Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se rovněž, že tím byl pošpiněn i začátek platnosti Lisabonské smlouvy, která dává Evropskému parlamentu více práv.
Ich denke, dass es zudem die Einführung des Vertrages von Lissabon, der dem Europäisches Parlament mehr Rechte bringt, beschmutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztrapnila jsi sama sebe a pošpinila jsi jméno Williama McKinleyho.
Sie haben sich bloßgestellt und den Namen William McKinleys beschmutzt.
Turecko argumentuje tím, že obvinění z genocidy má pošpinit čest země a zpomalit její pokrok směrem k přijetí do EU.
Die Türkei argumentiert also, dass die Anklage des Völkermords das Ziel verfolgt, die Ehre der Türkei zu beschmutzen und seinen Fortschritt auf dem Weg in die Europäische Union zu bremsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
Král se nesmí pošpinit tím, že bude vyjednávat s nemytým fanatikem.
Der König kann sich nicht selbst beschmutzen indem er mit dem Fanatiker verhandelt.
Lidi se snažili manžela pošpinit po celou jeho kariéru.
Die Leute versuchten seine ganze Karriere lang, den Namen meines Mannes zu beschmutzen.
Lidi pošpinili všechno, čím je obdařil.
Die Menschen haben all seine Geschenke beschmutzt.
Možná si Troy myslel, že někdo pošpinil čest jeho otce.
Vielleicht dachte Troy, dass jemand die Ehre seines Vaters beschmutzt hatte.
Nechci pošpinit dobrého muže pokud nebudu muset,
Ich möchte nicht den guten Namen eines Mannes beschmutzen, wenn ich nicht muss.
V žádném případě ale nechci, aby pokoj mé nevěsty pošpinila krev nějakého zloděje.
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mezinárodním ohledu snížilo význam země a pošpinilo její jméno.
International hat es der Stellung des Landes geschadet und sein Ansehen befleckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to přece nesmí být pošpiněno.
Und es sollte nicht befleckt werden.
V očích mnoha kritiků doma i v zahraničí pošpinily excesy Bushovy administrativy myšlenku prosazování demokracie.
In den Augen vieler Kritiker im In- und Ausland wurde die Idee der Demokratieförderung durch die Exzesse der Bush-Regierung befleckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo možná jen nechce, aby se pošpinilo drahocenné jméno Hastingsů.
Oder vielleicht will sie nur nicht, dass der kostbare Name der Hastings befleckt wird.
Nezapomínáme na ohavné skutky, které pošpinily naši demokracii a soudržnost.
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci, aby sis pošpinil jméno kvůli mé pomstě.
Ich will nicht, dass du deinen Namen befleckst, um Rache in meinem zu üben.
Jak jsme právě slyšeli, hovořili o strachu, policejním státě, represích, hladu, chudobě, regresi a tak dále. Kvůli krátkodobému politickému zisku je pošpiněna pověst Bulharska.
Sie sprechen von Angst, einem Polizeistaat, Unterdrückung, Hunger, Armut, Rückschritt, wie wir gerade gehört haben, usw. Bulgariens Ansehen wird um kurzfristige, politische Gewinne willen befleckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já nemám zájem, abys pošpinila moje jméno.
Aber ich habe Interesse daran, dass du nicht meinen Namen befleckst.
A až se tak stane, Vesuv bude navždy pošpiněn pomstychtivou krví.
Und wenn sie das tun, wird der Vesuv für immer mit dem Blut von Rache befleckt sein.
Ubytováni jste v pofidérním motelu a vaše postel je pošpiněna záhadou.
Ein seltsames Motel, wo das Bett mit einem Mysterium befleckt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A riskovat, že bych se pošpinila?
Und die Gefahr verunreinigt zu werden?
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pošpinit"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie wird nicht in den Dreck gezogen.
Nechcete přece pošpinit její jméno.
Oder wollen Sie, dass ihr Name beschmutzt wird?
Nehodlám jeho památku pošpinit vaším infantilním humorem.
Ich lasse es nicht zu, dass sein Andenken mit infantilen Humor besudelt wird.
Poručík se pokouší pošpinit vysokého důstojníka.
Verteidiger Kaffee verunglimpft einen hohen Offizier.
Chcete si pošpinit ruce krví, kvůli urážce?
Ich versuche, unsere Schüler zu schützen.
Vážně chcete jeho jméno pošpinit vytahováním špíny?
Wollen Sie wirklich seinen Namen so durch den Schmutz ziehen?
Snažíš se pošpinit mé dobré jméno?
Ihr besudelt meinen guten Ruf.
Nechtěl bych vám pošpinit váš oblek.
Miss Durham, gehen sie zur Seite?
Chtěl jsem Toma Seybolta trochu pošpinit, abys mu musel pomoct.
Ich musste diesem Tom Seybolt etwas anlasten, damit Sie mir helfen würden, ihn raus zu bekommen.
Právě naopak, neznat se k Ezri znamená pošpinit Jadziinu památku.
Ezri wie eine Fremde zu behandeln, entehrt Jadzias Andenken.
Nedovol jim pošpinit to nádherný, co jsme prožívali.
Lass nicht zu, dass sie zerstören, was wir aneinander hatten.
Tuto snahu by neměl pošpinit špatný příklad Evropské policejní akademie (CEPOL).
Diesen Anstrengungen darf nicht der Makel des schlechten Beispiels der Europäischen Polizeiakademie (EPA) anhaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
Že mé vyšetřování je politická kampaň s cílem pošpinit impotenty z Říma.
Meine Untersuchung wäre eine politische Machenschaft.
Měl jsem to říct dříve, ale nechtěl jsem pošpinit vzpomínku na Claire nějakým drbem.
Ich hätte es eher erwähnen sollen, aber ich wollte Claires Andenken nicht mit einem Gerücht trüben.
Možná bychom se pak mohli zbavit tlouštíka a můžeš se pokusit pošpinit mou svatozář.
Wir könnten später den fetten Mann sein lassen und polieren heftigst meinen Heiligenschein.
Proč by pěkná, poctivá investigativní novinářka jako Anne Rolandová chtěla pošpinit již tak křehkou reputaci s takovouto špatnou věcí?
Ich meine, warum sollte eine feine, aufrechte, investigative Journalistin wie Anne Roland einem miesen Geschäft mit brüchigem Ruf beitreten?
"Nikdo nemohl každého z nás tak zneuctít a pošpinit "tak, jako si to dovolil tento 'syn slibu'."
- "Niemand hätte diesen Stoff profaner und vulgärer ausdrücken können als dieser 'hoffnungsvolle' Gossenpoet."
No, v ninja kódu, je to napsáno že je tonejvyšší urážka pošpinit něčí výkaly Na úvod svého protivníka.
Nun, im Ninjakodex steht, dass es die größte Beleidigung ist, seine Exkremente an das Haus seines Gegners zu schmieren.
Ve snaze pošpinit skupiny, jež podporuji, a zastrašit další dárce naznačují, že mé příspěvky jsou nelegální nebo že jsem nějakým způsobem porušil zákon.
Beim Versuch, die Gruppen, die ich unterstütze, anzuschwärzen und weitere Spender einzuschüchtern, wollen sie durchblicken lassen, meine Beiträge seien rechtswidrig oder ich würde damit irgendwie gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych této příležitosti využil k tomu, abych ještě jednou odsoudil pokusy pošpinit památku milionů komunistů a antifašistů srovnáváním komunismu s fašismem, jaké dobře znáte.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und noch einmal den Versuch verurteilen, die von Millionen Kommunisten und Antifaschisten erbrachten Opfer zu verunglimpfen, indem der Kommunismus dem Faschismus gleichgesetzt wird, wie Sie wohl wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc formulací, že „ by se k této věci zřejmě měly vyslovit trestní soudy“, dal pan Albertini jasně najevo, že neměl v úmyslu nikoho pošpinit ani urazit, a navíc odkázal na příslušný institucionální rámec, pokud jde o určení případné trestní odpovědnosti.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
Různé průmyslové skupiny, které mají zájem na využívání uhlí, ropy a dalších fosilních paliv, teorii o klimatických změnách odsuzují a snaží se pošpinit vědeckou důvěryhodnost Mezinárodního panelu o klimatických změnách.
Die Inustrielle-Lobbies mit ihrem starken Interesse am Gebrauch von Kohle, Öl und anderen fossilen Brennstoffen haben die Theorie des Klimawandels angegriffen und versucht, die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit des IPCC zu untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar