Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pošta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pošta Post 923 Korrespondenz 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poštaPost
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádosti mohou být zasílány poštou, faxem nebo elektronickou poštou.
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Dante ho měl v poště před deseti dny. Z ničeho nic.
Dante hatte es vor zehn Tagen aus dem Nichts in der Post.
   Korpustyp: Untertitel
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
   Korpustyp: EU
Albuquerque Journal mu chodí poštou, ale stejně mu to někdo musí donést.
The Albuquerque Journal kommt per Post. Trotzdem muss sie ihm jemand reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by existovat také možnost, aby zadavatel zaslal odpověď poštou.
Die Antwort des Auftraggebers sollte auch per Post übermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Grace, potřebuju, aby někdo zaběhl na poštu.
Hey, Grace, jemand muss was zur Post bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy detekční kontroly případně zahrnují manipulaci s nákladem a poštou určenými pro transfer/tranzit.
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
   Korpustyp: EU
- Myslím, že bychom měli přestat číst Tobyho poštu.
- Das wir aufhören sollten, Toby Post zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní část podnikání na trhu elektronické pošty představují elektronické faktury.
Wichtigster Geschäftsbereich auf dem Gebiet der elektronischen Post ist die elektronische Rechnungstellung.
   Korpustyp: EU
Ollie, jen jsem si přijel pro poštu a pobýt u Esther.
Ich habe nur meine Post geholt und kurz bei Esther vorbei geschaut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listovní pošta Briefpost 1
tichá pošta Stille Post 1
ranní pošta Morgenpost 2
elektronická pošta elektronische Post 1
balíková pošta Paketpost 1
Holubí pošta Taubenpost
vlaková pošta Bahnpost 1
letecká pošta Luftpost 48
Pražská potrubní pošta Prager Rohrpost

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "pošta"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlaková pošta
Bahnpost
   Korpustyp: Wikipedia
Polská pošta
Poczta Polska
   Korpustyp: Wikipedia
Potrubní pošta
Rohrpost
   Korpustyp: Wikipedia
Holubí pošta
Taubenpost
   Korpustyp: Wikipedia
Balonová pošta
Ballonpost
   Korpustyp: Wikipedia
-Další pošta od fandů.
- Noch mehr Fanpost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakej čas pošta nebude.
-Es wird eine Weile keine geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlasová pošta.
Das ist der Anrufbeantworter.
   Korpustyp: Untertitel
Pražská potrubní pošta
Prager Rohrpost
   Korpustyp: Wikipedia
Lítá ti tu pošta.
Und dann änderten sie seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
To je expresní pošta.
Das langsame keine Mail?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední pošta jde v sedm.
Die letzte Annahme ist erst um sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie : kompletní rozčlenění , pokud pošta spolupracuje ;
Zuordnung innerhalb des Berichtssystems Kategorie : täglich fällige Einlagen ;
   Korpustyp: Allgemein
Omlouvám se, asi dneska pošta přijde pozdě
Die Leute in Boston müssen heute mit Verspätungen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, je to pošta určená trojce.
Weiß nicht. Ist gerade gekommen. "Für Studio 3" steht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pošta je sice fajn, ale chci víc.
Die Kurierdienst-Scheiße ist ja nett, aber ich will mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pošta pro Andreu D. v hlavním sále.
Andrea D., Postausgabe im Parkerhaus, großes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pošta od Jenkinsových fanoušků?
Ist das Jenkins Fanpost?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přišla, čekala na mě pošta.
FedEx hatte hier auf mich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady to je, letecká pošta!
Hier kommt das Einschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Instituto de Gestăo do Crédito Público ( IGCP ) Pošta
Instituto de Gestão do Crédito Público ( IGCP ) Zentralstaat Termineinlagen beim Schatzamt ;
   Korpustyp: Allgemein
Neodeslané články jsou uložené ve složce "Odchozí pošta".
Die nicht versendeten Artikel werden im Ordner" Ausgang" abgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Policie, pošta, škola všechno se příští měsíc otevře.
Ende Monat werden die Polizeiposten und die Schulen wieder eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá pošta mimo Sentronics je prohlížena a zbavována citlivých informací.
Nun, der ganze Schriftverkehr aus Sentronics raus wird auf geheime Informationen überprüft und bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá pošta přichází poste restante na jméno Partier.
Alle Sendungen sind postlagernd und an den Namen Partrier adressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Moc často ne, je to jen pošta k vyhození."
"Nicht oft. Sie sind Postwurfsendungen."
   Korpustyp: Untertitel
Letím ve 23:00. Letecká pošta do Berlína.
Nein, ich nehme das 22 Uhr Postflugzeug nach Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
To nechodí žádné kontroly, žádné návštěvy příbuzných, odborné konzultace, pošta?
Besucht nie jemand diesen Ort? Verwandte, Aufsichtspersonal, der Postbote?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Danovi, že moje pošta je moje věc.
- Barry. - Das ist meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Poté jsou náklad a pošta přepravované do Unie:
Danach werden Fracht- und Postsendungen, die in die Union befördert werden,
   Korpustyp: EU
Tohle není sabotáž, Sedmá. To je pošta od fanoušků.
Das ist keine Sabotage, Seven, sondern Fanpost.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejňována musí být navíc i příchozí a odchozí pošta mezi orgány EU a zástupci zájmových skupin.
Außerdem muss der eingehende und ausgehende Schriftverkehr zwischen Gemeinschaftsorganen und Lobbyisten veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy byly přesunuty do složky "odchozí pošta".
Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden (kein Speicherplatz verfügbar?)
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý náklad a pošta se před naložením do letadla podrobují bezpečnostním kontrolám.
Alle Frachtstücke und Postsendungen sind vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co má zákazník například dělat v případě, když mu pošta doručí vadný výrobek?
Wichtige Maßnahmen wären in diesem Zusammenhang auch, so der Bericht, die freiwillige Einführung von Standardverträgen und allgemeinen Geschäftsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklad a pošta: proces schvalování či jmenování schválených agentů, známých odesilatelů a stálých odesilatelů
Frachtstücke und Postsendungen: Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern
   Korpustyp: EU
Transferový náklad a transferová pošta mohou být podrobeny alternativním bezpečnostním kontrolám, které podrobně stanoví prováděcí předpis.
Für umgeladene Frachtstücke und umgeladene Postsendungen können alternative Sicherheitskontrollen vorgesehen werden, deren Einzelheiten in Durchführungsvorschriften festzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Neexistují proto spolehlivé a přesvědčivé důkazy, že elektronická pošta a doručování poštou představují skutečné náhrady.
Daher gibt es keine soliden und schlüssigen Beweise dafür, dass die elektronische Zustellung und die Postzustellung tatsächlich einander ersetzen können.
   Korpustyp: EU
služby týkající se poštovních zásilek nezahrnutých v písmenu a), jako je neadresná reklamní pošta,
Dienste, die nicht unter Buchstabe a erfasste Sendungen betreffen, wie z. B. nicht adressierte Postwurfsendungen.
   Korpustyp: EU
služby týkající se poštovních zásilek nezahrnutých v písmenu a), jako je neadresná reklamní pošta.
Dienste, die nicht unter Buchstabe a erfasste Sendungen wie etwa nicht adressierte Postwurfsendungen betreffen.
   Korpustyp: EU
Tohle je pošta, co jste dostala od fanoušků od té soutěže.
Hier ein Teil der Fanpost, die wir seit der Misswahl bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Adresou hlavního sídla subjektu rovněž není poskytnutá adresa, na které má být uschovávána veškerá pošta.
Ferner ist eine Anschrift, die mit der Anweisung angegeben wird, den gesamten Schriftverkehr postlagernd an diese Anschrift zu richten, nicht die Anschrift des Hauptsitzes des RECHTSTRÄGERS.
   Korpustyp: EU
Tranzitní náklad a tranzitní pošta mohou být od bezpečnostních kontrol osvobozeny, pokud zůstávají na palubě letadla.
Weiterfliegende Frachtstücke und weiterfliegende Postsendungen können von den Sicherheitskontrollen ausgenommen werden, wenn sie an Bord des Luftfahrzeugs bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pošta je zavřená. Každý kdo přijde, bude muset prostě počkat do zítřka.
Wer jetzt noch kommt, muss bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadával náklady a posílal je dál, něco jako Česká pošta s kalašnikovama.
Er stiehlt Ware und verschifft sie, so wie Fed-Ex mit Kalashnikov Service.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jste doma, když tu byla pošta, tak jsem to podepsala.
Du warst nicht zu Hause, als das geliefert worden ist, also habe ich unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Náklad a pošta , které nejsou po provedení bezpečnostních kontrol dostatečně chráněny před neoprávněnými činy, se podrobují detekční kontrole.
2. Frachtstücke und Postsendungen , die nach den Sicherheitskontrollen nicht angemessen vor unbefugten Eingriffen geschützt sind, müssen durchsucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Transferová pošta může být osvobozena od bezpečnostní kontroly na základě kritérií pro udělení výjimky uvedených v oddílu 5.1 bodu 2.
Sie kann gegebenenfalls auf der Grundlage der in Abschnitt 5.1 Nummer 2 festgelegten Ausnahmekriterien von den Sicherheitskontrollen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklad a pošta, které nejsou po provedení bezpečnostních kontrol dostatečně chráněny před neoprávněnými činy, se podrobují detekční kontrole.
Frachtstücke und Postsendungen, die nach den Sicherheitskontrollen nicht angemessen vor unbefugten Eingriffen geschützt sind, müssen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyžádaná elektronická pošta se z příležitostné nepříjemnosti stala velkým problémem, protože její objem a složitost enormně vzrostly.
Spam hat sich von einer gelegentlichen Belästigung zu einem enormen Problem entwickelt, denn es hat in den letzten Jahren gigantisch an Volumen und Komplexität gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pošta nabízí životní pojištění v zastoupení Magyar Posta Eletbiztosito Zrt. a neživotní pojištění v zastoupení Magyar Posta Biztosito Zrt.
Die Posta bietet Lebensversicherungen für Rechnung der Magyar Posta Eletbiztosito Zrt und Sachversicherungen für Rechnung der Magyar Posta Biztosito Zrt an.
   Korpustyp: EU
Veškerý náklad a pošta musí být před naložením do letadla podrobeny detekční kontrole provedené schváleným agentem, ledaže:
Alle Fracht- und Postsendungen sind vor ihrer Verladung in ein Luftfahrzeug von einem reglementierten Beauftragten zu kontrollieren, es sei denn,
   Korpustyp: EU
Ráno se ozvali Pensylvánie Railroad, Will Rogers, prezident Hoover, guvernér Roosevelt, celní správa, americká pošta a skauti.
Heute Vormittag hat sich schon die Pennsylvania Railroad bei uns gemeldet, Will Rogers, Präsident Hoover, Gouverneur Roosevelt, die Zollbehörde, die Bundespost und die Pfadfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Když stojíš před stolem, odchozí pošta je vpravo, ale pak když sedíš za stolem, přehodí se doleva.
Wenn du vor dem Schreibtisch sitzt, ist der Postausgang auf der rechten Seite, aber wenn du hinter dem Schreibtisch sitzt, bewegt er sich auf die linke Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem% 1, který do ní ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky 'Doručená pošta'.
Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach %1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang abgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Hongkongský list Jihočínská ranní pošta napsal, že by byl natrvalo uzavřen, kdyby se jej osobně nezastal Chu Ťin-tchao, nový čínský prezident a předseda komunistické strany.
Die in Hongkong erscheinende Zeitung Südchinesische Morgenpost berichtet, die Zeitung wäre ohne die persönliche Intervention Hu Jingtaos, Chinas neuen Präsidenten und Vorsitzenden der Kommunistischem Partei, für immer geschlossen worden
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek který byl vydán když si šel tajně do baru, oni to chtěli přidělit jinému, Hlasová pošta to má pro tebe.
Das Handy, welches du beim Undercover-Einsatz in der Bar genutzt hast, das wollten sie wieder jemandem zuweisen, aber da sind noch Sprach-mitteilungen für Sie drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je známo, že hlavní výzvou pro provozovatele v evropském veřejném poštovním sektoru je zvýšení konkurenčního tlaku ve všech segmentech trhu – korespondence, balíky a expresní pošta.
Es ist bekannt, dass die Hauptherausforderung für die Wirtschaftsbeteiligten des öffentlichen Postsektors in Europa in der Zunahme des Konkurrenzdrucks in allen Marktsegmenten besteht — Briefsendungen, Pakete und Expresssendungen.
   Korpustyp: EU
Dopravce ACC3 zajistí, aby veškerý náklad a pošta přepravované pro transfer, tranzit nebo vykládku na letišti Unie byly podrobeny detekční kontrole, ledaže:
Das ACC3 gewährleistet die Kontrolle aller Fracht- und Postsendungen, die zwecks Transfer, Transit oder Entladen an einem Flughafen der Union ankommen, es sei denn,
   Korpustyp: EU
Výchozí složkou je složka Doručená pošta, můžete to však změnit v pohledu na složky níže. Ne všechny nástroje podporují zařazení jako nejistý. Pokud jste nezvolili vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku.
Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen. Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine" eventuell" Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Definice audiovizuálních mediálních služeb se v souladu s tím nevztahuje na nehospodářskou činnost , která se obvykle nevykonává za úplatu, jako jsou blogy a jiný uživatelem vytvořený obsah nebo jakákoli forma soukromé korespondence, jako elektronická pošta či osobní webové stránky.
Er erfasst auch keine Dienste, die nicht der Verbreitung audiovisueller Inhalte dienen, d.h. bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Nebenerscheinung darstellen und nicht Hauptzweck der Dienste sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklad a pošta , které mají být letadlem přepraveny , musí být od okamžiku, kdy jsou provedeny bezpečnostní kontroly, do odletu letadla, v němž mají být přepraveny , chráněny před neoprávněnými činy.
1. Frachtstücke und Postsendungen , die mit einem Luftfahrzeug befördert werden sollen, sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherheitskontrollen stattfinden, bis zum Abflug des Luftfahrzeugs, mit dem sie befördert werden, vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ochrana nákladu a pošty v dodavatelském řetězci : Náklad a pošta, které mají být letadlem přepraveny, musí být od okamžiku, kdy jsou provedeny bezpečnostní kontroly, do odletu letadla, v němž mají být přepraveny, chráněny před neoprávněnými činy (ochrana).
· Schutz der Frachtstücke und Postsendungen in der Lieferkette : Frachtstücke und Postsendungen, die mit einem Flugzeug befördert werden sollen, sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherheitskontrollen stattfinden, bis zum Abflug des Luftfahrzeugs, mit dem sie befördert werden, vor unbefugten Eingriffen zu schützen (Schutz).
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro ukládání groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. Pokud si nejste jistí, ponechte volbu beze změny. type of folder content
Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Voreinstellung bei.type of folder content
   Korpustyp: Fachtext
Dopisem ze dne 2. června 2003 předal podnik Bugsier Rederei- und Bergungs- Gesellsschaft mbH Komisi své připomínky jakožto zainteresovaná strana s tím, že požádal, aby byla veškerá pošta předaná Komisi mezi rokem 2000 a 2003 vzata v úvahu.
Mit Schreiben vom 2. Juni 2003 übermittelte das Unternehmen Bugsier Rederei- und Bergungs- Gesellschaft mbH der Kommission seine Stellungnahme in seiner Eigenschaft als Beteiligter und forderte, dass alle Schreiben, die es der Kommission zwischen 2000 und 2003 übermittelt hat, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Hongkongský list Jihočínská ranní pošta napsal, že by byl natrvalo uzavřen, kdyby se jej osobně nezastal Chu Ťin-tchao, nový čínský prezident a předseda komunistické strany. I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
Die in Hongkong erscheinende Zeitung Südchinesische Morgenpost berichtet, die Zeitung wäre ohne die persönliche Intervention Hu Jingtaos, Chinas neuen Präsidenten und Vorsitzenden der Kommunistischem Partei, für immer geschlossen worden Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zastává názor, že prohlídky nákladu a pošty musí být podloženy analýzou rizik a musí být přiměřené nebezpečím spojeným s jejich přepravou, a že je nutné zajistit nezbytnou bezpečnost, zejména v případě, že se náklad a pošta přepravují v letadlech pro osobní přepravu;
ist der Auffassung, dass auf der Grundlage einer Risikoanalyse die Kontrolle der Fracht- und Postsendungen den Gefahren, die ihre Beförderung mit sich bringen kann, angemessen sein muss und dass für die entsprechende Sicherheit insbesondere bei der Beförderung von Fracht- und Postsendungen in Passagierflugzeugen gesorgt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti zvyšování povědomí by se měly týkat nejrůznějších kategorií nedovoleného, nechtěného a škodlivého obsahu (včetně obsahu nevhodného pro děti a rasistického a xenofobního obsahu) a případně brát v úvahu související otázky ochrany spotřebitelů, ochrany údajů a bezpečnosti informací a sítí (viry, nevyžádaná elektronická pošta).
Sensibilisierungsmaßnahmen sollten mehrere Kategorien illegaler, unerwünschter und schädlicher Inhalte (darunter etwa Inhalte, die als für Kinder ungeeignet gelten, rassistische und fremdenfeindliche Inhalte) ansprechen und gegebenenfalls damit verbundenen Fragen des Verbraucher- und Datenschutzes sowie der Informations- und Netzsicherheit (Viren/Spam) Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU