Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poškozující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poškozující schädigend 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poškozujícíschädigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TRVALÁ POVAHA ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ/OPĚTOVNÉHO VÝSKYTU POŠKOZUJÍCÍHO DUMPINGU
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. WIEDERAUFTRETENS VON SCHÄDIGENDEM DUMPING
   Korpustyp: EU
Komisař pro stížnosti dále zdůraznil, že FSA je velmi svázán, pokud jde o to, co smí a nesmí říkat o třetích stranách, protože by jej mohla společnost žalovat, kdyby se informace ukázaly jako nesprávné a poškozující.
Der Beschwerdebeauftragte betonte ferner, dass die FSA starken Zwängen dahingehend unterliegt, was sie über Dritte äußern darf und was nicht, denn sie könnte von dem Unternehmen verklagt werden, wenn sich die Angaben als unzutreffend und schädigend erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoškozující cena byla získána přičtením běžného zisku vypočítaného, jak je uvedeno výše, k výrobním nákladům jednotlivých typů výrobku.
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten für jeden Warentyp zuzüglich der vorgenannten normalen Gewinnspanne von 5 % ermittelt.
   Korpustyp: EU
Při dlouhodobé léčbě přípravkem Pegasys v kombinaci s ribavirinem může vznikat sucho v ústech , které může mít poškozující vliv na zuby a sliznici v ústech .
Des Weiteren könnte während einer Langzeitbehandlung mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin Mundtrockenheit eine schädigende Wirkung auf die Zähne und die Schleimhäute des Mundes haben .
   Korpustyp: Fachtext
Nabídli prodávat dotčený výrobek v rámci množstevního limitu za cenu rovnající se částce nutné k odstranění poškozujících účinků dumpingu nebo vyšší.
Demnach wird die betroffene Ware im Rahmen der Höchstmenge zu einem Preis verkauft, der die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigt.
   Korpustyp: EU
Stávající závazky byly přijaty v duchu hledání konstruktivního řešení poškozujícího dumpingu.
Die geltenden Verpflichtungen wurden in dem Bemühen um eine konstruktive Abhilfe gegen das schädigende Dumping angenommen.
   Korpustyp: EU
Hodnota 3,2 % odpovídá zisku dosaženému výrobním odvětvím Unie v roce 2006, tj. prvním roce posuzovaného období, kdy finanční výsledky výrobců v Unii dosud nebyly ovlivněny poškozujícím dumpingem.
Die 3,2 % entsprechen dem Gewinn, den der Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2006, dem ersten Jahr des Bezugszeitraums erzielte, als die finanziellen Ergebnisse der Unionshersteller durch das schädigende Dumping noch nicht beeinträchtigt wurden, erzielte.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli rozdíl mezi touto nepoškozující cenou a vývozní cenou téhož typu výrobku byl poté vyjádřen jako procento z celkové dovozní ceny CIF.
Der Unterschied zwischen dem nicht schädigenden Preis und dem Ausfuhrpreis desselben Warentyps wurde als Prozentsatz des cif-Gesamteinfuhrwertes ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, je značně pravděpodobné, že pokud by měla být opatření zrušena, poškozující dumping se obnoví.
Wie oben dargelegt, besteht bei Außerkrafttreten der Maßnahmen eindeutig die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des schädigenden Dumpings.
   Korpustyp: EU
Následkem toho již závazky údajně nestačí k odstranění poškozujících účinků dumpingu.
Folglich seien die Verpflichtungen nicht länger geeignet, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podvody poškozující EU Betrug zu Lasten der EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poškozující

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se zruší dotace poškozující biologickou rozmanitost,
Subventionen, durch die die biologische Vielfalt geschädigt wird, werden abgeschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o subvence poškozující životní prostředí.
Es geht um umweltschädliche Subventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto ceny odstraňují poškozující účinek dumpingu.
Diese MEP gewährleisten, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
A na mozek poškozující pohlavní nemoc.
Und auf hirnschädigende Geschlechtskrankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (rozprava)
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (hlasování)
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto ceny a množstevní limity odstraňují poškozující účinek dumpingu.
Diese MEP und Höchstmengen gewährleisten, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
U ostatních vyvážejících výrobců byl poškozující účinek vyvážen vlivem cel.
Bei den anderen ausführenden Herstellern wurden die schädlichen Auswirkungen durch die Zölle ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Účelem obou forem opatření je odstranit poškozující účinky dumpingu.
Beide Maßnahmenformen zielen jedoch auf die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen von Dumping ab.
   Korpustyp: EU
To jsou dost poškozující technické důkazy k soudu.
Das sind schwerwiegende forensische Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ceny a limity odstraňují poškozující účinky dumpingu.
Diese MEP und die Höchstmengen gewährleisten, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Už nebudu tolerovat žádné další škody, poškozující náš export minerálů.
Ich dulde keine weiteren Behinderungen des Mineralien-Exports.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice následně doplňuje acquis communautaire platné pro obchodní praktiky poškozující ekonomické zájmy spotřebitelů
Diese Richtlinie ergänzt somit den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf Geschäftspraktiken, die den wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Spekulace poškozující právo veřejnosti na bezplatnou veřejnou zdravotní péči
(GUE/NGL) Betrifft: Geschäftemacherei zu Lasten des allgemeinen Rechts auf eine öffentliche und kostenfreie Gesundheitsfürsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Antidumpingová opatření by se měla vztahovat pouze na dumping poškozující hospodářskou soutěž.
Nur wettbewerbsschädigendes Dumping sollte mit Anti-Dumping-Maßnahmen belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že bohatě stačí ustanovení garantující, že předčasné splacení úvěru nemůže být pro spotřebitele poškozující.
Eine Bestimmung, die sicherstellt, dass der Verbraucher durch die vorzeitige Rückzahlung eines Kredits keine Nachteile erleidet, ist meiner Ansicht nach mehr als ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada uznává, že nabídka závazku odstraňuje poškozující účinek dumpingu a snižuje riziko obcházení na přijatelnou míru.
Der Rat erkennt an, dass aufgrund der Verpflichtung die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt und die Gefahr einer Umgehung hinreichend begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Minimální ceny nabídnuté původně tímto vyvážejícím výrobcem však neodstranily poškozující účinky dumpingu.
Die von diesem ausführenden Hersteller ursprünglich angebotenen Mindestpreise reichten jedoch nicht aus, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Mezi látky poškozující ozonovou vrstvu, které se mohou nacházet na lodi, patří mimo jiné:
Zu den Ozon abbauenden Stoffe, die an Bord von Schiffen vorkommen können, zählen unter anderem:
   Korpustyp: EU
Nové instalace obsahující látky poškozující ozonovou vrstvu jsou na všech lodích zakázány.
Auf allen Schiffen sind Neueinbauten, die Ozon abbauende Stoffe enthalten, verboten.
   Korpustyp: EU
Odpadu pocházejícímu ze zařízení obsahujících látky poškozující ozónovou vrstvu by měla být věnována zvláštní pozornost.
Abfall, der von Geräten stammt, die ozonabbauende und fluorierte Stoffe enthalten, verdient besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Plyny poškozující ozonovou vrstvu musí být zpracovány v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009,
Ozonabbauende Gase werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 , behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho stav se zhoršoval méně často a neústil v další poškozující chování.
Seine Rückfälle kamen nicht mehr oft vor und er hat sie nicht mehr mit weiterem zerstörerischen Verhalten verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Především minimální ceny, které původně nabídla společnost Sabic, neodstraňovaly poškozující účinek dumpingu.
Insbesondere waren die von Sabic ursprünglich angebotenen Mindestpreise nicht hoch genug, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Komise proto musí takové porušení považovat za poškozující výrobce ve Společenství.
Dementsprechend muss die Kommission davon ausgehen, dass solche Verletzungen nachteilige Auswirkungen auf die Gemeinschaftshersteller haben.
   Korpustyp: EU
V důsledku veškerou legislativu ohrožuje opoziční veto, které odmítne všechny reformy poškozující voličskou základnu opozice.
Die Folge davon ist, dass jede Gesetzgebung vom Veto der Opposition bedroht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto jasné, že výrobní odvětví Společenství bylo v letech 2004 i 2005 v poškozující situaci.
Es ist somit klar, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sowohl 2004 als auch 2005 geschädigt wurde.
   Korpustyp: EU
Koncentrovanými zdroji se rozumějí nově vyrobené, znovuzískané a regenerované látky poškozující ozonovou vrstvu.
Als konzentrierte Quellen gelten ungebrauchte, zurückgewonnene und aufgearbeitete ozonabbauende Stoffe.
   Korpustyp: EU
V příloze IV nařízení (ES) č. 2037/2000, která se vztahuje na látky poškozující ozon a směsi obsahující látky poškozující ozon, se odkazuje na některé z těchto kódů KN.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000, der ozonabbauende Stoffe und Mischungen, die ozonabbauende Stoffe enthalten, betrifft, wird auf mehrere dieser KN-Codes Bezug genommen.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000, pokud jde o úpravu kódů KN pro některé látky poškozující ozonovou vrstvu a směsi obsahující látky poškozující ozonovou vrstvu
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anpassung der KN-Codes für bestimmte Ozon abbauende Stoffe und Mischungen, die Ozon abbauende Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
V příloze IV nařízení (ES) č. 2037/2000, která se vztahuje na látky poškozující ozonovou vrstvu a směsi obsahující látky poškozující ozonovou vrstvu, se odkazuje na některé z kódů KN, které byly upraveny nařízením (ES) č. 1214/2007.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000, der Ozon abbauende Stoffe und Mischungen, die Ozon abbauende Stoffe enthalten, betrifft, wird auf mehrere der KN-Codes Bezug genommen, die durch die Verordnung (EG) Nr. 1214/2007 geändert wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud je však někdo usvědčen z trestné činnosti poškozující veřejnou správu, mělo by být možné jej propustit.
Wenn jemand jedoch wegen eines Deliktes verurteilt wurde, das der öffentlichen Verwaltung Schaden zugefügt hat, sollte es möglich sein, ihn zu entlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmluva nového nařízení uvádí, že výroba a používání látky poškozující ozonovou vrstvu budou ukončeny nebo co možná nejvíce minimalizovány.
Die Präambel zu der neuen Verordnung sieht vor, dass die Produktion und Verwendung Ozon abbauender Stoffe eingestellt oder weitestgehend minimiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protiprávní jednání poškozující životní prostředí či zdraví osob bude ve všech členských státech považováno za trestný čin.
Das Europäische Parlament hat die Richtlinie "über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt" verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně u některých pacientů může tato reakce být závažná až poškozující a může si vyžádat přerušení léčby .
Jedoch kann die Hautreaktion schwerwiegend und schwächend für einige Patienten sein und zu einem Abbruch der Therapie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Tím souhlasil, že bude dotčený výrobek prodávat za cenu vyšší nebo rovnou ceně odstraňující poškozující účinky dumpingu.
Danach verpflichtet er sich, die betroffene Ware mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, je značně pravděpodobné, že pokud by měla být opatření zrušena, poškozující dumping se obnoví.
Wie oben dargelegt, besteht bei Außerkrafttreten der Maßnahmen eindeutig die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des schädigenden Dumpings.
   Korpustyp: EU
Společnost Polyplex poskytla informace o tom, že závazek stejného charakteru by odstranil poškozující účinek subvencování a mohl by být sledován.
Polyplex übermittelte Informationen, denen zufolge eine Verpflichtung gleicher Art die schädigenden Auswirkungen der Subventionierung beseitigen würde und überwacht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Tito vývozci rovněž nabídli minimální cenu použitelnou pro všechny dovozy do Společenství, avšak ve výši, která neodstraňuje poškozující účinky dumpingu.
Alternativ dazu boten diese Ausführer Mindestpreise für alle Einfuhren in die Gemeinschaft an, deren Höhe jedoch nicht ausreichte, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše, účel stanovení minimální ceny je shodný s účelem valorického cla, tj. odstranit poškozující účinky dumpingu.
Wie bereits erwähnt, soll mit dem Mindestpreis dasselbe erreicht werden wie mit einem Wertzoll, nämlich die Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings.
   Korpustyp: EU
Výrazy jako terorismus, skutky poškozující zboží a jednotlivce a závažné zločiny se často používají coby záminky pro zatčení a odsouzení.
Begriffe wie Terrorismus, sach- und personenschädigende Handlungen sowie Schwerverbrechen werden gern als Vorwand für Festnahmen und zur Begründung von Gerichtsurteilen verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmyslně poškozující osoby by však neměly mít možnost odvolávat se na promlčení ve stejné míře jako ostatní dlužníci.
Vorsätzliche Schädiger sollten sich allerdings nicht in demselben Maße auf die Verjährung berufen können wie sonstige Schuldner.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se má se za to, že v současnosti platná antidumpingová opatření odstraňují poškozující účinek uvedeného dovozu.
Gleichzeitig wird davon ausgegangen, dass die schädigenden Auswirkungen dieser Einfuhren durch die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Upravená nabídka nejen odstranila poškozující účinek dumpingu, ale rovněž uspokojivě omezila riziko obcházení závazku formou křížové kompenzace jinými výrobky.
Mit den Änderungen wurden nicht nur die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt, sondern auch die Gefahr der Umgehung in Form von Ausgleichsgeschäften mit anderen Waren auf ein angemessenes Maß verringert.
   Korpustyp: EU
pravděpodobný poškozující dopad čínského dovozu nelze srovnávat s účinkem dovozu ze třetích zemí, jako jsou Tchaj-wan, Vietnam a Thajsko.
Die zu erwartenden schädigenden Auswirkungen der Einfuhren aus der VR China sind nicht vergleichbar mit den Auswirkungen von Einfuhren aus Drittländern wie Taiwan, Vietnam und Thailand.
   Korpustyp: EU
Zředěnými zdroji se rozumějí látky poškozující ozonovou vrstvu, jež jsou obsaženy v matrici v pevném skupenství, například v pěně.
Als verdünnte Quellen gelten in der Grundmasse eines Feststoffes (z. B. Schäumen) enthaltene ozonabbauende Stoffe.
   Korpustyp: EU
byli pravomocně odsouzeni za podvod, korupci, účast ve zločinné organizaci nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství;
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder anderen illegalen Tätigkeiten verurteilt worden sind, die den finanziellen Interessen der Gemeinschaften zuwiderlaufen;
   Korpustyp: EU
Tudíž účinek celosvětové nadbytečné kapacity na poškozující situaci výrobního odvětví Společenství byl směřován pomocí dovozu subvencovaných výrobků Hynixu.
Die schädigenden Auswirkungen der weltweiten Überkapazität auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen also von den subventionierten Ausfuhren von Hynix aus.
   Korpustyp: EU
Byl by to tudíž vážně poškozující krok vůči malým a středně velkým podnikům, který by omezoval svobodu podnikatelů a napomáhal vytvořit další administrativní zátěž.
Dies wäre eine ernste benachteiligende Maßnahme gegenüber Klein- und Mittelbetrieben. Die unternehmerische Freiheit würde eingeschränkt, und wir würden dazu beitragen, weitere administrative Belastungen zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaxxitek HVT+IBD se používá k zabránění úhynu kuřat a ke zmírnění klinických příznaků a důsledků infekční burzitidy drůbeže , což je onemocnění poškozující imunitní systém kuřat .
Vaxxitek HVT+IBD wird zur Verhinderung von Mortalität bei Hühnern und zur Reduktion klinischer Symptome und Auswirkungen durch die Infektiöse Bursitis angewendet . Diese Krankheit schädigt das Immunsystem der Hühner .
   Korpustyp: Fachtext
- (IT) Pokud by Montrealský protokol, který vstoupil v platnost před dvaceti lety a byl podepsán 193 státy, nezakázal výrobky poškozující ozónovou vrstvu, čelila by planeta Země katastrofickému scénáři.
Wenn das Montrealer Protokoll, das vor 20 Jahren in Kraft trat und von 193 Staaten unterzeichnet wurde, nicht Stoffe verboten hätte, die zu einem Abbau der Ozonschicht beitragen, dann hätte der Planet Erde eine Katastrophe erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nové látky poškozující ozon: nové vědecké objevy dokazují, že některé v současnosti nekontrolované látky jsou pro ozonovou vrstvu podstatně nebezpečnější, přičemž jejich prodej se rychle rozrůstá.
neue Ozon abbauende Stoffe: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass das Ozon abbauende Potenzial bestimmter chemischer Stoffe, die derzeit nicht durch das Protokoll geregelt werden, wesentlich höher ist als angenommen und dass die Vermarktung dieser Stoffe rapide zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však zapotřebí požadovat, aby skutečnost, že jsou trestné činy poškozující životní prostředí páchány v rámci zločinných organizací, byla považována za přitěžující okolnost.
Die Tatsache, dass die die Umwelt schädigenden Straftaten im Rahmen krimineller Vereinigungen begangen wurden, sollte aber als erschwerender Umstand gewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba požadovat, aby skutečnost, že jsou trestné činny poškozující životní prostředí páchány v rámci zločinných organizací, byla považována za přitěžující okolnost.
Die Tatsache, dass die die Umwelt schädigenden Straftaten im Rahmen krimineller Vereinigungen begangen wurden, sollte als erschwerender Umstand gewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu boje proti podvodům, korupci a jakékoli jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Společenství se na centrum vztahují bez omezení ustanovení nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen illegalen Handlungen, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren, findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 uneingeschränkt auf die Beobachtungsstelle Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodli se na prodeji dotčeného výrobku v rámci množstevního stropu, a to na cenové úrovni nebo nad cenovou úrovní, která odstraňuje poškozující účinek dumpingu.
Danach werden die beiden Unternehmen die betroffene Ware im Rahmen der vereinbarten Mengen mindestens zu einem Preis verkaufen, der die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings gewährleistet.
   Korpustyp: EU
V těchto závazcích nabídli vyvážející výrobci, že budou dotčený výrobek prodávat v cenových úrovních, které odstraní poškozující účinek dumpingu, nebo nad těmito cenovými úrovněmi.
In diesen Preisverpflichtungen boten die ausführenden Hersteller an, die betroffene Ware mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana zopakovala, že poškozující účinky finanční krize je třeba oddělit a odlišit a nepřičítat dovozu subvencovaných výrobků.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, die schädigenden Auswirkungen der Finanzkrise dürften nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet werden, sondern seien von ihnen abzugrenzen und zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Bromchlormethan (BCM) je jakožto látka poškozující ozonovou vrstvu zařazen do skupiny IX přílohy I nařízení (ES) č. 2037/2000 jako regulovaná látka.
Der ozonabbauende Stoff Chlorbrommethan ist in Gruppe IX des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 als geregelter Stoff aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Stávající mechanismy jak na vnitrostátní úrovni, tak na úrovni Společenství, které zajišťují dodržování těchto směrnic, neumožňují vždy včas odstranit porušování předpisů poškozující kolektivní zájmy spotřebitelů.
Die zur Zeit sowohl auf innerstaatlicher als auch auf Gemeinschaftsebene bestehenden Mechanismen zur Gewährleistung der Einhaltung dieser Richtlinien ermöglichen es nicht immer, Verstöße, durch die die Kollektivinteressen der Verbraucher beeinträchtigt werden, rechtzeitig abzustellen.
   Korpustyp: EU
Proto se nabídnutý závazek považuje za neproveditelný ve smyslu čl. 8 odst. 3 základního nařízení, neboť by neodstranil poškozující účinek zjištěného dumpingu.
Das Verpflichtungsangebot des Unternehmens wird als nicht sinnvoll im Sinne des Artikels 8 Absatz 3 der Grundverordnung angesehen, da die schädigenden Auswirkungen des festgestellten Dumpings dadurch nicht beseitigt würden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho s ohledem na nestálost cen byly minimální vývozní ceny, které byla společnost připravena nabídnout, ve výši, která nevylučovala poškozující účinky dumpingu.
Angesichts der starken Preisschwankungen war außerdem der Mindestausfuhrpreis, den das Unternehmen anzubieten bereit war, so niedrig, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht beseitigt würden.
   Korpustyp: EU
Další vyvážející výrobce namítal, že by Komise měla oddělit a odlišit poškozující účinek hospodářské krize a chabou vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie.
Ein weiterer ausführender Hersteller machte geltend, dass die Kommission klar trennen bzw. unterscheiden sollte zwischen den schädigenden Auswirkungen der Wirtschaftskrise und der mangelhaften Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Nebudou-li zprávy předkládány nebo ukáže-li rozbor zpráv, že opatření neodstranila poškozující účinek dumpingu přiměřeně, Komise může zahájit prozatímní přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení.
Sollten die Berichte ausbleiben oder sollte die Auswertung der Berichte ergeben, dass die Maßnahmen nicht angemessen sind, um die Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu beseitigen, kann die Kommission eine Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einleiten.
   Korpustyp: EU
V tomto závazku obě společnosti nabídly, že budou dotčený výrobek prodávat za cenu, která odstraní poškozující účinky dumpingu zjištěné při šetření, nebo vyšší.
Darin boten die beiden Unternehmen an, die betroffene Ware mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die schädigenden Auswirkungen des in der Untersuchung festgestellten Dumpings beseitigen.
   Korpustyp: EU
Akce by neměly vést, v míře poškozující společné zájmy, k narušení hospodářské soutěže, zejména mezi druhy dopravy jinými než silniční doprava nebo v rámci jednotlivých alternativních druhů dopravy.
Die Aktionen sollten nicht in einer Weise, die dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft, zu Wettbewerbsverzerrungen — insbesondere zwischen den straßenunabhängigen Verkehrsträgern oder innerhalb der alternativen Verkehrsträger — führen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli takový pokus by světu předložil příšerný obrázek Hongkongu a Číny, poškozující jejich pověst, a byl by urážkou všeho, čím má Čína ctižádost se stát.
Jeder derartige Versuch würde der Welt ein entsetzliches und abträgliches Bild Hongkongs und Chinas vermitteln und wäre auch ein Affront gegenüber allem, wonach China streben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílený obchod ale může také zlikvidovat pracovní místa v továrnách pro osoby s nízkou kvalifikací a snížit zemědělské ceny – což jsou vlivy neúměrně poškozující chudé.
Vermehrter Handel kann aber auch zum Abbau von Fabrikarbeitsplätzen für Geringqualifizierte führen und die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse sinken lassen – Entwicklungen, die Menschen in Armut unverhältnismäßig stark belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akce by neměly, v míře poškozující společné zájmy, narušit hospodářskou soutěž, zejména mezi druhy dopravy jinými než je silniční doprava nebo v rámci jednotlivých alternativních druhů dopravy.
Die Aktionen sollten nicht in einer Weise, die dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft, zu Wettbewerbsverzerrungen – insbesondere zwischen den straßenunabhängigen Verkehrsträgern oder innerhalb der alternativen Verkehrsträger – führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem tohoto řízení bylo konečné antidumpingové clo, které bylo uloženo nařízením Rady (ES) č. 1601/2001 [3], a které mělo odstranit poškozující účinek dumpingu.
Dieses Verfahren führte letztlich zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls mit der Verordnung (EG) Nr. 1601/2001 des Rates [3], um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
V tomto závazku společnost CBA nabídla, že bude dotčený výrobek prodávat za cenu, která odstraní poškozující účinky dumpingu, jež byly během šetření zjištěny, nebo vyšší.
Darin bot CBA an, die betroffene Ware mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die schädigenden Auswirkungen des in dieser Untersuchung festgestellten Dumpings beseitigen.
   Korpustyp: EU
Na cykličnost cen polyesterových střižových vláken, která hlavně odráží změny cen jejich surovin, se tudíž reaguje způsobem, který dostatečně vylučuje riziko, že dumping a jeho poškozující charakter přetrvává.
Die zyklischen Schwankungen der PSF-Preise, die im Wesentlichen die Preisveränderungen der für diese Ware verwendeten Rohstoffe widerspiegeln, werden somit abgefangen und die Gefahr eines Anhaltens des schädigenden Dumpings weitgehend beseitigt.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že tabákový kouř v prostředí byl označen Mezinárodní agenturou WHO pro výzkum rakoviny (IARC) za známý karcinogen poškozující zdraví člověka,
G. in der Erwägung, dass das Internationale Krebsforschungszentrum der WHO Tabakrauch in der Umgebungsluft als bekanntes Humankarzinogen eingestuft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto závazcích nabídli vyvážející výrobci, že budou dotčený výrobek prodávat v cenových úrovních, které odstraní poškozující účinek dumpingu, nebo nad těmito cenovými úrovněmi.
Danach boten die ausführenden Hersteller an, die betroffene Ware mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings gewährleisten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že tabákový kouř v prostředí byl označen Mezinárodní agenturou WHO pro výzkum rakoviny za známý karcinogen poškozující zdraví člověka,
in der Erwägung, dass das Internationale Krebsforschungszentrum der WHO Tabakrauch in der Umgebungsluft als bekanntes Humankarzinogen eingestuft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
přesunout daňové břemeno ze zaměstnaneckých příjmů na činnosti poškozující životní prostředí a na využívání zdrojů, aby vznikly správné pobídky a aby byl řádný zaměstnanecký poměr učiněn atraktivnějším;
in einer gemeinsamen Anstrengung die Steuerlast von der Arbeit auf die Umweltbeeinträchtigung und die Nutzung von Ressourcen zu verlagern, um die Anreize richtig zu setzen und eine reguläre Beschäftigung attraktiver zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zkoumala, zda mají konkurenti dostatečnou kapacitu k tomu, aby omezili nárůst ceny poškozující hospodářskou soutěž, a zda mohou zákazníci v případě zvýšení ceny jednoduše změnit dodavatele.
Die Kommission hat untersucht, ob die Kapazitäten der Wettbewerber ausreichen, um Preiserhöhungen über das Wettbewerbsniveau hinaus zu begegnen, und ob die Abnehmer im Falle einer Preisanhebung ohne Schwierigkeiten den Lieferanten wechseln können.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto závazků se vyvážející výrobci zavazují prodávat svůj výrobek na trhu Společenství nad určitou cenovou úrovní, což odstraní poškozující účinek dumpingu.
In diesen Verpflichtungsangeboten verpflichten sich die ausführenden Hersteller, ihre Ware auf dem Gemeinschaft mindestens zu einem Preis zu verkaufen, der die schädlichen Auswirkungen des Dumpings beseitigen wird.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že je možné akceptovat závazky AK Steel Corporation a NMLK, protože se jejich pomocí odstraní poškozující účinek dumpingu.
Nach Auffassung der Kommission können die Verpflichtungsangebote von AK Steel Corporation und NMLK angenommen werden, da sie die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigen.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000, pokud jde o úpravu kódů KN pro některé látky poškozující ozon a směsi obsahující látky poškozující ozon s ohledem na změny kombinované nomenklatury stanovené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anpassung der KN-Codes für bestimmte ozonabbauende Stoffe und Mischungen, die ozonabbauende Stoffe enthalten, zur Berücksichtigung der in der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates festgelegten Änderungen der Kombinierten Nomenklatur
   Korpustyp: EU
Jsem také přesvědčen, že pro evropský automobilový průmysl bude takovýto právními předpisy vyvolaný nárůst inovací prospěšný v tom smyslu, že odvětví bude vyrábět nejen ve světovém měřítku nejbezpečnější vozidla nejvyšší jakosti, ale i vozidla nejméně poškozující životní prostředí.
Ich bin auch der festen Überzeugung, dass die europäische Automobilindustrie davon profitieren wird, wenn der Gesetzgeber sie zu einem starken Innovationsschub zwingt, neben den qualitativ besten und den sichersten eben auch die umweltfreundlichsten Autos der Welt zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z možných cest je samoregulace, čímž myslím, že výrobci mobilních telefonů, a tudíž i nabíječek, se mohou velmi rychle dohodnout na zavedení normy, která tuto skutečně nesmyslnou a poškozující situaci ukončí.
Ein möglicher Weg ist die Selbstkontrolle, womit ich eine rasche Einigung der Hersteller von Mobiltelefonen und somit von Ladegeräten auf die Einführung eines Standards meine, der dieser wahrhaft lächerlichen und schädlichen Situation ein Ende bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme si vědomi toho, že nové členské státy mají v této oblasti velmi závažné problémy při organizaci své infrastruktury takovým způsobem, abychom mohli udržet dopravní možnosti méně poškozující životní prostředí a nevrátili se opět k soukromým automobilům.
Wir sind uns auch der Tatsache bewusst, dass die neuen Mitgliedstaaten hier vor allem große Probleme haben, die Infrastruktur so zu organisieren, dass wir bei umweltfreundlicheren Verkehrsmitteln bleiben und nicht alles wieder auf den Pkw umstrukturieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
emise do ovzduší (skleníkové plyny, kyselinotvorné látky, těkavé organické sloučeniny, látky poškozující ozónovou vrstvu, perzistentní organické znečišťující látky, těžké kovy, částice jemné frakce a suspendované částice), aniž je dotčena směrnice
Immissionen in die Atmosphäre (Treibhausgase, Säurebildner, flüchtige organische Verbindungen, Ozon abbauende Stoffe, persistente organische Schadstoffe, Schwermetalle, Fein- und Schwebstaubpartikel), jedoch unbeschadet der Richtlinie 97/68/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2002/95/ES se sice účinně podílí na snižování nebezpečných látek v nových EEZ, avšak nebezpečné látky jako rtuť, kadmium, olovo, šestimocný chróm, polychlorované bifenyly (PCB) a látky poškozující ozónovou vrstvu budou v OEEZ přítomny ještě po mnoho let.
Während die Richtlinie 2002/95/EG wirksam dazu beiträgt, gefährliche Stoffe in neuen Elektro- und Elektronikgeräten zu reduzieren, werden Elektro- und Elektronik-Altgeräte noch über Jahre hinaus gefährliche Stoffe wie Quecksilber, Cadmium, Blei, sechswertiges Chrom und polychlorierte Biphenyle (PCB) sowie ozonabbauende Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové látky poškozující ozonovou vrstvu – z nových vědeckých důkazů vyplývá, že potenciál poškozování ozonu některých chemických látek, které v současnosti nejsou regulovány protokolem, je podstatně vyšší, než se předpokládalo, přičemž objem těchto látek uváděný na trh rychle stoupá.
Neue ODS – Neue wissenschaftliche Erkenntnisse haben gezeigt, dass das ODP bestimmter chemischer Stoffe, die derzeit nicht durch das Protokoll geregelt werden, wesentlich höher ist als angenommen und dass das Inverkehrbringen dieser Stoffe rapide zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Další, třetí záležitost související s projekty financovanými Evropskou investiční bankou a se zadáváním veřejných zakázek úřad OLAF právě posuzuje, aby zjistil, zda jde o dostatečně vážné podezření z podvodu nebo nesrovnalosti poškozující finanční zájmy EU.
Drittens wird eine andere Angelegenheit, die in Zusammenhang mit von der Europäischen Investitionsbank finanzierten Projekten steht und die öffentliche Vergabeverfahren betrifft, wird gegenwärtig von OLAF evaluiert, um zu bestimmen, ob ein hinreichend schwerwiegender Verdacht auf Betrug oder Unregelmäßigkeiten gegeben ist, der den finanziellen Interessen der EU abträglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti byly minimální dovozní ceny stanoveny na úrovni, která byla vyšší než předchozí dovozní ceny z dotčených zemí, ale nižší než ceny, které by úplně odstranily poškozující účinky dumpingu, jak by tomu obvykle bylo.
Die MEP wurden so angesetzt, dass sie zwar über den bisherigen Preisen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern lagen, aber niedriger waren als die Preise, die normalerweise hätten festgesetzt werden müssen, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings völlig zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako v případě závazků platných v současnosti vyvážející výrobci v těchto revidovaných nabídkách závazků uvedli, že budou prodávat kyselinu citronovou za ceny, které odstraní revidovaný poškozující účinek dumpingu, nebo nad těmito cenami.
Wie bei den derzeit geltenden Verpflichtungen boten die ausführenden Hersteller in diesen neuen Verpflichtungsangeboten an, Zitronensäure mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die Beseitigung der revidierten schädigenden Auswirkungen des Dumpings gewährleisten.
   Korpustyp: EU
vývozce zaváže, že změní ceny svých výrobků nebo přestane výrobky vyvážet na dané území tak dlouho, dokud jsou vývozům poskytovány napadnutelné subvence, takže Komise je po zvláštní konzultaci s poradním výborem přesvědčena, že poškozující účinek subvencí je odstraněn.
ein Ausführer sich verpflichtet, seine Preise zu ändern oder die Ausfuhr in das betreffende Gebiet zu unterlassen, solange für die Ausfuhr anfechtbare Subventionen gewährt werden, so dass die Kommission, nach besonderen Konsultationen im Beratenden Ausschuss, davon überzeugt ist, dass die schädigenden Auswirkungen der Subventionen dadurch beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Mnohé látky poškozující ozonovou vrstvu jsou skleníkovými plyny, ale nejsou regulovány podle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu a jejího Kjótského protokolu, protože se předpokládá, že podle Montrealského protokolu budou jejich výroba a používání postupně ukončeny.
Viele ozonabbauende Stoffe sind zwar Treibhausgase, werden jedoch nicht durch das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und das dazugehörige Kyoto-Protokoll geregelt, weil davon ausgegangen wird, dass im Rahmen des Protokolls ein schrittweiser Ausstieg aus den ozonabbauenden Stoffen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Halon 1301, halon 1211 a halon 2402 (dále jen „halony“) jsou látky poškozující ozonovou vrstvu, které jsou uvedeny jako regulované látky ve skupině III v příloze I nařízení ES č. 1005/2009.
Halon 1301, Halon 1211 und Halon 2402 (nachstehend „Halone“ genannt) sind ozonabbauende Stoffe, die als geregelte Stoffe in Gruppe III von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Bude-li zapotřebí zvýšit daně, mělo by to být, pokud možno, prováděno spolu s opatřeními, která umožní orientaci daňových systémů na zaměstnanost, ochranu životního prostředí a růst například tím, že přesunou daňovou zátěž na činnosti poškozující životní prostředí.
Gegebenenfalls erforderliche Steuererhöhungen sollten nach Möglichkeit mit Maßnahmen zur beschäftigungs-, umwelt- und wachstumsfreundlicheren Gestaltung des Steuersystems verbunden werden, indem die Steuerlast stärker beispielsweise auf umweltschädliche Tätigkeiten verlagert wird.
   Korpustyp: EU
Mimořádně vysoká návratnost z destrukce HFC-23 podněcuje další výrobu a používání chlordifluormethanu (HCFC-22), účinné látky poškozující ozonovou vrstvu a vytvářející skleníkové plyny, k čemuž v registrovaných závodech dochází na maximální úrovni povolené metodikou projektové činnosti.
Außergewöhnlich hohe Renditen aus der Vernichtung von HFC-23 führen dazu, dass in registrierten Anlagen weiterhin Chlordifluormethan (H-FCKW-R22), ein Treibhausgas mit hohem Ozonabbaupotenzial, in den im Rahmen der Methode „Projekttätigkeit“ höchstzulässigen Mengen produziert und verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Jak již však bylo uvedeno v prozatímním nařízení, poškozující účinek zmenšující se spotřeby v Unii dále zhoršoval stálý růst dumpingového dovozu, jehož podíl na zmenšujícím se trhu se zvýšil o 15,6 procentního bodu.
Wie jedoch bereits in der vorläufigen Verordnung erwähnt, wurden die schädigenden Auswirkungen auf den rückläufigen Unionsverbrauch durch die stetige Zunahme der gedumpten Einfuhren noch verschlimmert, die auf einem schrumpfenden Markt einen Marktanteil von 15,6 % erreichten.
   Korpustyp: EU
vývozce zaváže, že změní ceny svých výrobků nebo přestane výrobky vyvážet na dané území tak dlouho, dokud jsou vývozu poskytovány napadnutelné subvence, takže je Komise přesvědčena, že poškozující účinek subvencí je odstraněn.
ein Ausführer sich verpflichtet, seine Preise zu ändern oder die Ausfuhr in das betreffende Gebiet zu unterlassen, solange für die Ausfuhr anfechtbare Subventionen gewährt werden, so dass die Kommission davon überzeugt ist, dass die schädigenden Auswirkungen der Subventionen dadurch beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto závazku se čínská obchodní komora pro dovoz a vývoz strojních zařízení a elektronických výrobků a společnosti zavazují zajistit, že budou dotčený výrobek vyvážet nejméně za minimální cenu stanovenou na takové úrovni, která odstraní poškozující účinky dumpingu.
Gemäß dieser Verpflichtung gewährleisten die CCCME und die Unternehmen, dass die betroffene Ware mindestens zu einem Preis ausgeführt wird, der die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že společný závazek nabídnutý čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz strojních zařízení a elektronických výrobků a společnostmi lze přijmout, jelikož odstraňuje poškozující účinky dumpingu.
In Anbetracht des Vorstehenden vertritt die Kommission die Auffassung, dass das gemeinsame Verpflichtungsangebot der CCCME und der Unternehmen angenommen werden kann, da die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Navíc tyto závazky týkající se EU 10 nebyly přímo rovnocenné antidumpingovému clu, jelikož stanovené minimální dovozní ceny byly výjimečně na nižší úrovni než obvykle (tj. byly stanoveny na úrovních, které úplně neodstranily poškozující účinek dumpingu).
Zudem entsprachen diese Verpflichtungen für die EU-10 nicht uneingeschränkt einem Antidumpingzoll, da die Mindesteinfuhrpreise (nachstehend „MEP“ abgekürzt) ausnahmsweise auf einem außergewöhnlich niedrigen, d. h. die schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht vollständig beseitigenden Niveau festgesetzt worden waren.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 8 odst. 1 základního nařízení je cílem závazku vyloučit poškozující účinek dumpingových dovozů, čehož se dosáhne tím, že vývozce zvýší ceny nebo přestane výrobky vyvážet za dumpingové ceny.
Das Ziel einer Verpflichtung ist gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung die Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings, indem der Ausführer seine Preise anhebt oder die Ausfuhr zu Dumpingpreisen unterlässt.
   Korpustyp: EU