Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pošpinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pošpinit beschmutzen 28 beflecken 14 verunreinigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pošpinitbeschmutzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívám se rovněž, že tím byl pošpiněn i začátek platnosti Lisabonské smlouvy, která dává Evropskému parlamentu více práv.
Ich denke, dass es zudem die Einführung des Vertrages von Lissabon, der dem Europäisches Parlament mehr Rechte bringt, beschmutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztrapnila jsi sama sebe a pošpinila jsi jméno Williama McKinleyho.
Sie haben sich bloßgestellt und den Namen William McKinleys beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko argumentuje tím, že obvinění z genocidy má pošpinit čest země a zpomalit její pokrok směrem k přijetí do EU.
Die Türkei argumentiert also, dass die Anklage des Völkermords das Ziel verfolgt, die Ehre der Türkei zu beschmutzen und seinen Fortschritt auf dem Weg in die Europäische Union zu bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Král se nesmí pošpinit tím, že bude vyjednávat s nemytým fanatikem.
Der König kann sich nicht selbst beschmutzen indem er mit dem Fanatiker verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se snažili manžela pošpinit po celou jeho kariéru.
Die Leute versuchten seine ganze Karriere lang, den Namen meines Mannes zu beschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi pošpinili všechno, čím je obdařil.
Die Menschen haben all seine Geschenke beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si Troy myslel, že někdo pošpinil čest jeho otce.
Vielleicht dachte Troy, dass jemand die Ehre seines Vaters beschmutzt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pošpinit dobrého muže pokud nebudu muset,
Ich möchte nicht den guten Namen eines Mannes beschmutzen, wenn ich nicht muss.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě ale nechci, aby pokoj mé nevěsty pošpinila krev nějakého zloděje.
Ich möchte jedoch nicht das Zimmer mit Blut beschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pošpinit"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci ji pošpinit.
- Sie wird nicht in den Dreck gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete přece pošpinit její jméno.
Oder wollen Sie, dass ihr Name beschmutzt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám jeho památku pošpinit vaším infantilním humorem.
Ich lasse es nicht zu, dass sein Andenken mit infantilen Humor besudelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík se pokouší pošpinit vysokého důstojníka.
Verteidiger Kaffee verunglimpft einen hohen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si pošpinit ruce krví, kvůli urážce?
Ich versuche, unsere Schüler zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chcete jeho jméno pošpinit vytahováním špíny?
Wollen Sie wirklich seinen Namen so durch den Schmutz ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se pošpinit mé dobré jméno?
Ihr besudelt meinen guten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych vám pošpinit váš oblek.
Miss Durham, gehen sie zur Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem Toma Seybolta trochu pošpinit, abys mu musel pomoct.
Ich musste diesem Tom Seybolt etwas anlasten, damit Sie mir helfen würden, ihn raus zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, neznat se k Ezri znamená pošpinit Jadziinu památku.
Ezri wie eine Fremde zu behandeln, entehrt Jadzias Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol jim pošpinit to nádherný, co jsme prožívali.
Lass nicht zu, dass sie zerstören, was wir aneinander hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto snahu by neměl pošpinit špatný příklad Evropské policejní akademie (CEPOL).
Diesen Anstrengungen darf nicht der Makel des schlechten Beispiels der Europäischen Polizeiakademie (EPA) anhaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Že mé vyšetřování je politická kampaň s cílem pošpinit impotenty z Říma.
Meine Untersuchung wäre eine politische Machenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to říct dříve, ale nechtěl jsem pošpinit vzpomínku na Claire nějakým drbem.
Ich hätte es eher erwähnen sollen, aber ich wollte Claires Andenken nicht mit einem Gerücht trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se pak mohli zbavit tlouštíka a můžeš se pokusit pošpinit mou svatozář.
Wir könnten später den fetten Mann sein lassen und polieren heftigst meinen Heiligenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by pěkná, poctivá investigativní novinářka jako Anne Rolandová chtěla pošpinit již tak křehkou reputaci s takovouto špatnou věcí?
Ich meine, warum sollte eine feine, aufrechte, investigative Journalistin wie Anne Roland einem miesen Geschäft mit brüchigem Ruf beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdo nemohl každého z nás tak zneuctít a pošpinit "tak, jako si to dovolil tento 'syn slibu'."
- "Niemand hätte diesen Stoff profaner und vulgärer ausdrücken können als dieser 'hoffnungsvolle' Gossenpoet."
   Korpustyp: Untertitel
No, v ninja kódu, je to napsáno že je tonejvyšší urážka pošpinit něčí výkaly Na úvod svého protivníka.
Nun, im Ninjakodex steht, dass es die größte Beleidigung ist, seine Exkremente an das Haus seines Gegners zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze pošpinit skupiny, jež podporuji, a zastrašit další dárce naznačují, že mé příspěvky jsou nelegální nebo že jsem nějakým způsobem porušil zákon.
Beim Versuch, die Gruppen, die ich unterstütze, anzuschwärzen und weitere Spender einzuschüchtern, wollen sie durchblicken lassen, meine Beiträge seien rechtswidrig oder ich würde damit irgendwie gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych této příležitosti využil k tomu, abych ještě jednou odsoudil pokusy pošpinit památku milionů komunistů a antifašistů srovnáváním komunismu s fašismem, jaké dobře znáte.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und noch einmal den Versuch verurteilen, die von Millionen Kommunisten und Antifaschisten erbrachten Opfer zu verunglimpfen, indem der Kommunismus dem Faschismus gleichgesetzt wird, wie Sie wohl wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc formulací, že „ by se k této věci zřejmě měly vyslovit trestní soudy“, dal pan Albertini jasně najevo, že neměl v úmyslu nikoho pošpinit ani urazit, a navíc odkázal na příslušný institucionální rámec, pokud jde o určení případné trestní odpovědnosti.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé průmyslové skupiny, které mají zájem na využívání uhlí, ropy a dalších fosilních paliv, teorii o klimatických změnách odsuzují a snaží se pošpinit vědeckou důvěryhodnost Mezinárodního panelu o klimatických změnách.
Die Inustrielle-Lobbies mit ihrem starken Interesse am Gebrauch von Kohle, Öl und anderen fossilen Brennstoffen haben die Theorie des Klimawandels angegriffen und versucht, die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit des IPCC zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar