Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu a myšlení a nedotknutelnost soukromí domácností byly pošlapány.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung, die Gedankenfreiheit und die Unverletzlichkeit der Privatwohnung wurden mit Füßen getreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tina Hendersonová je bezcitná mrcha, která vám pošlape srdce.
Tina Henderson ist eine seelenlose Schlampe, die euer Herz mit Füßen treten wird.
Bez uvedeného zákazu bude zásada předběžné opatrnosti pošlapána.
Ohne ein Verbot würde das Vorsorgeprinzip mit Füßen getreten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám pocit, že moje práva byla pošlapána.
Man hat meine Bürgerrechte mit Füßen getreten.
Nemáme-li demokratické cíle v našich srdcích, ať jsou pošlapány spolu s lidskými právy.
Falls wir nicht die Demokratie als Ziel in unseren Herzen haben, wird diese zusammen mit den Menschenrechten mit Füßen getreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očividně ti někdo pošlapal srdíčko, co?
Dein Herz wurde wohl mit Füßen getreten, oder?
Myslím si, že byla pošlapána zejména subsidiarita této zprávy.
Meines Erachtens ist bei diesem Bericht der Subsidiaritätsgrundsatz einmal mehr mit Füßen getreten worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto snahy byly pošlapány nekorektními činy spáchanými v den voleb, které bohužel na platnost oficiálních výsledků vrhají vážný stín pochyb.
Diese Sehnsüchte wurden durch die Unregelmäßigkeiten am Wahltag mit Füßen getreten, die ernsthafte Zweifel an der Gültigkeit der offiziellen Ergebnisse wecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to dovolíme, pošlapeme tím veškeré sociální jistoty, kterých jsme v minulosti dosáhli.
Wenn wir das tun, werden wir alle Sozialstandards, die wir errungen haben, mit Füßen treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to poprvé, co íránská vláda pošlapala lidská práva, uvěznila nezákonně občany a vydala rozsudky porušující mezinárodní normy.
Es ist nicht das erste Mal, dass die iranische Regierung die Menschenrechten mit Füßen tritt, Menschen widerrechtlich einsperrt und Urteile verhängt, die gegen internationale Standards verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pošlapeš tu dívku, kterou si vezmeš a vrátíš se zpět ke mě.
Du wirst deine Braut zertreten, um zu mir zurückzukehren.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pošlapat"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátký pocit chuti pošlapat něco živoucího.
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
Celý život máš morálně navrch, to bys pošlapat nedokázal.
Du bist nicht fähig, dich über ein Leben der moralischen Erhabenheit hinwegzusetzen.
Porušit jedno ustanovení by znamenalo pošlapat všechno, v co věříme.
Brächen wir einen der Grundsätze, wäre alles unterminiert, woran wir glauben.
Když nemohu tě přesvědčit, že lépe je obě strany čestně smířit, než jednu z nich chtít zničit, tak dřív než vkročíš násilně do země, budeš muset pošlapat hrob své matky, která ti dala tenhle život.
Kann ich dich nicht dazu bewegen, dass du lieber beiden Seiten Gnad' beweist, als eine zu stürzen, sollst du nicht eher losmarschieren gegen dein Vaterland, bis du tratst auf deiner Mutter Leib, der dich zur Welt gebracht.