuch, der Region zu helfen, ihr nur geschadet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poškodila jsi všechny muže a musíš za to trpět.
Du hast den Männern geschadet und dafür wirst du büßen müssen.
Přerušení jednání o rozvojové agendě z Dohá Světové obchodní organizace nejvíce poškodilo rozvojové země.
Die Aussetzung der Verhandlungen in der Doha-Entwicklungsrunde der Welthandelsorganisation hat in erster Linie den Entwicklungsländern geschadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země skupiny G8 rovněž zaujaly velmi jasné stanovisko, nikoli zavedením sankcí, které by poškodily především civilní obyvatelstvo, nýbrž "finančními opatřeními", která se týkají zejména firem, bank a osob spojených s režimem, který je u moci od roku 1980.
Auch die G8 haben eine klare Position bezogen, nicht durch die Verhängung von Sanktionen, die insbesondere der Zivilbevölkerung geschadet hätten, sondern mit "finanziellen Maßnahmen", die speziell Unternehmen, Banken und Persönlichkeiten der seit 1980 an der Macht befindlichen Regierung zugute kommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehnaně vášnivá rétorika už dokázala poškodit nemálo afrických iniciativ, přičemž mnoho významných průmyslových zemí a mezinárodních organizací tomu bohužel ještě napomáhá, když slovně podporuje plány, jež nehodlá podpořit praktickou pomocí.
Überhitzte Reden haben schon vielen afrikanischen Initiativen geschadet und traurigerweise leisten große Industrieländer und internationale Organisationen dieser Tendenz oft Vorschub, indem sie Pläne verbal unterstützen, den Worten aber keine praktische Hilfe folgen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izolacionistickým politikům sice snad na ostatních zemích nesejde, ale měli by si vše dobře rozmyslet, aby nepoškodili svou vlastní zemi.
Isolationistischen Politikern mögen andere Länder egal sein, aber sie sollten sich gut überlegen, ob sie nicht dem eigenen Land schaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru máme před sebou vyvážený text, který zakáže používání některých škodlivých pesticidů, ale nepoškodí evropské zemědělství.
Aus meiner Sicht liegt uns hier ein ausgewogener Text vor, der die Verwendung bestimmter schädlicher Pestizide verbietet, ohne jedoch der europäischen Landwirtschaft zu schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uribeho politický odchod by poškodil všechny, ale odmítnutí FTA kvůli lidským právům by mohlo vytvořit příznivý precedent.
Uribes politischer Niedergang würde allen schaden, doch die Ablehnung des FTA aufgrund von Menschrechtsgesichtspunkten könnte einen gesunden Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das Gehirn wird nicht geschädigt?
Kromě toho ovlivnil tento dovoz výši cen rajčat na trhu v EU, čímž poškodil evropské producenty této zeleniny.
Außerdem wurden die europäischen Tomatenerzeuger durch die Auswirkungen dieser Einfuhren auf die Höhe der Tomatenpreise auf dem EU-Markt geschädigt.
Rusko už není tím, co bylo v roce 2000 a už se nestáhne ani takticky ani strategicky. Nejdříve je třeba pohlédnout do tváře faktům: Tato chyba vážně poškodila Evropu a její jednotu.
Russland ist nicht mehr das, was es 2000 war, und es wird keine Rückzüge mehr antreten, weder taktischer noch strategischer Art. Das Erste, was getan werden muss, ist, den Tatsachen ins Auge zu sehen: Europa und seine Einheit wurden durch diesen Fehler ernsthaft geschädigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"kteří poškodili a změnili naší zemi. Pokládám ty samé otázky, "
"Die unser Land geschädigt und verändert haben, ich stelle dieselben Fragen, "
Rozpuštění Nejvyššího soudu nesmírně poškodilo rozdělení státní moci v rámci Pákistánu.
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimečné okolnosti, které přetrvávají v Libanonu, vážně poškodily hospodářské zájmy vývozců a daná situace nepříznivě ovlivnila vývozní příležitosti za podmínek stanovených v nařízeních (ES) č. 800/1999 a (ES) č. 1291/2000.
Die außergewöhnlichen Umstände im Libanon haben die wirtschaftlichen Interessen der Exporteure geschädigt und die Ausfuhrmöglichkeiten im Rahmen der Verordnungen (EG) Nr. 800/1999 und (EG) Nr. 1291/2000 beeinträchtigt.
- Pokud máte problémy s játry nebo jste měl( a) chorobu, která mohla Vaše játra poškodit, řekněte
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
potvrzenou přítomnost receptoru, který může být poškozen;
das nachweisliche Bestehen eines Rezeptors, der geschädigt werden kann;
Když jsem byla odpojena od Společenstva, byla jsem také poškozena.
Als ich vom Kollektiv getrennt wurde, war ich auch geschädigt.
(FR) Vážený pane předsedající, za prvé je pokrytectvím říkat, že spotřebitelé jsou poškozeni.
(FR) Herr Präsident! Zunächst einmal ist die Behauptung, die Verbraucher würden geschädigt, scheinheilig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden vyvážející výrobce uvedl, že uložení opatření by velmi poškodilo dovozce a uživatele ve Společenství, a tím ohrozilo tisíce pracovních míst a daňové příjmy, nepředložil však žádné důkazy.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Einführung von Maßnahmen beeinträchtige Einführer und Verwender in der Gemeinschaft erheblich und gefährde dadurch Tausende von Arbeitsplätzen und auch die Steuereinnahmen; er legte jedoch keine diesbezüglichen Beweise vor.
Kterýkoli jiný účastník může do 30 dnů po tomto oznámení či v jiné písemně dohodnuté lhůtě vznést námitky k jakémukoli zamýšlenému převodu vlastnictví z důvodu, že by tímto převodem byla poškozena jeho přístupová práva.
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
Navíc dovoz za spravedlivé ceny uživatele nepřiměřeně nepoškodí, protože ceny během posuzovaného období značně klesly.
Außerdem werden Einfuhren zu fairen Preisen die Verwender nicht unverhältnismäßig beeinträchtigen, weil die Preise im Bezugszeitraum erheblich zurückgingen.
Obě věci spolu souvisejí: větší počet turistů by mohl pozvednout ekonomiku, ale zároveň by poškodil bhútánské životní prostředí a kulturu a tím dlouhodobě snížil štěstí.
Die beiden hängen zusammen: Mehr Touristen würden zwar die Wirtschaft fördern, aber gleichzeitig Bhutans Umwelt und Kultur beeinträchtigen und so langfristig zu weniger Glück führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni spolupracující uživatelé zaujali postoj proti uložení antidumpingových cel kvůli obavám ze ztráty zdroje levných dodávek, která by poškodila jejich konkurenceschopnost na navazujícím trhu vůči konkurentům ve třetích zemích.
Alle kooperierenden Verwender sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingzöllen aus, weil sie fürchteten, eine billige Bezugsquelle zu verlieren, was ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem nachgelagerten Markt gegenüber Konkurrenten in Drittländern beeinträchtigen würde.
Jak ve svém projevu řekl pan Cashman, před volbami do Evropského parlamentu se lidé budou ptát, zda jsme chránili základní práva, aniž bychom tím poškodili naše podniky nebo naše hospodářství.
Wie Herr Cashman in seiner Rede sagte, die Menschen dort draußen werden vor den Europawahlen nachprüfen, um zu sehen, ob wir die Grundrechte geschützt haben, ohne unsere Geschäfte oder unsere Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zneužití této odchylky by v zásadě nenapravitelně poškodilo právo na obhajobu.
Ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung würde die Verteidigungsrechte grundsätzlich irreparabel beeinträchtigen.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přehnaně přísná regulace by mohla na desítky let vážně poškodit globální růst.
Eine übertrieben strenge Regulierung könnte das globale Wachstum auf Jahrzehnte ernsthaft beeinträchtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by proti projektu měla námitky v případe, že by byly poškozeny energetické a ekologické zájmy Litvy.
Die EU wäre gegen das Projekt, wenn die energiepolitischen und ökologischen Interessen Litauens verletzt würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keith si znovu poškodil páteř a způsobil epidurální krvácení, - které je třeba co nejdříve zastavit.
Keith hat sich wieder seine Wirbelsäule verletzt, das führte zu einer epidurale Blutung, die sobald wie möglich behandelt werden muss.
Jakmile tyto sankce začnou být citelné, nikdo nedokáže říci, kdo bude poškozen – nebo jak silně.
Sobald diese Sanktionen anfangen zu beißen, kann niemand sagen, wen sie verletzen – oder wie schwer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten výboj na můstku poškodil její nervové spoje.
Die Energieentladung auf der Brücke verletzte ihre Nervenbahnen.
Osobní údaje se nezveřejní, pokud by takové zveřejnění poškodilo soukromí nebo integritu dotčené osoby.
Personenbezogene Daten sind nicht offenzulegen, wenn die Offenlegung die Privatsphäre oder die Integrität der betroffenen Person verletzen würde.
Pokud to mohu posoudit, vitální funkce poškozeny nejsou.
Soweit wir das beurteilen können, wurden keine wichtigen Teile verletzt.
Krok 6 -Injikování roztoku Píst stlačujte pomalu stálým tlakem tak , aby byl roztok správně injikován a nebyly poškozeny tkáně kůže .
Schritt 6 -Injektion der Lösung Drücken Sie den Kolben langsam und gleichmäßig herunter . Dadurch wird die Lösung korrekt injiziert und die Haut nicht verletzt .
Zbývající dvě směřovala na břicho a poškodila tenké střevo.
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
závěry jsou během tranzitní operace poškozeny nebo s nimi bylo neoprávněně manipulováno z důvodů, které nemohl dopravce ovlivnit;
Verschlüsse während der Beförderung aus vom Beförderer nicht zu vertretenden Gründen verletzt oder manipuliert werden;
Jediný možný způsob, jak poškodit oblek, je rozřezat ho skalpelem.
Diesen Anzug kann man nur mit dem Skalpell verletzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo pouze uvedlo možnost způsobení škody, aniž by prokázalo skutečnou existenci producentů, kteří by byli zápisem poškozeni.
Deutschland hat lediglich die Möglichkeit nachteiliger Auswirkungen erwähnt, ohne nachzuweisen, dass tatsächlich Produzenten durch die Eintragung benachteiligt würden.
Ale že jsem poškozen já, to vám nevadí.
Aber dass ich benachteiligt bin, stört Sie nicht.
Také nesmějí být poškozeny malé a střední podniky ve prospěch jiných mnohem významnějších podniků.
Die KMU dürfen nicht zugunsten großer Konzerne benachteiligt werden.
Když vám srazím půl koruny, cítíte se poškozen.
Wenn ich ihnen eine halbe Krone abziehe, fühlen Sie sich benachteiligt.
Nikdo nesmí být poškozen za to, že upozornil inspektora ochrany údajů na údajné porušení ustanovení nařízení.
Niemand darf benachteiligt werden, weil er dem DSB eine Angelegenheit zur Kenntnis gebracht hat, die eine angebliche Verletzung der Bestimmungen der Verordnung darstellt.
Aby bylo zajištěno, že hospodářské subjekty a příslušné orgány nejsou touto lhůtou poškozeny, je nutno stanovit přechodné období a zavést přechodná ustanovení.
Um zu gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten und zuständigen Behörden durch diese Frist nicht benachteiligt werden, sollten eine Übergangszeit gewährt und Übergangsvorschriften festgelegt werden.
Proto je nezbytně nutné vysvětlit, která skupina účastníků s odloženými nároky na důchod nesmí být poškozena a jak dalece tato povinnost povede k rovnému zacházení.
Daher bedarf es unbedingt der Aufklärung darüber, welche Gruppe von Inhabern ruhender Rentenansprüche nicht benachteiligt werden darf und wie weit diese Verpflichtung zur Gleichbehandlung geht.
Pracovníci, kteří ponechají své nabyté nároky na důchod u svého dřívějšího zaměstnavatele („odložené nároky“), nesmějí být poškozeni.
Arbeitnehmer, die ihre erworbenen Rentenansprüche bei ihrem altem Arbeitgeber zurücklassen („ruhen lassen“), dürfen nicht benachteiligt werden.
Aby však nebyly poškozeny osoby podávající odvolání oprávněně, je vhodné tyto poplatky vracet, je-li odvolání náležitě opodstatněné.
Damit jedoch Personen, die gerechtfertigte Widersprüche erheben, nicht benachteiligt werden, empfiehlt es sich, diese Gebühren im Falle eines begründeten Widerspruchs zu erstatten.
Zaměstnanec nesmí být v žádném případě finančně poškozen, pokud by v případě, že by nebyl povýšen, postoupil na vyšší stupeň v původní platové třídě.
Auf keinen Fall wird der Bedienstete finanziell benachteiligt, sofern er in seiner früheren Besoldungsgruppe wegen seiner Verdienste eine höhere Dienstaltersstufe erhalten hätte, wenn er nicht befördert worden wäre.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poškodit
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Telefon se mohl poškodit.
- Das Telefon könnte beschädigt sein.
Mohla sis poškodit křídla.
Deine Flügel hätten brechen können.
Někdo musel poškodit mechanismus.
Da hat jemand den Mechanismus unter Deck unterbrochen.
Das sollte nicht beschädigt werden.
Sie hätten die Verbindung unterbrechen können.
Atripla může poškodit Vaše ledviny.
Atripla kann Auswirkungen auf Ihre Nieren haben.
- Anebo něco muselo poškodit zapojení.
Aber warum springen die Notstromsysteme nicht an?
Podařilo se ti to poškodit!
A můžou nás tím poškodit.
Sie werden es gegen uns verwenden.
Opatrně, nic se nesmí poškodit.
Vorsichtig, nichts darf beschädigt werden.
Sie sollten das Schiff gewaltig hochgehen lassen.
Musela se poškodit těmi kameny.
Hat wohl 'n Felsbrocken abgekriegt.
To mohlo poškodit jeho čest.
Das könnte seinen Stolz verletzten.
Mohlo by to poškodit morálku.
Es hätte einen schlechten Einfluss auf die Moral.
Můžeš poškodit jeho mentální stav.
Du kannst nicht seinen geistigen Zustand benebeln.
Ale může to poškodit loď!
Es könnte das Schiff überlasten und wir würden zerschmettert.
Něco jiného ho mohlo poškodit.
Irgendwas könnte es geschädigt haben.
Mohl jsem ho nějak poškodit.
Ich könnte ihn anzeigen lassen.
Měl by poškodit jeho zbraň.
Vielleicht setzt das die Waffe ausser Kraft.
Může poškodit mysl i dlouhodobě.
Und dauerhafte Schäden verursachen.
Naše dohoda nesmí strýce poškodit.
Und die Vereinbarung darf meinen Onkel nicht beleidigen.
Revasc může vážně poškodit Vaše dítě .
Revasc kann beim Kind schwere Schäden erzeugen .
Rebetol může poškodit nenarozené dítě, pokud
Rebetol kann das ungeborene Kind
Mohli byste tím poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann der Mechanismus beschädigt werden .
Mohl by se tím poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann der Mechanismus beschädigt werden .
Mohlo by to poškodit jeho mechanismus .
Dadurch kann die Mechanik beschädigt werden .
To by mohlo také poškodit schvalovací proces.
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Cokoliv, co by nás mohlo poškodit.
Nach allem, das uns wehtun könnte.
Vzdušným silám se nepodařilo cíl poškodit!
Unsere Lufteinheiten können es nicht stoppen!
Moje schránka se musela poškodit při souboji.
Meine Hülle muss in dem Handgemenge beschädigt worden sein.
Nenechte jen jedno oko poškodit vaši prozíravost.
Auch mit nur einem Auge dürft Ihr nicht den Überblick verlieren.
Ta zařízení musela poškodit naše komunikátory.
Die Waffe unterbrach die Verbindung.
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
První výboj musel poškodit její desky.
Die letzte Ladung hat anscheinend ihre Platten beschãdigt.
Ta turbulence mi taky musela poškodit oblek.
Die Turbulenz muss auch meinen Anzug beschädigt haben.
Užívání drog mohlo poškodit její imunitní systém.
Eine Vorgeschichte mit Drogenmissbrauch könnte ihr Immunsystem geschwächt haben.
Systém řídící počasí se musel poškodit.
Etwas stimmt mit dem Wettersteuerungssystem nicht.
- Hlaveň se může přehřát a poškodit.
- Der Lauf kann überhitzen und reißen.
Tihle lidé chtějí vážně poškodit město.
Das ist die Realität. Diese Personen wollen die Stadt angreifen.
Mohli by ti klidně poškodit míchu.
Wahrscheinlich ist dein Rückgrat durchtrennt.
Ano, ale může to poškodit Taru.
Ja, aber es könnte auf Tara zurückfallen.
Bojím se, že by nás mohla poškodit.
Ich befürchte, sie wird uns bloßstellen.
Ani zásah z minometu ho nedokázal poškodit.
Selbst ein Treffer einer Mörsergranate kann sie nicht durchdringen.
Který lump mohl poškodit něco tak krásného?
Dreckskerl macht absichtlich so was Schönes kaputt?
Nyní už nás nikterak nemůžete poškodit.
Jetzt können Sie nichts mehr anstellen.
To může poškodit její kampaň na starostku?
Dass dies vielleicht ihre Kampagne als Bürgermeister vermasselt?
Ale může to poškodit Taru, Jaxi.
Aber für Tara könnte das einiges zunichtemachen, Jax.
Dokonce jen tlak prstu může kůži poškodit.
Selbst ein Fingerdruck kann sie brechen.
Obávám se, že sis mohl poškodit mozek.
- Ich bin besorgt, ob dein Gehirn beschädigt ist.
Musel se poškodit při té nehodě.
Vielleicht hat sie bei dem Unfall was abgekriegt.
Nechtěl bych poškodit tvoje krásné oči.
Ich will keines deiner wertvollen Augen verlieren.
Buď moc opatrná, nesmíš je poškodit.
Sie dürfen nicht zerknicken.
Proč chtěj ty chlapi poškodit kemp?
Warum lassen sie uns nicht in Frieden?
Mohou je poškodit, například když sloučený podnik je následně zrušen.
Sie könnten zum Beispiel negativ beeinflusst werden, wenn die Verschmelzung später aufgehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprotlačujte tabletu fólií, protože by se mohla poškodit.
Drücken Sie die Tablette nicht durch die Folie, da sie brechen könnte.
Může zemřít nebo si alespoň vážně poškodit několik hlavních orgánů.
Er könnte draufgehen, oder zumindest schwere Schäden an einigen Organen erleiden.
A také to mohlo poškodit Lewis a Clark.
Es konnte auch die Lewis Clark beschadigt haben.
Pane Tuvoku pojďme zkusit poškodit jeho pohonné systémy.
Machen wir mit einem Schuss seinen Antrieb funktionsuntüchtig.
Vypojení bočních EPS relé může poškodit počítače na celé lodi.
Das Abschalten der EPS-Relais unterbricht die Computerfunktionen.
Promiň, ale nenechám tě poškodit tohle parádní vozidlo.
Oh, das tut mir leid, aber ich werde Sie nicht dieses schöne Fahrzeug verunstalten lassen.
Musel jsem to poškodit, když jsem do toho řezal.
Als ich rein geschnitten habe, muss ich sie beschädigt haben.
Měl možnost infiltrovat a poškodit jakýkoliv systém na stanici.
Er konnte jedes System der Station infiltrieren.
Chceme letadlo poškodit, nebo ho rozemlít na kaši?
Wollen wir das Flugzeug lahmlegen oder zur Hölle jagen?
B'Moth mohl poškodit lodě Jem'Hadarů tak, že se musely stáhnout.
Vielleicht hat die B'Moth den Jem'Hadar große Schäden zugefügt und sie zum Rückzug gezwungen.
Kdyby něco nevyšlo, mohlo by to poškodit vydavatele.
Wenn es nicht klappt, wäre es eine Blamage für die Zeitung.
Netušil jsem, že si Selina může poškodit nějaký mozek.
Wer hätte Selina ein denkendes Hirn zugetraut?
Máš právo nevypovídat, ale může to poškodit tvou obhajobu.
Sie können die Aussage verweigern, doch das kann gegen Sie verwendet werden.
Mohl by Abigail nenávratně poškodit, když ji tomu vystaví.
Er könnte Abigail irreparable Schäden zufügen, wenn er sie damit konfrontiert.
Pokusím se. Mohlo to poškodit antihmotovou reakční komoru.
Ich versuch's. Die Antimateriereaktions-kammer könnte gefährdet werden.
Alfa 6 volá věž, nedaří se nám je poškodit.
Alpha 6 an Control, wir können denen nichts anhaben.
Výtahy mají spoustu bezpečnostních zařízení, která jdou snadno poškodit.
Fahrstühle haben so viele Sicherheitsmechanismen, so dass sie leicht zu sabotieren sind.
Ale kdybychom je vyjmuli, mohli bychom tím poškodit soudržnost jantaru.
Aber sie zu entfernen, würde die strukturelle Integrität des "Amber" schwächen.
Tohle přesně Pattersonová chce. Poškodit nás, protože má kulový.
Das ist genau das, was Patterson will, uns wehzutun, weil sie keinen Fall hat.
Vypadá to, že teplo z laseru mohlo poškodit PVC.
Es sieht so aus, als hätte die Hitze des Lasers den Kunststoff beschädigt.
Je neuvěřitelné, že jsme je dokázali tolik poškodit.
Ich bin über das Ausmaß der Zerstörung wirklich überrascht.
Nebojíte se ale, že lidi mohou poškodit ty nádherné obrazy?
Und besteht nicht die Gefahr, dass die schönen Bilder beschädigt werden?
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
Nic nesmíš poškodit. Nech všechno tak, jak je.
Bring nichts durcheinander, lass alles so, wie es ist.
Nemusela poškodit nervový systém, ale určitě zničila imunitní.
- Sie hat sein Immunsystem zerstört. - Und Tumore verursacht.
Máte klíč od jejího domu, ať nemusíme poškodit dveře?
Haben Sie ein Schlüssel zum Haus Ihrer Mutter?
Matka říká, že hraní obtížných skladeb může poškodit mé svaly.
Schwierige Stücke zu spielen ist schlecht für die Muskeln.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se obávám, že může poškodit zkvalitňování tradičních semen.
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznamená vítězství euroskeptiků ani levice, ale odhaluje neslavnou bezmocnost, jež může poškodit každého.
Sie bedeutet zwar weder einen Sieg der Euroskeptiker noch der Linken, offenbart aber eine klägliche Ohnmacht, deren Leidtragender jeder werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pokud máte problémy s játry nebo jste měl( a) chorobu, která mohla Vaše játra poškodit, řekněte
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
Uvedené oblasti Evropy by mohla naprostá liberalizace tohoto odvětví výrazně poškodit.
Dies sind europäische Gebiete, die ernsthaft durch die umfassende Liberalisierung dieses Sektors beeinträchtigt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koupání , sprchování , plavání ani cvičení by nemělo náplast poškodit , pokud ji nebudete při mytí třít .
Baden , Duschen , Schwimmen und Sport sollten das Pflaster nicht beeinflussen , solange Sie beim Waschen nicht über das Pflaster reiben .
Dlouhodobý kontakt systému s vodou může poškodit jeho výkon a způsobit nesprávnou funkci až selhání .
Bei längerem Kontakt mit Wasser kann das System versagen oder abfallen .
Jako u každého paramagnetického kontrastního činidla , zesílení MRI gadoversetamidem může poškodit vizualizaci existujících lézí .
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren .
Tato situace by mohla poškodit iniciativy vnitrostátních politik v oblasti environmentálních, sociálních či rozpočtových právních předpisů.
Diese Situation könnte die nationalen politischen Initiativen zu ökologischen, sozialen und fiskalen Rechtsvorschriften unterminieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co je nejdůležitější: potřebné změny daňové politiky nesmějí poškodit kupní sílu obyvatelstva.
Vor allem muss es darum gehen, dass die notwendigen Korrekturen bei der Fiskalpolitik nicht auf Kosten der Massenkaufkraft gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potěšující, že řada pozměňovacích návrhů, které měly tendenci tento text poškodit, bylo staženo.
Positiv finde ich auch, dass einige Änderungen, durch die der Text eher an Qualität verloren hätte, zurückgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že tímto způsobem chtěl pouze vyjádřil svůj názor, nikoli úmyslně poškodit cizí majetek.
Er habe auf diese Art und Weise lediglich seine Meinung geäußert, nicht aber absichtlich eine Sachbeschädigung begangen.
Vysvětlení, která se mají poskytovat navíc k informacím, mohou značně poškodit vnitřní trh.
Für den Überziehungskredit gilt dies in besondere Weise.
Podle studií může dlouhodobé vystavení hluku nad 80 dB poškodit sluch.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Nyní se nám podařilo úspěšně poškodit Srbsko pokoušející se zapomenout na Miloševiće a vybudovat demokratickou budoucnost.
Jetzt haben wir es geschafft, einem Serbien auf die Füße zu treten, das versucht, seine Vergangenheit mit Milošević zu vergessen und eine demokratische Zukunft aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce-li někdo poškodit obraz Evropské unie u české veřejnosti, nechť v tomto necitlivém postupu pokračuje.
Wer die Europäische Union in den Augen der tschechischen Öffentlichkeit noch mehr in Misskredit bringen will, der muss eben weiterhin so taktlos vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dohody by mohly vážným způsobem poškodit nejvzdálenější regiony a vlastně všechny regiony.
Diese könnten den Regionen in äußerster Randlage - und eigentlich jeder Region - enorme Schäden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci, aby na blíže neurčenou dobu nastala situace, která může poškodit evropský zpracovatelský průmysl.
Ich möchte nicht, dass auf unbestimmte Zeit eine Situation herbeigeführt wird, die sich auf die europäische verarbeitende Industrie zerstörerisch auswirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenamáčejte ho , nemyjte ani nepromazávejte , neboť by se tím mohl poškodit jeho mechanismus .
Sie dürfen ihn weder abspülen , in Flüssigkeit einweichen , noch mit einem Schmiermittel behandeln .
K udržení svých vězňů naživu musí být tubus téměř nemožné poškodit.
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.