Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poškozený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poškozený beschädigt 84 geschädigt 28 defekt 27 schadhaft 16 betroffen 11 verletzt 8 benachteiligt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poškozenýbeschädigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Most je moc poškozenej.
Die Brücke ist zu sehr beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení nového pera se provádí pouze před prvním použitím každého nového pera. Viz Otázky a odpovědi , č. 1 . ˇ Jestliže se vám zdá, že jakákoliv část pera je zlomená nebo poškozená , pero nepoužívejte .
Die Vorbereitung eines neuen Pens ist nur vor dem erstmaligen Gebrauch eines jeden neuen Fertigpens durchzuführen . Siehe Fragen und Antworten , Punkt 1 . · Wenn ein beliebiges Teil Ihres Pens defekt oder beschädigt zu sein scheint , benutzen Sie den Pen nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Systém OBD může být zkoušen např. na překročení příslušných mezních hodnot emisí bez indikace chybné funkce, na systematickou chybnou aktivaci indikace chybné funkce a na odhalené chybné nebo poškozené součásti systému OBD.
Das OBD-System kann beispielsweise darauf überprüft werden, ob bei Emissionswerten, die über den geltenden Grenzwerten liegen, keine Störungsmeldung erfolgt, eine systematische Fehlauslösung der Fehlfunktionsanzeige auftritt oder Bauteile im OBD-System fehlerhaft oder beschädigt sind.
   Korpustyp: EU
- ale motor je příliš poškozený.
Aber der Motor ist zu sehr beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si poškozenou loď do našeho přístavu.
Wir bringen das beschädigte Schiff zur Inspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozená balení se jako součást hromadného vzorku nepoužívají.
Beschädigte Packstücke dürfen nicht als Teil der Sammelprobe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Franklin Mint nebo ne. Je to poškozené zboží.
Franklin Mint oder nicht, das ist beschädigte Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho poškozeného a nedokonalého zboží.
Zu viel mangelhafte und beschädigte Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ale nechce poškozený zboží.
Aber niemand will beschädigte Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek se vyměřuje pouze při výměně alespoň 100 poškozených eurobankovek.
Die Gebühr wird nur erhoben, wenn mindestens 100 beschädigte Euro-Banknoten umgetauscht werden.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "poškozený"

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je poškozený trup?
- Irgendwelche Schäden am Rumpf?
   Korpustyp: Untertitel
- A mám poškozený nervy?
- Und ich habe ein Nervenleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Je ten systém poškozený?
Ist das System ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
poškozený mozkový kmen.
Er hat eine Hirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš má poškozený mozek.
Sie ist wahrscheinlich hirntot.
   Korpustyp: Untertitel
Váš R2 je poškozený.
Die R2-Einheit sieht mitgenommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám poškozený mozek.
Bin ja nicht hirngeschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
'Technoblábol' je poškozený.
Gesäß-und Schulterhaltebolzen installiert. Rückzugspule in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu vám ji poškozený.
Ich lasse nicht zu dass du sie verdirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozený náklaďák blokuje cekou silnici.
Aber sicher ist, niemand kann diesen Highway passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je přece zatraceně poškozený.
- Der ist doch total gestört!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že máš poškozený mozek?
- Haben Sie 'nen Gehirnschaden erlitten?
   Korpustyp: Untertitel
No, skutečně nemá poškozený mozek.
Sie hat keinen Gehirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš letoun je poškozený.
Aber viel Zeit haben wir nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má poškozený mozek, ty pako.
- Sie hat einen Hirnschaden, du Pisser!
   Korpustyp: Untertitel
Třídič zpracování dat je poškozený.
Ein Modul ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Má vážně poškozený frontální lalok.
Sie erlitt eine katastrophale Schädigung des Frontallappen ihres Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že má poškozený mozek.
Er hat einen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
C.O.D. je mozek poškozený rozstříštěním lebky.
Die Todesursache ist ein Hirnschaden durch den eingeschlagenen Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, podíváme se, jak moc je poškozený.
Kommt, lasst uns die Schäden begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozený nervy po nehodě na skateboardu.
Nervenleiden wegen eines Skateboard-Unfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je náš transportér poškozený, jsme mrtví.
Wenn unser Transporter zerstört ist, sind wir tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient s periampulárním karcinomem má poškozený žlučovod.
Beim periampullären Karzinom gab's ein Problem mit dem Gallenwegsstent.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám trvale poškozený mozek, že ne?
Ich habe keinen dauerhaften Hirnschaden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jako buclatý, poškozený květ, který se nesnáší.
Wie ein mollige Blume, die im Arsch ist, und sich selbst hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by mohli mít poškozený mozek.
Ich glaube, die haben Hirnschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Havárii asi způsobil velice poškozený řídící systém.
Absturzgrund war wohl das Kontrollsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Domy na kopci jsou dost poškozený.
Es gibt so viele Speerfischer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč není jejich trup poškozený od Borgů?
Warum gab es keine Hüllenschäden?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí říct, že jsem si přišel poškozený.
Es genügt zu wissen, dass man mir Unrecht angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Válečný pták se nezdá být ani trochu poškozený.
Der Warbird scheint keinerlei Schäden aufzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten film v tvé hlavě je poškozený, to je všechno.
Der Film in deinem Kopf ist nur gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem moc fit, abych měl poškozený nervy.
Ich bin körperlich zu gut in Form, um ein Nervenleiden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrína je neporušená a zámek také neni poškozený.
Die Vitrine ist unversehrt und das Schloss wurde nicht angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
A ani nevíte, jestli má z toho promrznutí poškozený mozek.
Und Sie sind nicht sicher, ob er einen Gehirnschaden hat vom Erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
poškozený mozek a ani o tom neví.
Er weiß es nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by být nenapravitelně poškozený. Jistě došlo ke ztrátě paměti.
Vielleicht gab es bleibende Schäden, ein gewisser Speicherverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Cyril má poškozený mozek kvůli tomu, že mě bránil.
Cyril bekam einen Gehirnschaden, weil er mich verteidigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde riziko, že bude mít trvale poškozený mozek.
Es ist möglich, dass er einen dauer-haften Hirnschaden davontragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No, je spousta sběratelů, kteří nemají poškozený mozek.
Es gibt jede Menge Sammler, die keine Hirnverletzung haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo má mozek natolik poškozený, že už se neprobere nikdy.
Oder es könnte bedeuten, ihr Gehirn war geschwächt. und sie wird nicht aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se vyslat záchranný oddíl, který opraví poškozený těžební stroj
Was wir tun werden ist ein Rettungsteam zu entsenden um den festgefahrenen Harvester zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemesis je dost poškozený a je ochotný se vzdát.
Die Nemesis hat schwere Schäden. Sie bietet die kapitulation an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poškozený soubor obsahuje Morrisovu fotku a údaje.
Die Datei, wie wir entschlüsselt haben war Morris' Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky fondu nejsou určeny k proplácení náhrad za poškozený soukromý majetek.
Der Fonds ist nicht zum Ausgleich der Schäden vorgesehen, die Privatpersonen entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbraňový systém mojí stíhačky byl poškozený blízkou explozí a začal střílet, nemohl jsem ho zastavit.
Das Waffensystem meines Fliegers wurde durch eine explosion gestört und begann zu feuern, bevor ich es stoppen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Před šesti lety pokazila jedno číslo, a podle vás má poškozený mozek?
Sie hat sich vor sechs Jahren in einer Raumnummer geirrt und sie entscheiden, dass sie eine Hirnschädigung hat?
   Korpustyp: Untertitel
A podle toho co vidím mám pocit, že mají poškozený zbraňový systém.
Was immer mit ihnen passierte, es zerstörte ihre Waffensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme zachránit poškozený zásobník. Ale Lillias pracuje na zvůšení účinosti těch ostatních.
Den beschädigten Tank konnten wir nicht retten, aber Lillias arbeitet an dem funktionierenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, kteří měli mozek tak poškozený, že byli na pokraji smrti dokud jsme jim nepomohli.
Soldaten, die so hirngeschädigt waren, dass sie tot besser dran gewesen wären. Bis wir ihnen halfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozený imunitní systém z života na ulici ji mohl učinit náchylnou k papilomaviru.
Wegen eines geschädigten Immunsystems durch Leben auf der Straße könnte sie anfällig für HPV sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přišel k sobě a vyhrabal jsem se z písku, můj čelní štít byl poškozený.
Als ich zu mir kam und mich ausgrub, hatte mein Visier einen Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se něčích práv dotkne Společenství, může jít poškozený k soudu.
Wenn die Gemeinschaft etwas tut, was in die Rechte von jemandem eingreift, kann er oder sie vor Gericht gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má pravdu, nemá poškozený mozek, ale pouze vymazané znalosti, může se vše znovu naučit.
Wenn das stimmt, wenn es keinen Gehirnschaden gibt, könnte sie neu erzogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
17. března 1945, deset dní po dobytí, se bitvou poškozený most u Remagenu zřítil do Rýna.
Am 17. Marz 1945, zehn Tage nach ihrer Eroberung, sturzte die beschadigte Brucke von Remagen in den Rhein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se něčích práv dotkne Společenství, může jít poškozený k soudu.
Europas rechtlich gesehen mehrdeutige Identität hat weitere schädliche Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekli, že Carl bude v pořádku, ale těžko říci, protože má poškozený mozek už normálně.
Carl geht es gut. Das ist aber schwer zu sagen, weil er ständig eine Gehirnerschütterung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vstoupit do jeho mysli za předpokladu, že nemá poškozený mozek.
Sie hätten Zutritt zu seinen Gedanken. Vorausgesetzt er hat keinen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, ale, co když je jeho mozek poškozený a on je emocionálně nestabilní.
Und wenn er hirngeschädigt und emotional instabil ist?
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, rád bych řekl paní komisařce, že zcela jednoznačně máme systém, který je poškozený.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin sagen, dass es klar ist, dass wir es mit einem gescheiterten System zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poškozený musí od pojistitele do tří měsíců obdržet odpověď, přičemž za neposkytnutí takové odpovědi lze uložit postih.
Dem Geschädigten muss eine Antwort des Versicherungsunternehmens innerhalb von drei Monaten zugehen, andernfalls sind Sanktionen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
MRI značí, že u ní je mozková aktivita, ale i když se uzdraví, mohla by mít doživotně poškozený mozek.
Der Kernspin zeigt Hirntätigkeit an, aber auch wenn sie sich erholt, könnten lebenslange Hirnschäden zurückbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité stanovit, aby poškozený z takové nehody mohl u takového orgánu jakožto prvního kontaktního místa uplatnit svůj nárok.
Die betreffenden Unfallopfer müssen sich unmittelbar an diese Stelle als erste Kontaktstelle wenden können.
   Korpustyp: EU
V tom případě by poškozený měl být přinejmenším ve stejném postavení jako v případě žádosti podané garančnímu fondu.
Die Stellung des Geschädigten sollte in diesem Fall zumindest dieselbe sein wie im Fall eines Anspruchs gegen den Garantiefonds.
   Korpustyp: EU
Tou dobou ale bude mít mozek natolik poškozený, že ta Janell, kterou tolik milujete, bude již nadobro pryč.
Und dann wird sie viel Hirnschaden erlitten haben, das Janell, die Frau die sie lieben, tot sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má pneumocystózu, neškodné broučky kteří jsou všude a nikdy nikomu neuškodí, pokud nemají poškozený imunitní systém.
Aber er hat Pneumocystis, ein harmloser Bazillus, der überall ist und der niemand krank machen würde, es sei denn, dass man ein geschwächtes Immunsystem hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení s právem státu, kde má poškozený obvyklé bydliště, spolu s ustanovením týkajícím se předvídatelnosti soudních rozhodnutí, představuje vyrovnané řešení ve vztahu k uvedeným
Die Anknüpfung an das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Geschädigten -ergänzt um eine Vorhersehbarkeitsklausel - stellt mit Blick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti s onemocněním gastrointestinálního traktu typu reakce štěpu proti hostiteli mají poškozený žaludek a střeva, což vyvolává těžký zánět těchto orgánů.
Patienten mit gastrointestinaler Graft-versus-Host-Krankheit weisen Schädigungen des Magens und Darms auf, die eine schwere Entzündung dieser Organe verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytné stanovit orgán, který zaručí, že poškozený nezůstane neodškodněn v případě, kdy vozidlo, které nehodu způsobilo, není pojištěno či zjištěno.
Es ist notwendig, eine Stelle einzurichten, die dem Geschädigten auch dann eine Entschädigung sicherstellt, wenn das verursachende Fahrzeug nicht versichert war oder nicht ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Museli být informováni o rizicích toho léku, takže je možné, že poškozený mozek tuto informaci potlačil a vytvořil kolem ni klam.
Sie wurden vermutlich auf die möglichen Auswirkungen des Medikaments hingewiesen, es ist möglich, dass ihre beschädigten Gehirne auf diese Informationen zurückgriffen und eine Täuschung darum aufbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy nemusí v případě nehod, k nimž dojde na jejich území, uplatnit první pododstavec v rozsahu, v jakém může poškozený obdržet náhradu škody od orgánu sociálního zabezpečení.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei Unfällen in ihrem Gebiet Unterabsatz 1 nicht anzuwenden, wenn und soweit das Unfallopfer Schadenersatz von einem Sozialversicherungsträger erlangen kann.
   Korpustyp: EU
Spojení s právem státu, kde má poškozený trvalý pobyt, spolu s ustanovením týkajícím se předvídatelnosti soudních rozhodnutí představuje vyrovnané řešení ve vztahu k uvedeným cílům.
Die Anknüpfung an das Recht des gewöhnlichen Aufenthalts des Geschädigten - ergänzt um eine Vorhersehbarkeitsklausel - stellt mit Blick auf diese Ziele eine ausgewogene Lösung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
-jestliže jste přecitlivělý( á ) na léčivou látku nebo na kteroukoliv další složku přípravku ; -jestliže trpíte bolestí , která trvá pouze krátkou dobu , např . po chirurgickém výkonu ; -pokud máte závažně poškozený centrální nervový systém , např . po poranění mozku .
-wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Fentanyl oder einen der sonstigen Bestandteile des Pflasters sind . -wenn Sie nur kurzzeitige Schmerzen haben , z . B . nach einem operativen Eingriff . -wenn Ihr zentrales Nervensystem schwer beeinträchtigt ist , z . B . bei Gehirnverletzung .
   Korpustyp: Fachtext
Teď si myslím, že jsem to trochu přehnal, protože Maritza dnes ráno volala a říkala, že kluk má poškozený játra a je pořád v nemocnici a myslí si, že umře.
Nun denke ich, dass ich vielleicht etwas zu viel Mist gebaut habe, da mich Maritza heut Morgen anrief und mir sagte, dass das Baby einen Leberschaden hat und er immer noch im Krankenhaus bleiben muss und vielleicht stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc náš průmysl, už tak z hlediska vývozu poškozený podhodnoceným yuanem a slabým dolarem, nemůže ještě přihlížet tomu, jak padělky vyrobené mimo EU nekale soutěží s našimi výrobky na vnitřním trhu.
Darüber hinaus können unsere Industrien, die im Hinblick auf den Export durch die Unterbewertung des Yuan und die Schwäche des Dollars bereits bestraft werden, nicht noch dazu tolerieren, dass außerhalb der EU hergestellte Nachahmungen auf unfaire Weise mit ihren Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt konkurrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době alternativa obsažená ve směrnici 84/5/EHS umožňuje členským státům dovolit, až do stanoveného stropu, spoluúčast, za kterou odpovídá poškozený v případě, že věcnou škodu zavinilo nepojištěné vozidlo.
Die Richtlinie 84/5/EWG räumt gegenwärtig den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, bei Sachschäden, die durch nichtversicherte Fahrzeuge verursacht wurden, bis zu einem bestimmten Betrag eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
jestliže do tří měsíců ode dne, kdy poškozený podal svou žádost o náhradu škody pojišťovně vozidla, jehož provoz způsobil nehodu, nebo jejímu škodnímu zástupci, pojišťovna nebo její škodní zástupce neposkytli odůvodněnou odpověď na body obsažené v této žádosti, nebo
wenn das Versicherungsunternehmen oder sein Schadenregulierungsbeauftragter binnen drei Monaten nach der Geltendmachung des Entschädigungsanspruchs beim Versicherungsunternehmen des Fahrzeugs, durch dessen Nutzung der Unfall verursacht wurde, oder beim Schadenregulierungsbeauftragten keine mit Gründen versehene Antwort auf die im Schadenersatzantrag enthaltenen Darlegungen erteilt hat oder
   Korpustyp: EU
Orgán pro odškodnění podnikne kroky do dvou měsíců ode dne, kdy mu poškozený podal žádost o náhradu škody, avšak postup ukončí, jestliže pojišťovna nebo škodní zástupce následně předloží odůvodněnou odpověď na žádost.
Die Entschädigungsstelle wird binnen zwei Monaten nach Stellung eines Schadenersatzantrags des Geschädigten tätig, schließt den Vorgang jedoch ab, wenn das Versicherungsunternehmen oder dessen Schadenregulierungsbeauftragter in der Folge eine mit Gründen versehene Antwort auf den Schadenersatzantrag erteilt.
   Korpustyp: EU
Úloha orgánu pro odškodnění spočívá v likvidaci věcných škod nebo škod na zdraví, které poškozený utrpěl, pouze v objektivně zjištěných případech, a proto by tento orgán měl omezit svou činnost na ověřování, zda nabídka náhrady škody byla učiněna ve stanovené lhůtě a stanovenými postupy, avšak bez vyjadřování se k věci samé.
Da die Entschädigungsstelle die Aufgabe hat, die Entschädigungsansprüche für von dem Geschädigten erlittene Sach- oder Personenschäden nur in objektiv feststellbaren Fällen zu regulieren, sollte sie sich auf die Nachprüfung beschränken, ob innerhalb der festgesetzten Fristen und nach den festgelegten Verfahren ein Schadenersatzangebot unterbreitet wurde, ohne jedoch den Fall inhaltlich zu würdigen.
   Korpustyp: EU
V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku.
Im Falle von mutmaßlichen Rechtsverletzungen in gewerblichem Ausmaß stellen die Vertragsparteien sicher, dass die zuständigen Justizbehörden die Möglichkeit haben, die vorsorgliche Beschlagnahme beweglichen und unbeweglichen Vermögens des mutmaßlichen Verletzers einschließlich der Sperrung seiner Bankkonten und der Beschlagnahme sonstiger Vermögenswerte anzuordnen, wenn der Antragsteller glaubhaft macht, dass die Erfüllung seiner Schadensersatzforderung fraglich ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby poškozený měl po dobu sedmi let po nehodě právo získat neprodleně od informačního střediska členského státu svého bydliště nebo sídla, členského státu, v němž má vozidlo obvyklé stanoviště, nebo členského státu, kde došlo k nehodě, tyto údaje:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Geschädigten berechtigt sind, binnen eines Zeitraums von sieben Jahren nach dem Unfall von der Auskunftsstelle ihres Wohnsitzmitgliedstaats, des Mitgliedstaats, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, oder des Mitgliedstaats, in dem sich der Unfall ereignet hat, unverzüglich die folgenden Informationen zu erhalten:
   Korpustyp: EU