Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poškozovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poškozovat schaden 51 schädigen 47 beschädigen 33 beeinträchtigen 21 benachteiligen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poškozovatschaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je škoda, že se dnešní ruské vedení rozhodlo neodsoudit Pakt Molotov-Ribbentrop, který tolik let poškozoval vývoj celého Pobaltí – a který je stále zdrojem politického kalu, jenž hrozí otrávením vztahů mezi sousedy kolem Baltského moře.
Es ist bedauerlich, dass die heutige russische Führung sich entschieden hat, den Molotow-Ribbentrop-Pakt – der der Entwicklung der gesamten Ostseeregion über so viele Jahre hinweg geschadet hat und noch immer eine politische Altlast darstellt, die die Beziehungen zwischen den Nachbarn des Ostseeraums zu vergiften droht – nicht zu verurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace až dosud vážně poškozovala jednotný evropský trh.
Die bisherige Situation hat dem europäischen Binnenmarkt erheblich geschadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho, abychom do Keni směřovali finance prostřednictvím ministerstev, bychom měli hledat způsoby, jak to činit podporou projektů, což rovněž zajistí, že chudí Keňané nebudou poškozováni.
Statt das Geld über Kenias Ressortministerien zu leiten, müssen wir nach Mitteln und Wegen suchen, es als Projekthilfe ins Land fließen zu lassen, womit auch gewährleistet würde, dass den Armen in Kenia durch solche Maßnahmen nicht geschadet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krize poškozuje mnohem víc chudé než bohaté.
Die Finanzkrise hat den Armen mehr geschadet als den Reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko přidává na průbojnosti a agresivitě na Ukrajině, v pobaltských zemích, a dokonce na Balkáně (přičemž řadu evropských ekonomik poškozují sankce proti Rusku).
Russland wird in der Ukraine, den Baltischen Staaten und selbst auf dem Balkan immer selbstbewusster und aggressiver (während die Sanktionen gegenüber Russland vielen europäischen Volkswirtschaften geschadet haben).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další běžný argument proti regulaci tabáku – tvrzení, že když lidé nepoškozují ostatní, vlády by se do jejich osobních rozhodnutí neměly vměšovat – se neslučuje se zdravým rozumem ani s důkazy.
Ein weiteres, häufig vorgebrachtes Argument gegen die Tabakkontrolle – wonach sich Regierungen nicht in die individuellen Entscheidungen von Menschen einmischen sollen, die niemand anderen schaden – steht im Widerspruch sowohl zum Hausverstand als auch zur aktuellen Beweislage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by existovat možnost odmítnout uznání nebo výkon evropského důkazního příkazu v rozsahu, v němž by jeho výkon poškozoval základní zájmy národní bezpečnosti, ohrožoval zdroj informací nebo si vyžádal použití utajovaných informací týkajících se konkrétní zpravodajské činnosti.
Es sollte möglich sein, die Anerkennung oder Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung zu versagen, soweit die Vollstreckung wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen schaden, die Informationsquelle gefährden oder die Verwendung von Verschlusssachen über spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten voraussetzen würde.
   Korpustyp: EU
Francie prosazovala svůj vlastní gaullistický cíl posilování francouzské národní prestiže tím, že USA poškozovala, nebo dokonce ponižovala.
Frankreich ging es um sein gaullistisches Ziel. Man wollte den USA schaden oder sie sogar demütigen, um damit den eigenen Nationalstolz aufzupolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od zveřejnění některých informací však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, bylo v rozporu s veřejným zájmem nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo mezi nimi narušit korektní hospodářskou soutěž.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen Unternehmen schaden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že Evropská komise by se měla zamyslet nad postupem zavádění eura a měla by pro něj vypracovat jasnou strategii, která nepřímo nesvede členské státy k tomu, aby poškozovaly samy sebe nebo své sousedy.
Ich glaube, dass die Europäische Kommission den Prozess der Einführung des Euros überdenken sollte und eine klare Strategie für seine Einführung vorbereiten sollte, die nicht indirekt dazuführt, dass Mitgliedstaaten sich selbst oder ihren Nachbarn schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "poškozovat"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nežádoucí účinky vyšších dávek mohou být závažné a poškozovat játra .
Die Nebenwirkungen unter der erhöhten Dosierung können oft schwerwiegend sein und die Leber betreffen .
   Korpustyp: Fachtext
Kritici dohody se obávají, že že může poškozovat občanská práva.
Eine Zeitleiste zeigt die wichtigsten Etappen der vergangenen Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Už je jasné, proč ses snažila záměrně poškozovat mou budoucnost.
Jetzt wird mir klar, warum du versuchst, mein Zukunftsglück zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní řešení by neměla poškozovat sousední státy a budoucí generace by za to neměly platit.
Die nationale Lösung darf nicht zu Lasten der Nachbarn gehen, und kommende Generationen dürfen nicht den Preis dafür zahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka v Zálivu v roce 1991 prokázala, že války ve skutečnosti můžou ekonomiku poškozovat.
Der Golfkrieg 1991 bewies, dass Kriege der Wirtschaft sogar abträglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní režim zásobování by nicméně neměl v žádném případě poškozovat místní produkci a její rozvoj.
Durch die besondere Versorgungsregelung sollten jedoch keinesfalls die örtlichen Erzeugungen und deren Entwicklung beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znečišťující látky se mohou biologicky akumulovat v potravním řetězci a poškozovat dravce konzumující kontaminované ryby.
Die Schadstoffe können sich in der Nahrungskette akkumulieren und Raubfische belasten, die kontaminierte Fische fressen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní režim zásobování by nicméně neměl v žádném případě poškozovat místní produkci a její rozvoj.
Durch die besondere Versorgungsregelung sollten jedoch keinesfalls die dort erzeugten Produkte und deren Entwicklung beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je nádrž přímo vystavena slunečnímu světlu (i za sklem), může UV záření poškozovat polymerové materiály.
Wenn der Behälter direktem Sonnenlicht (auch hinter Glas) ausgesetzt ist, kann ultraviolette Strahlung bei Polymerwerkstoffen zu Schäden führen.
   Korpustyp: EU
Udržení těchto výrobních kapacit v Itálii tedy nemůže poškozovat hospodářskou soutěž.
Deshalb könne die Aufrechterhaltung dieser Produktionskapazitäten in Italien nicht zur Schädigung von Konkurrenten führen.
   Korpustyp: EU
nesmějí vést k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže ani poškozovat fungování vnitřního trhu s plynem;
führt nicht zu unzulässigen Wettbewerbsverzerrungen oder Beeinträchtigungen des Binnenmarkts für Erdgas;
   Korpustyp: EU
Ujednání však musí prospívat zemědělství EU a nikoli ho poškozovat, což může být případ obchodní smlouvy se státy Mercosur.
Diese Vereinbarungen müssen jedoch zu Gunsten des EU-Agrarsektors sein und nicht zu dessen Ungunsten, wie es beim Handelsabkommen mit dem Mercosur der Fall sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na zákonodárcích, aby zajistili, aby tito lidé mohli pracovat v prostředí, které jejich práva nebude poškozovat.
Es ist Aufgabe des Gesetzgebers, dafür zu sorgen, dass diese Menschen in einem Umfeld arbeiten können, das ihre Rechte nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky na varlatech pozorované ve studiích toxicity u hlodavců naznačují , že docetaxel může poškozovat samčí plodnost .
Bei Untersuchungen mit Nagetieren wurden unerwünschte Effekte auf die Hoden beobachtet , die einen negativen Einfluss von Docetaxel auf die männliche Fertilität vermuten lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Nový začátek ve Washingtonu je pro nás příležitostí vyslat jasný signál, že válka proti teroru nesmí poškozovat lidská práva.
Der Neubeginn in Washington ist eine Chance, um unsererseits ein Zeichen gegen die Erodierung von Bürger- und Menschenrechten im Antiterrorkampf zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že na celém světě je nebezpečný trend soustavně poškozovat základní svobody, za které naši předkové tak těžce bojovali.
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazováním větší transparentnosti a příznivějších smluvních postupů, které nebudou poškozovat výrobce, by také měla vést k lepšímu fungování potravinového řetězce.
Sie muss außerdem die Nahrungsmittelkette durch größere Transparenz und eine bessere Vertragspraxis, die die Produzenten nicht benachteiligt, verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytuje komplexní základ pro vyšetřování potenciálu látek poškozovat chromozomy in vitro, protože jejím prostřednictvím lze detekovat aneugeny i klastogeny.
Der Test bildet eine breite Basis für die in vitro-Erforschung potenzieller Chromosomenschädigungen, da sowohl Aneugene als auch Klastogene nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro satelitní sledování je zakázáno ničit, poškozovat, činit provozu neschopným nebo do něho jakkoli jinak zasahovat.
Das Satellitenüberwachungsgerät darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Zejména evropský konkurenční zákon umožňuje politikům svévolně intervenovat, zvyšovat nejistotu a poškozovat tvorbu bohatství a blaho spotřebitelů.
Das europäische Wettbewerbsrecht im Besonderen erlaubt es der Politik, nach Belieben zu intervenieren - was die Unsicherheit erhöht und so die Wohlstandsbildung stört und das Wohl der Verbraucher schädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do složitých kolotočů se zaplétají nevinní obchodníci a opatření členských států v boji proti podvodům, například zmrazení úlev, mohou poškozovat nevinné podniky.
Bei komplexen Karussellarrangements können unschuldige Händler verstrickt werden, und Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung in den Mitgliedstaaten wie z. B. das Einfrieren von Nachlässen können unschuldige Unternehmen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, další rušení obchodních omezení, které chce Komise prosadit, bude podporovat globalizaci, přinášet prospěch velkým společnostem a poškozovat členské státy a jejich občany.
Im Gegenteil. Der weitere Abbau der Handelshemmnisse, den die Kommission forcieren will, nährt die Globalisierung, begünstigt die Konzerne und schädigt die Staaten und deren Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme se postarat o to, aby byla vykládána způsobem, který nebude poškozovat těžbu, ale zároveň chceme zajistit, aby byl stále brán ohled na životní prostředí.
Wir wollen sicherstellen, dass sie so ausgelegt werden, dass die Rohstoffförderung nicht beeinträchtigt wird, gleichzeitig wollen wir aber auch sicherstellen, dass die Umwelt weiterhin geschützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nutné je harmonizovat se všemi ostatními pravomocemi právního státu a zvláště nesmí poškozovat základ demokracie, který je lidská důstojnost.
Sie sollten jedoch mit allen anderen rechtsstaatlichen Befugnissen harmonisiert werden und dürfen vor allem der Grundlage der Demokratie, und zwar der menschlichen Würde, nicht abträglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy také musí do poloviny roku 2012 připravit seznam opuštěných a uzavřených zařízení, která poškozují nebo mohou poškozovat životní prostředí.
Die Mitgliedstaaten müssen auch bis Mitte des Jahres 2012 eine Liste zusammenstellen, die verlassene und stillgelegte Anlagen umfasst, die Umweltschäden verursachen oder verursachen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé vládní zprávy sice předpovídaly, v jakém rozsahu by nestátní aktéři mohli poškozovat velké státy, avšak jejich závěry nebyly začleněny do oficiálních plánů.
In manchen Regierungsberichten wurde die Bedrohung großer Staaten durch nichtstaatliche Akteure zwar antizipiert, aber die Schlussfolgerungen daraus wurden nicht in offizielle Pläne aufgenommen..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmíněnost je tedy nezbytná: žádné financování EU, ať se jedná o kterýkoli nástroj, nesmí poškozovat klima a zároveň musí ve všech případech zohledňovat biologickou rozmanitost
Es gilt, die Einhaltung umweltpolitischer Vorgaben bereichsübergreifend vorzuschreiben: Unabhängig vom jeweiligen Finanzierungsinstrument muss die Gewährung von EU-Fördermitteln grundsätzlich an die Einhaltung der klimapolitischen Vorgaben gebunden sein und unter Berücksichtigung der Belange der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
db) přijmout opatření na posílení hodnoty produktů a v případě potřeby přijmout opatření předcházející nebo bránící opatřením, která poškozují nebo mohou poškozovat dobrou pověst těchto produktů;
db) Initiativen zur Aufwertung von Erzeugnissen und gegebenenfalls Maßnahmen ergreifen, um Initiativen zur Abwertung des Rufs der Erzeugnisse oder diesbezügliche Risiken zu verhindern oder ihnen entgegenzuwirken .
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě je však zapotřebí mít vždy na paměti to, že žádné řešení by nemělo poškozovat zranitelné spotřebitele ani vést k novým formám energetické chudoby.
Allerdings sollte unbedingt darauf geachtet werden, dass keine dieser Optionen zu Lasten schutzbedürftiger Verbraucher gehen und neue Formen der Energiearmut zur Folge haben darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechtěli bychom německé spotřebitele poškozovat ještě tím, že je připravíme o potraviny, které jsou naprosto nezbytné pro jejich stravu a zdraví.
Wir wollen den deutschen Verbrauchern nicht noch einen weiteren Schlag zu versetzen, indem wir ihnen Lebensmittel vorenthalten, die für ihre Ernährung und Gesundheit absolut unerlässlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedomnívám se, že bychom případy zneužití měli vydávat za obecné pravidlo, a poškozovat tak majetková práva vlastníků lesů, kteří byli již tak postiženi lesním požárem.
Ich denke nicht, dass wir Rechtsverstöße als die Regel darstellen und die Eigentumsrechte von Waldbesitzern verletzen sollten, die bereits Waldbrände erlitten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud užíváte jiné léky, o kterých je známo, že mohou poškozovat ledviny (např. tenofovir, aminoglykosidy, amfotericin B, foskarnet, nitrožilní pentamidin, adefovir a vankomycin), oznamte to ošetřujícímu lékaři.
Tenofovir, Aminoglykoside, Amphotericin B, Foscarnet, intravenöses Pentamidin, Adefovir und Vancomycin), müssen Sie dies Ihrem Arzt mitteilen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by dále neměli užívat pacienti s onemocněním ledvin, pacienti užívající jiné léky, které mohou poškozovat ledviny, ani pacienti, kteří nemohou užívat probenecid nebo jiné přípravky obsahující sulfanilamid.
Es darf auch nicht angewendet werden bei Patienten, die an einer Nierenerkrankung leiden, die andere, eventuell die Nieren schädigende Arzneimittel einnehmen oder die Probenecid oder andere Arzneimittel auf Sulfonamidbasis nicht einnehmen können.
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení pro satelitní sledování je zakázáno ničit, poškozovat, činit provozu neschopným nebo do něho jakkoli jinak zasahovat, pokud příslušné orgány členského státu vlajky nepovolily jeho opravu nebo výměnu.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
snižování škod na životním prostředí nebo rizik spojených s používáním látek, které mohou poškozovat ozónovou vrstvu, a jiných nebezpečných látek snižováním používání těchto látek,
Minderung der Umweltschäden und -risiken, die mit dem Einsatz potenziell die Ozonschicht abbauender oder sonstiger gefährlicher Stoffe verbunden sind, durch die Verringerung des Einsatzes solcher Stoffe;
   Korpustyp: EU
Bez tržní síly na trhu s vázajícím produktem nemůže poskytovatel licence pomocí své technologie poškozovat hospodářskou soutěž uzavíráním trhu dodavatelům vázaného produktu.
Bei mangelnder Marktmacht in Bezug auf das Kopplungsprodukt kann der Lizenzgeber seine Technologie nicht für das den Wettbewerb verhindernde Ziel einsetzen, Anbieter von gekoppelten Produkten vom Markt fernzuhalten.
   Korpustyp: EU
Při návrhu systému ZP je třeba zohlednit požadavek, že systém ZP nesmí poškozovat součásti vozu (brzdné ústrojí, jízdní plocha kol, ložisková skříň nápravy apod.).
Bei der Entwicklung der Gleitschutzeinrichtung muss berücksichtigt werden, dass die Gleitschutzeinrichtung keine nachteilige Wirkung auf die Hauptkomponenten des Fahrzeugs (Bremsanlage, Rad, Radsatzlager etc.) hat.
   Korpustyp: EU
To může omezovat pohyb turistů, a tudíž poškozovat lukrativní přeshraniční cestovní ruch a následně i snižovat výnosy průmyslu cestovního ruchu obecně.
Dies kann zu Beschränkungen der Freizügigkeit für Touristen im lukrativen grenzüberschreitenden Fremdenverkehr und zu geringeren Einnahmen für die Tourismusbranche im weiteren Sinne führen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) V potaz by se mělo rovněž brát nedovolené a nepřiměřené užívání látek ovlivňujících psychiku, které může vážně poškozovat tělesné i duševní zdraví.
(7a) Ferner sollte dem illegalen und missbräuchlichen Konsum von die Psyche verändernden Stoffen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die physische und psychische Gesundheit haben können, Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná vláda nemá právo schovávat se za svoji národní suverenitu, aby mohla v klidu poškozovat lidská práva a základní svobody svých obyvatel.
Keine Regierung hat das Recht, sich hinter einer nationalen Souveränität zu verstecken, um die Menschenrechte oder fundamentalen Freiheiten ihrer Bürger zu verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková diskriminace může stejným způsobem poškozovat a být překážkou plnému a úspěšnému zapojení mužů a žen do hospodářského a společenského života.
Solche Diskriminierungen können dieselben negativen Auswirkungen haben und ein Hindernis für eine vollständige, erfolgreiche Eingliederung von Männern und Frauen in das wirtschaftliche und soziale Leben darstellen.
   Korpustyp: EU
Toto opatření by zmírnilo tlak, pod kterým se rybáři nacházejí, čímž by jim bylo umožněno vytvořit si ze své práce důstojné živobytí, aniž by museli svou činností poškozovat proces obnovování populací.
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek by také neměli užívat pacienti s poruchou ledvin nebo pacienti užívající jiné léky , které mohou poškozovat ledviny , nebo pacienti , kteří nemohou užívat probenecid v důsledku alergie na probenecid nebo na jiné přípravky obsahující sulfáty .
Es darf auch nicht bei Patienten angewendet , die an einer Nierenerkrankung leiden , die andere , eventuell Nieren schädigende Arzneimittel einnehmen oder Probenecid aufgrund einer Allergie gegen Probenecid oder andere Arzneimittel auf Sulfonamid-Basis nicht einnehmen können .
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom se soustředit na důležité části navrhované smlouvy a skutečné překážky na vnitřním trhu, ne poškozovat nové trhy, přicházející investice a budoucí ratifikaci smlouvy tím, že budeme pracovat na nerozumném, nevěrohodném, tedy nepřijatelném návrhu společného základu daně.
Wir sollten uns auf die wichtigen Elemente des vorgeschlagenen Vertrags und auf die wahren Hürden im Binnenmarkt konzentrieren, und nicht die aufstrebenden Märkte, die Binneninvestitionen und die zukünftige Ratifizierung des Vertrags in Gefahr bringen, indem wir einen unklugen, mit Argwohn betrachteten und deshalb nicht akzeptablen Vorschlag einer gemeinsamen Bemessungsgrundlage vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dlouhodobou životaschopnost celého odvětví živočišné výroby je nezbytně nutné, aby Komise zajistila, že její kroky v oblasti obchodu a zemědělství nebudou poškozovat evropské zemědělce, ale že budou v budoucnu podporovat udržitelnost a životaschopnost evropské živočišné výroby.
Es ist für das langfristige Überleben des gesamten Tierhaltungssektors entscheidend, dass die Kommission sicherstellt, dass ihre Aktionen im Bereich des Handels und der Landwirtschaft keine Gefahr für die europäischen Landwirte darstellen, sondern die zukünftige Nachhaltigkeit und das Überleben des europäischen Tierhaltungssektors fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. vyzývá Radu, Komisi a Indii, aby zajistily, že dohoda o volném obchodu nebude poškozovat znevýhodněné skupiny, jako jsou Dalité a Adivasiové, a že výhod vyplývajících z dohody o volném obchodu budou moci využít všichni členové společnosti;
45. fordert den Rat, die Kommission und Indien auf sicherzustellen, dass das Freihandelsabkommen keine negativen Auswirkungen für benachteiligte Gruppen wie die Dalits und Adivasis hat und dass die potenziellen Vorteile des Freihandelsabkommens allen Mitgliedern der Gesellschaft zugute kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňují nutnost takového používání pesticidů, které bude životní prostředí méně poškozovat, a zasazují se za dvojaký přístup s úplným prováděním, přiměřenou kontrolu platného právního rámce a za rozvíjení tematické strategie pro udržitelné používání pesticidů.
Sie betonen die Notwendigkeit eines umweltverträglicheren Umgangs mit Pestiziden und plädieren für einen zweigleisigen Ansatz: volle Umsetzung und angemessene Überprüfung des geltenden Rechtsrahmens sowie Entwicklung einer thematischen Strategie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení je primárně zaměřeno na ochranu ozonové vrstvy ve stratosféře, ale zabraňuje rovněž změně klimatu, neboť zakázané látky mají nejen schopnost významně poškozovat ozonovou vrstvu, ale také přispívají ke globálnímu oteplování.
Zwar stellt der Schutz der stratosphärischen Ozonschicht das vorrangige Ziel dieser Verordnung dar, aber sie ist auch im Hinblick auf den Klimawandel nützlich, denn die verbotenen Substanzen verfügen nicht nur über ein erhebliches Ozonabbaupotenzial (ODP), sondern auch über ein Erderwärmungspotenzial (GWP).
   Korpustyp: EU DCEP
Známé faktory s výjimkou dumpingových dovozů, které mohly zároveň poškozovat výrobní odvětví Společenství, byly rovněž prověřeny, aby bylo zajištěno, že možná újma způsobená těmito jinými faktory nebude připisována dumpingovým dovozům.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy by neměly poškozovat společný zájem věřitelů, a pokud se nepodaří dosáhnout dohody o restrukturalizačním plánu, měly by být předběžným opatřením pro další postupy, na něž se vztahuje toto nařízení.
Diese Verfahren sollten sich nicht nachteilig auf die Gesamtheit der Gläubiger auswirken und sollten, wenn keine Einigung über einen Sanierungsplan erzielt werden kann, anderen Verfahren, die unter diese Verordnung fallen, vorgeschaltet sein.
   Korpustyp: EU
předmětné podpory se mohou týkat pouze zemědělských podniků nebo družstev, které poskytovaly záruky rentability, zejména v případě, kdy ekonomická zátěž vyplývající z existujících půjček je taková, že může podniky poškozovat či vést k jejich úpadku.
Die fraglichen Beihilfen dürfen nur landwirtschaftlichen Betrieben oder Genossenschaften gewährt werden, deren Leistungs- und Wettbewerbsfähigkeit zwar gewährleistet ist, die jedoch so hoch verschuldet sind, dass ihre Existenz gefährdet ist und Konkursgefahr besteht.
   Korpustyp: EU
Jsou-li k dispozici, uvedou se informace o jiných nepříznivých účincích na životní prostředí, např. potenciál poškozovat ozonovou vrstvu, potenciál fotochemické tvorby ozonu, možném narušování endokrinní činnosti nebo schopnost přispívat ke globálnímu oteplování.
Falls verfügbar, sind Informationen zu anderen schädlichen Wirkungen auf die Umwelt aufzuführen, z. B. Ozonabbaupotenzial, fotochemisches Ozonbildungspotenzial und/oder Treibhauspotenzial.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se domnívám, že administrativní, finanční a právní omezení vyplývající z této dohody by neměla být příliš velká a že by neměla poškozovat malé a střední podniky působící ve zdravotnictví, protože v opačném případě by tyto podniky měly problém podmínky obsažené v dohodě splnit.
In dieser Hinsicht bin ich der Meinung, dass die verwaltungstechnischen, finanziellen und rechtlichen Beschränkungen, die sich aus der Vereinbarung ergeben, nicht übertrieben sein sollten und somit nicht die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen im Gesundheitssektor behindern dürfen. Andernfalls könnten diese Unternehmen ernste Schwierigkeiten bei der Einhaltung der Bedingungen der Vereinbarung bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že je tedy bezpodmínečně nutné podniknout regulační kroky na úrovni EU, pokud nemají tankery s jednoduchým trupem nadále poškozovat pláže a břehy řek v jižní Asii; vzhledem k tomu, že nečinnost je neomluvitelná, tím spíše, že tyto tankery s jednoduchým trupem lze jasně identifikovat,
T. in der Erwägung, dass äußerst dringend Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erlassen werden müssen, damit nicht auch noch diese Einhüllentanker die südasiatischen Strände und Flussufer verschmutzen, und dass es keine Rechtfertigung für Untätigkeit gibt, zumal diese Einhüllentanker eindeutig ermittelt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je tedy bezpodmínečně nutné podniknout regulační kroky na úrovni EU, pokud nemají tankery s jednoduchým trupem nadále poškozovat pláže a břehy řek v jižní Asii; vzhledem k tomu, že nečinnost je neomluvitelná, tím spíše, že tyto tankery s jednoduchým trupem lze jasně identifikovat,
in der Erwägung, dass äußerst dringend Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erlassen werden müssen, damit nicht auch noch diese Einhüllentanker die südasiatischen Strände und Flussufer verschmutzen, und dass es keine Rechtfertigung für Untätigkeit gibt, zumal diese Einhüllentanker eindeutig ermittelt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jsem však také členem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, jsem pevně přesvědčen, že zachování a zvýšení konkurenceschopnosti evropského automobilového průmyslu je úzce spojeno s otázkou toho, do jaké míry nebudou v budoucnu vozidla nesoucí označení "vyrobeno v Evropě" poškozovat životní prostředí a jak budou z hlediska životního prostředí udržitelná.
Aber auch als Mitglied im Industrieausschuss bin ich der festen Überzeugung, dass der Erhalt und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie eng mit der Frage verbunden ist, wie klima- und umweltfreundlich die Fahrzeuge made in Europe zukünftig sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se v souladu s čl. 3 odst. 7 základního nařízení prošetřovaly další známé faktory jiné než dumpingové dovozy, které mohly výrobní odvětví Společenství poškozovat, aby se zajistilo, že případná újma vyvolaná takovými faktory nebude nesprávně připsána na vrub dumpingových dovozů.
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission auch andere Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geschädigt haben könnten, um sicherzustellen, dass die durch jene anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht zu Unrecht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily pobídky pro osoby nakupující vozidla do vozových parků a pronajímatele vozových parků, aby nakupovali nebo pronajímali nejlepší vozidla na trhu, pokud jde o bezpečnost a vliv na životní prostředí, a pro výrobce automobilů, aby vyvíjeli vozidla, která budou bezpečnější a budou méně poškozovat životní prostředí;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Anreize dafür zu schaffen, dass Käufer oder Leasingnehmer von Fahrzeugflotten die bezüglich Sicherheit und Umweltschutz besten auf dem Markt verfügbaren Fahrzeuge kaufen oder leasen und Kraftfahrzeughersteller sicherere und umweltschonendere Fahrzeuge entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Juščenko si ještě může zajistit čestné místo v dějinách, přestane-li poškozovat Tymošenkovou a mařit její snažení a raději podpoří její protikorupční iniciativy a ústavní reformu, jejímž cílem je přiblížit ukrajinský politický systém evropským parlamentním demokraciím a současně napomoci evropské integraci Ukrajiny.
Juschtschenko könnte sich durchaus einen ehrenvollen Platz in der Geschichte sichern, wenn er, statt Timoschenko auf Schritt und Tritt zu torpedieren und zu behindern, ihre Anti-Korruptionsinitiativen und die Verfassungsreform unterstützen würde, die darauf abzielt, das politische System der Ukraine näher an die parlamentarischen Demokratien Europas heranzuführen und die europäische Integration der Ukraine zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar