Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poškození&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poškozeníSchaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU
Autodestrukční sekvence nelze spustit z důvodu poškození záložních řídících procesorů.
Sequenz kann wegen Schäden an den Prozessoren nicht aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento produkt může představovat riziko závažného poškození očí.
Dieses Produkt kann schwere Schäden der Augen verursachen.
   Korpustyp: EU
Další poškození naší energetické mřížky by mohlo přetížit komory.
Schäden an unserem Energienetz könnten zu einer Kettenreaktion führen.
   Korpustyp: Untertitel
K obnovování se nesmějí přijmout pneumatiky, vykazující následující poškození:
Reifen mit folgenden Schäden dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden:
   Korpustyp: EU
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
   Korpustyp: Untertitel
byla patřičně vzata v úvahu možnost poškození vlivem turbulence a vzniku vírů;
Die Möglichkeit von Schäden durch Turbulenzen oder Wirbelbildung ist gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Nehoda při údržbě, která nezpůsobila žádné poškození?
Ein Wartungsunfall, der keinerlei Schäden verursacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Co se často jeví jako hra, může vést k celoživotnímu psychologickému poškození.
Was oft wie ein Spiel erscheint, kann zu lebenslangen psychischen Schäden führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Kime, můžete zjistit, zda tam došlo k nějakému vážnému poškození?
Mr Kim, können Sie prüfen, ob das Schiff wirklichen Schaden erlitten hat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poškození zdraví Gesundheitsschaden 13
poškození jater Leberschaden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poškození

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Poškození příbuzní." Čím jsou poškození?
"Verstimmt" seien sie. Worüber?
   Korpustyp: Untertitel
Poškození kůže a podkoží :
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes :
   Korpustyp: Fachtext
Poškození ledvin a jater :
Nieren - und Leberinsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování při poškození ledvin :
2 Dosierung bei Nierenfunktionsstörungen :
   Korpustyp: Fachtext
Poškození jater a ledvin:
Eingeschränkte Leber- oder Nierenfunktion:
   Korpustyp: Fachtext
Užití u renálního poškození :
Anwendung bei gestörter Nierenfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Užití u jaterního poškození :
Anwendung bei gestörter Leberfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Nedošlo k poškození nervů.
Es sind keine Nerven betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádné větší poškození.
- Alles in Ordnung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty drží, žádné poškození.
- Die Schilde halten. Keine Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu poškození mozku.
Der Scheitellappen ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Poškození je rozsáhlé.
Außerdem geht es aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k poškození mozku.
Das erzeugt einen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození mozku je značné.
Der Hirnschaden ist zu gravierend.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je poškození Moyi?
Wie schwer ist Moya beschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po poškození.
Kein Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k poškození souboru.
Die Datei wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl nějaké trvalé poškození?
Erlitt er bleibende Schäden?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vážné poškození.
Der Chief ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození mozku je závažné.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
0 = žádné poškození, I = mírné poškození, II = střední poškození, III = závažné poškození, IV = odumřelý strom
0 = keine Schäden, I = leichte Schäden, II = mittelstarke Schäden, III = starke Schäden, IV = abgestorben.
   Korpustyp: EU
Poškození z opakovaného namáhání
Repetitive Strain Injury Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Nějaké podobné poškození Enterprise?
Und Störungen auf der Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Bez náznaku poškození srdce.
Mit keinen Anzeichen von Herzschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Má vážné poškození mozku.
Ihr Hirn ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to válečné poškození.
Geh nie mit einem Zombie aus,
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k poškození Voliéry.
Wir haben eine Bresche im Vogelhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná poškození gondol, pane.
Keine Anzeichen von Antriebsschäden.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné větší poškození, kapitáne.
- Keine signifikanten Schäden, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Co poškození mozku?
- Behält er einen Hirnschaden?
   Korpustyp: Untertitel
- Poškození té loďi?
- Schäden an ihrem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Zdáli se jim poškození.
Sie erachteten sie nicht für reassimilierungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Opravit to nervové poškození.
Versuchen, den Nervenschaden zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné viditelné poškození komponentů.
Sichtprüfung ergibt keinen Hinweis auf beschädigte Komponenten.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození Exploreru je katastrofické.
Die Schäden an der Explorer sind katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je poškození?
- Was haben die getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli tak těžce poškození.
Sie waren nicht schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Že by poškození mozku?
Einen kleinen Gehirnschaden zugezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné fyziologické poškození.
- Keine physiologischen Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození jater a sleziny.
Die Leber und die Milz sind verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celková poškození a poškození v místě podání Časté :
8 Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Poškození jater Farmakokinetika fondaparinuxu nebyla při poškození jater hodnocena.
Die Pharmakokinetik von Fondaparinux bei Patienten mit
   Korpustyp: Fachtext
Poškození jater Farmakokinetika fondaparinuxu nebyla při poškození jater hodnocena .
Die Pharmakokinetik von Fondaparinux bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Poškození explozemi, slabé poškození kontejnerů na antihmotu, malé ztráty.
Detonationen, leicht beschädigte Antimateriekapseln, Leichtverletzte.
   Korpustyp: Untertitel
poškození patky, jiné než drobné poškození samotné gumy;
Wulstschäden, außer kleineren Beschädigungen nur am „Gummi“,
   Korpustyp: EU
Poškození funkce ledvin a jater :
Nieren - und Leberfunktionsstörungen :
   Korpustyp: Fachtext
To může způsobit poškození kloubů .
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen .
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže máte těžké poškození jater.
- wenn Sie eine schwere Leberfunktionsstörung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Renální poškození a transplantace ledvin :
Eingeschränkte Nierenfunktion und Nierentransplantation :
   Korpustyp: Fachtext
Vede k poškození lidského mozku.
Sie führt zu einem Verfall des menschlichen Gehirns.
   Korpustyp: EU DCEP
kožní vyrážku nebo jaterní poškození.
starken Hautausschlag oder eine Leberschädigung gehabt haben
   Korpustyp: Fachtext
Poškození jaterních a ledvinných funkcí
3 Eingeschränkte Leber - und Nierenfunktion
   Korpustyp: Fachtext
Došlo k poškození majetku města.
Es wurde Stadteigentum beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mnohonásobná střelba, poškození budovy.
Sir, mehrere Schüsse abgefeuert, Sachbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození vně jší ho trupu.
Riss in der äußeren Rumpfhülle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva, riziko poškození hlasivek
Leute, das Risiko, dass Ihre Stimmbänder verletzt werden,
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zjevně žádný poškození mozku!
Ja, kein Gehirnschaden, wie man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
MRI neukazuje žádné známky poškození.
Keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung bei der Kernspin.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že poškození pokračuje.
- Was bedeutet, dass es ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Menší poškození na palubě 14.
Geringe Schäden auf Deck 14.
   Korpustyp: Untertitel
Na lebce nejsou viditelná poškození.
Eine äußerliche Schädelverletzung ist nicht zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky poškození vnějšího trupu.
- Keine Schäden an der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození jater je moc rozsáhlé.
Der Leberschaden des Babys ist sehr weit reichend.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě poškození Vašich sliznicových membrán.
Abgesehen von Gefäßschäden an den Schleimhäuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nahou to značí poškození mozku.
Nach oben weist auf ein Hirntrauma hin.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nějakému poškození lodi?
Wurde das Schiff beschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho poškození a tříštění.
- Er ist zu stark fragmentiert.
   Korpustyp: Untertitel
A co poškození lodi samotné?
Und was ist mit den Schäden am Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
- A žádné poškození jste nenašel?
- Und fanden nichts dergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak velmi malé poškození tkáně.
Nur ein wenig beschädigtes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zranění nebo poškození trupu.
- Keine Verletzten, kein Hüllenschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní poškození tkání a kostí.
Massive Gewebe und Knochenverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
H341 Podezření na genetické poškození
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen
   Korpustyp: EU
poranění, poškození nebo následek operace;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
   Korpustyp: EU
Podezření na poškození reprodukční schopnosti
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Riziko poškození nicméně nadále existuje.
Ein Verletzungsrisiko aber bleibt.
   Korpustyp: EU
Ale mohla utrpět nějaké poškození.
Aber vielleicht hat sie einige Schädigungen erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory neindikují žádné poškození, kapitáne.
- Keine Schäden am Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
To je ochrana proti poškození.
"Damage Avoidance System".
   Korpustyp: Untertitel
- Chci přesné zprávy o poškození.
- Ich will genaue Schadensmeldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady poškození z traumatu.
Wurde durch das Trauma beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poškození nervů je těžké.
Aber der Nervenschaden war massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození buněčných stěn je opraveno.
Ihre Zellmembranen sind wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození ledvin není tak vážné.
Der Nierenschaden ist nicht gravierend.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nádor nebo poškození mozku.
Keine Tumore oder Läsionen in meinem Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má nějaké mozkové poškození.
Natürlich hat er eine Art von Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o poškození druhého Migu.
Der Schadensbericht der 2. MiG.
   Korpustyp: Untertitel
Což způsobilo poškození jeho sluchu.
Es kostete ihn das Gehör auf diesem Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vnitřní poškození je zlé.
Aber die inneren Verletzungen sind übel.
   Korpustyp: Untertitel
A to způsobuje poškození mozku?
- Und das verursacht Hirnschäden?
   Korpustyp: Untertitel
Těžká poškození krku a týlu.
Schwere Wunden am Hals und am Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
A co Farpoint? Nějaké poškození?
Schäden an Farpoint Station?
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít k poškození karotidy.
Die Karotis könnte verletzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k žádnému stálému poškození.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si toho poškození všimnou.
Was war das für eine Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne jejich poškození jsou neopravitelná.
Kapitän, sie sind nicht zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k příliš velkému poškození.
Das synaptische System ist stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo dojít k neurologickému poškození.
Sie könnte Nervenschäden davongetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají reagovat na fyzické poškození.
Sie sind dazu da, um körperliche Schäden zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
U všech poškození nervového systému.
Alle hatten Schäden am Nervenkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel