Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poštvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poštvat aufhetzen 28 aufstacheln 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poštvataufhetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charridé se snaží proti nám poštvat Scarrany a začíná jim to vycházet.
Die Charrids hetzen die Scarraner gegen uns auf und es zeigt Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby se Centaurům podařilo poštvat nás proti sobě.
Ich werde den Centauri nicht erlauben, uns gegeneinander aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A snažíš se poštvat Kevina proti jeho otci!
Und du hetzt Kevin gegen seinen Vater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že se ti ho podaří poštvat proti Vortovi?
Denken Sie wirklich, dass Sie ihn gegen seinen Vorta aufhetzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snaží se tě poštvat proti mně.
- Er will dich nur gegen mich aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se tě poštvat proti mě.
- Sie will dich gegen mich aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás chceš proti ní poštvat?
Versuchst, uns gegen sie aufzuhetzen?
   Korpustyp: Untertitel
A nechci, aby Velkýho tátu poštvali proti tobě.
Ich will nicht, dass sie Ihn aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vás poštval pan Miklas a ti jeho straničtí soukmenovci.
Bestimmt hat Miklas oder einer seiner Parteifreunde sie aufgehetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě poštvat proti němu.
Versuch nicht, mich gegen ihn aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "poštvat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce tě proti mně poštvat.
Er versucht, das du dich gegen mich stellst.
   Korpustyp: Untertitel
A poštvat na sebe Rizza?
Dann haben wir Rizza am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
A poštvat na sebe Pilar?
Oamit ich Pilar gegen mich habe?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušejí nás poštvat proti sobě.
- Sie wollen uns auseinanderreiBen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě poštvat proti tobě.
Nun, mich gegen dich aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se proti mně Debbie poštvat.
Wage es nur nicht, Debbie gegen mich aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poštvat na mě pár domácích skřítků?
Hetzt mir die bescheuerten Hauselfen auf den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Obi-Wan tě chce poštvat proti mně.
Obi-Wan versucht, dich gegen mich einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě poštvat proti němu.
Versuch nicht, mich gegen ihn aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se proti mně poštvat Donnu.
Sie versuchte Donna gegen mich aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se nás poštvat proti sobě.
Indem sie versucht uns gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás chceš proti ní poštvat?
Versuchst, uns gegen sie aufzuhetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila ses mě poštvat proti Robinovi.
Ihr habt versucht, mich gegen Robin aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc chytrý, poštvat mě proti Rusům.
Sehr clever. Mich gegen die Russen auszuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl na něj poštvat psy a na Otera taky.
Könnte seine Hunde auf ihn losgelassen haben und hat Otero auch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby se Centaurům podařilo poštvat nás proti sobě.
Ich werde den Centauri nicht erlauben, uns gegeneinander aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde po nás, chce nás poštvat proti sobě.
Er findet uns, indem er uns gegeneinander ausspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí najít způsob, jak tě poštvat proti tvému otci.
Sie werden versuchen, einen Weg zu finden, um dich gegen deinen Vater auszuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že najdou způsob, jak nás proti sobě poštvat.
Vielleicht finden sie einen Weg uns gegeneinander aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativou je poštvat proti sobě lidi, kteří vám zničí obchod.
Die Alternative wäre, Leute auf Sie anzusetzen, die Ihr Geschäft zerstören würden.
   Korpustyp: Untertitel
A snažíš se poštvat Kevina proti jeho otci!
Und du hetzt Kevin gegen seinen Vater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačuješ, že by mohl poštvat otroky proti mě?
Er wiegelt die Sklaven nicht gegen mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží vykouzlit duchy a poštvat je na lidi.
Sie beschwören Geister und senden sie zu Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se je proti sobě poštvat ale to se jim nepovedlo.
Sie haben versucht sie gegeneinander auszuspielen, aber das hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl od začátku její plán, poštvat tě proti tvému otci.
Das muss die ganze Zeit ihr Plan gewesen sein, Euch gegen Euren Vater aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje-li bůh, kterého proti sobě nechcete poštvat, je to Hádes.
Hades ist ein Gott, den man nicht verärgern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vloupačky měli zatlačit na Jaxe, ne na mě poštvat vyšetřování vraždy.
Diese Einbrüche sollten Jax unter Druck setzen, und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vloupačky měly zatlačit na Jaxe, ne na mě poštvat vyšetřování vraždy.
Diese Einbrüche sollten Druck auf Jax ausüben, keine Mordermittlung in meine Richtung erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se mě poštvat proti mý vlastní posádce ti moc nepomůže.
Mich gegen meine Crew auszuspielen, wird dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vloupačky měly zatlačit na Jaxe, ne na mě poštvat vyšetřování vraždy.
Es sollte Jax unter Druck setzen und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Poštvat jižní a severní gang proti sobě, aby se pozabíjeli a někdo to mohl převzít.
Wenn die Banden einander umbringen, profitiert jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, ale Danielse podporuje spousta lidí. Teď si nemohu dovolit je proti sobě poštvat.
- Ich würde liebend gerne aber Daniels hat zu viele Unterstützer und ich kann's mir nicht erlauben irgendeinen von denen wegzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Otrávíš se vlastním jedem pokud se pokusíš poštvat Sethiho proti Mojžíšovi.
Du zerstörst dich mit deinem Gift selbst, wenn du versuchst Sethi gegen Moses aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se vždy snaží poštvat členské státy EU proti sobě, protože to je pro naše partnery samozřejmě výhodnější.
Russland versucht immer wieder, die EU-Mitgliedstaaten gegeneinander auszuspielen, weil das natürlich angenehmer ist für unsere Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poštvat americkou armádu do války s mexickými drogovými kartely aby vyřešila vaše obchodní problémy jižně od hranice?
Das US-Militär in einen Krieg mit einem mexikanischen Drogenkartell saugen, nur, um Ihre Geschäfte südlich der Grenze zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil ses vloupání, ukradl jsi peníze. I přes zákaz jsi jednal svévolně. Pokoušel ses nás proti sobě poštvat.
Du begingst einen Einbruch, stahlst Geld, handeltest trotz unseres Verbotes eigenmächtig, versuchtest, uns gegeneinander aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nich si Německo nechtěl poštvat proti sobě, neboť si velmi dobře uvědomovali, že stejný problém může jednoho dne potkat i je.
Keiner aus dem Rat wollte Deutschland ins Schleudern bringen, weil jeder von ihnen wußte, dass er eines Tages vor dem gleichen Problem stehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (FR) Hlasoval jsem proti zprávě pana Schmidta, protože to, o co se zde Evropský parlament pokusil, místo aby podpořil iniciativu Komise, je svého druhu kouzelnický trik, který se snaží poštvat staré členské státy proti novým.
schriftlich. - (FR) Ich habe gegen den Bericht Schmidt gestimmt, da das Europäische Parlament, anstatt das Vorhaben der Kommission zu unterstützen, eine Art Zaubertrick angewandt und die alten gegen die neuen Ländern ausgespielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte