Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požádá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požádá beantragt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požádá

516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požádá mě o ruku.
Er wird mich fragen, ihn zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Požádá o ty peníze.
Er wird nach dem Geld fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať mě požádá.
- Sie soll fragen.
   Korpustyp: Untertitel
O tvoje ostatky taky požádá?
Wird sie den auch mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Brzičko vás o něj požádá.
Schon sehr bald wird er dich danach fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Frank tě požádá o ruku.
Frank will dich fragen, ob du ihn heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
A požádá ji o ruku.
Und er will einen heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Bělehrad jasně požádá o účast.
Ich hoffe, dass Belgrad einen klaren Aufruf zur Mitwirkung ausgeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požádá evropské normalizační organizace, aby vypracovaly evropské
die europäischen Normungsorganisationen, europäische Normen
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stane, když ji požádá znovu?
Was passiert, wenn er noch mal fragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že sám požádá o internaci.
Vielleicht will er sich einweisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádá správce parkoviště, jestli může použít telefon.
Er fragt den Parkwächter, ob er das Festnetz benutzen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, co chce, a požádá o to.
Sie weiss, was sie will, und fragt danach.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mu všechno, o co vás požádá.
Du gibst ihm, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mne požádá o ruku.
Ich glaube, er wird um mich anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne mě požádá, abych tě zabil.
Eines Tages wird er mir sagen, dass ich dich umlegen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je požádá, aby udalali omeletu.
Sie lässt sich ein Omelett machen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádá, aby jí přenesli k oknu.
Harlekin, ihr Geliebter, und die Clowns sind bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pete ji dneska požádá o ruku?
- Du sagst es. Da machen die, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co nevidět mě požádá o ruku.
- Er wird bald um mich anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že požádá o deset.
Ich dachte, er will zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že o něj vůbec požádá.
Ich glaube, dass er nicht einmal darum fragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu vodu, pokud o to požádá.
Geben Sie ihm Wasser, wenn er danach fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pomoci každému, kdo o to požádá
Wir müssen jedem helfen, egal wem.
   Korpustyp: Untertitel
Na Cylony! A požádá je o pomoc.
An die Zylonen, damit die uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mu říci, že požádá o rozvod.
Sie hatte vor, sich von ihrem Mann scheiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádá mě, abych ji adoptovala, co?
Sie wird mich fragen, ob ich sie adoptiere, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě požádá o tanec, půjdeš taky?
Wenn er mich auffordert, tanzt du dann mit dem anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych být tím prvním, koho požádá.
Ich hätte ihre erste Anlaufstelle sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Slušně požádá Turecko, aby respektovalo územní integritu Iráku.
Es fordert die Türkei höflich auf, die territoriale Integrität des Irak zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2, jestliže o to požádá většina přítomných poslanců.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Hvězdné základně povolím dovolenou každému, kdo o ní požádá.
Ein Teil der Leute kann auf der Raumbasis Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dojde" nám led a Robin mě požádá, abych nějaký sehnal.
Uns wird das Eis "ausgehen",
   Korpustyp: Untertitel
Také si myslíme, že tě požádá, abys zastával politickou funkci.
Zudem glauben wir, dass er Sie fragen wird, ein politisches Amt zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o co prezident požádá, jeho šéf personálu obstará.
Der Präsident verlangt es, sein Stabschef tut es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že mě o to požádá.
Aber nur, weil sie mich darum gebeten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne požádá o totéž i mě, ale já nemůžu.
Eines Tages, wird er mich das gleiche fragen, und ich kann es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus tě o něco požádá a ty to uděláš.
Wenn Klaus was verlangt, hat man es auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, štír požádá žábu, aby ho přepravila přes řeku.
Ja, der Skorpion fragte die Schildkröte, ob sie ihn über den Fluss mitnehmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nesmíš říct ne, když tě kamarád o něco požádá.
Und einem Freund kann man nichts abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později někdo požádá o splacení dluhu.
Früher oder später treibt jemand die Schulden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
   Korpustyp: EU
Komise požádá indonéské úřady, aby vystavily nové vývozní licence.
Die Kommission setzt sich mit den indonesischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Libanonská vláda požádá o mezinárodní pomoc při realizaci rezoluce 1559;
Die libanesische Regierung muss internationale Hilfe zur Umsetzung der Resolution 1559 anfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tě někdo požádá o přátelství, přijde ti to tam.
Wenn dir wer 'ne Freundschaftsanfrage schickt, landet sie in deiner Mailbox.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce dívka tančit, klidně požádá muže o tanec.
Wenn ein Mädel tanzen will, fragt sie den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
požádá provozovatele přepravní soustavy, aby svůj návrh přepracoval.
sie fordert den Fernleitungsnetzbetreiber auf, seinen Vorschlag zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dělám vše, o co Amanda Wallerová požádá, pamatuješ?
Ich tue, was immer Amanda Waller verlangt, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám mu šest měsíců, než mě požádá, abych se vyhodila.
Ich gebe ihm sechs Monate, bevor er mich fragt, dass ich mich selber entlassen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je obvykle rychle hotovo, když o to požádá starostka.
Dinge werden sehr schnell erledigt, wenn der Bürgermeister es verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jen dostal pokaždé dolar, když armáda požádá o pomoc.
Bekäme ich jedes Mal einen Dollar, wenn die Army die Marine zu Hilfe holt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem čekal, až mě o to někdo požádá.
Jederzeit, immer. Ich habe auf diese Frage gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději do dvou týdnů Komise oficiálně požádá o konzultaci na toto téma a své sdělení vydá.
Die Kommission wird spätestens in zwei Wochen das Thema unter Einbeziehung ihrer Mitteilung offiziell beraten und verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když tedy nešlo o korupci, není žádným překvapením, pokud příští vláda požádá o renegociaci kontraktu.
Daher ist es, selbst ohne dass Korruption vorliegt, nicht überraschend, wenn eine zukünftige Regierung eine Nachverhandlung des Vertrages verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On ji rychle požádá o ruku, ona souhlasí, avšak Elsa jí odmítne dát požehnání.
Er macht ihr ohne Umschweife einen Heiratsantrag, den sie annimmt, doch Elsa verweigert sich, ihnen ihren Segen zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nás, poslance Evropského parlamentu, brzy požádá, abychom tuto dohodu přijali.
Wir als EU-Parlament werden also schon bald von Ihnen, der Kommission, aufgefordert werden, diesem Abkommen zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádá Komise Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
Wird die Kommission die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě předseda požádá Komisi, aby vzala svůj návrh zpět.
In diesem Fall fordert der Präsident die Kommission auf, ihren Vorschlag zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise požádá o doporučení k přezkumu VTHVR a Regionální poradní sbor pro pelagické populace.
Die Kommission holt zu dieser Überprüfung Gutachten beim STECF und beim Regionalbeirat „Pelagische Arten“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě předseda požádá Komisi, aby vzala svůj návrh zpět.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 40 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je stanovisko přijaté Parlamentem záporné, požádá předseda Radu, aby dohodu neuzavírala.
Die als Mitglieder des Rechnungshofs ausgewählten Persönlichkeiten werden aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem Komise vás mohu ubezpečit, že jakmile nás o to Parlament požádá, poskytneme naše oficiální stanovisko.
Die Kommission wird ihre offizielle Stellungnahme schon bald, nachdem sie vom Parlament dazu aufgefordert wurde, vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zašle tento týden do Budapešti vysvětlující dopis, ve kterém požádá o další vysvětlení.
Die Kommission wird diese Woche ein Erläuterungsschreiben nach Budapest senden, um weitere Erklärungen anzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé by měly být citlivé otázky projednávány pouze tehdy, když o to dotčená země výslovně požádá.
Zweitens sollten sensible Themen nur dann verhandelt werden, wenn sie auch tatsächlich von dem Land gewünscht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud o to však ohlašovatel požádá, je oprávněn podat informace písemně.
Jedoch darf der Anmelder auf eigenen Wunsch die Informationen in schriftlicher Form übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádá Rada Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
Wird der Rat die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o vlastnostech se poskytne v tištěné podobě, pouze pokud o to odběratel požádá.
Die Leistungserklärung wird nur dann in Papierform zur Verfügung, wenn der Abnehmer dies verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazník (společnost D) požádá o proplacení DPH, kterou zaplatil společnosti B.
Der Kunde (Unternehmen D) beansprucht eine Erstattung der MwSt., die er an Unternehmen B gezahlt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise požádá členské země, aby udělaly všechno pro to, aby nikdo nepropadl sítem vzdělávání.
Weniger Schulabbrüche : Die Kommission wird bei den Mitgliedstaaten darauf drängen, keinen Schüler abzuschreiben und so viele wie möglich zu Abschlüssen zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozastaví Rada prozatímní dohodu o obchodu, pokud o to Evropský parlament požádá?
Wird der Rat das Interimsabkommen über Handel aussetzen, wenn dies vom Europäischen Parlament gefordert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pozastaví Komise prozatímní dohodu o obchodu, pokud o to Evropský parlament požádá?
Wird die Kommission das Interimsabkommen über Handel aussetzen, wenn dies vom Europäischen Parlament gefordert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvedl, všichni členové se mu zavávali rezignovat, pokud je o to Barroso požádá.
Barroso sagte, sein Team möge vielleicht nicht allen als vollkommen scheinen, aber betrachte man auch nationale Regierungen immer als vollkommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Při zkoumání žádostí o uznání Komise požádá kontrolní subjekt o poskytnutí všech nezbytných informací.
Bei der Prüfung der Anträge auf Anerkennung fordert die Kommission bei der Kontrollstelle alle nötigen Informationen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovací komise může rozhodnout, že požádá jednoho nebo více odborníků o vypracování zprávy.
In dem diesbezüglichen Beschluss werden der Auftrag des Sachverständigen und die Frist für die Erstellung des Gutachtens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádá-li o to čtvrtina členů výborů , použije se jmenovité hlasován .
Eine namentliche Abstimmung erfolgt, wenn ein Viertel der Ausschussmitglieder eine solche verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise informuje dotčený evropský normalizační orgán a případně požádá o revizi dotčených harmonizovaných norem.
Die Kommission unterrichtet das betreffende europäische Normungsgremium und erteilt ihm erforderlichenfalls den Auftrag zur Überarbeitung der fraglichen harmonisierten Normen.
   Korpustyp: EU DCEP
obsažené v dohodě, a že uvede tyto mechanismy v činnost, pokud jej o to Komise požádá.
in Gang setzt, und dass er diese Mechanismen in Gang setzt, wenn er von der Kommission dazu aufgefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Často pracoval dlouho do noci. Požádá mne, abych se na čas přestěhovala.
Er arbeitete oft nachts und bat mich, in den 2. Stock zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem složila tu přísahu, že dám práci každému, kdo o ni požádá.
Unglaublich! Und alles nur wegen dieses blöden Schwurs!
   Korpustyp: Untertitel
Když ode mne můj otec něco chce, obvykle mě požádá sám.
Wenn mein alter Herr etwas erledigt haben will, fragt er mich in der Regel persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Až mě o něco z toho požádá, tak mu to dám.
Wenn er so etwas will, gebe ich es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No, když vás někdo požádá o zbraň, říká si o průšvih.
Wenn ein Mann nach einer Waffe verlangt, dann sucht er die Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až tě holka požádá o trochu sexu ze soucitu, prostě to udělej.
Wenn dich in Zukunft eine Frau um Mitleidsex anfleht, dann tu's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, ať požádá pana Mosse o přihlášku do Studentské rady.
Bitte ihn, Mr. Moss eine E-Mail zu schicken und die Anmeldung für den Schülerrat zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážeme, že Margot nezabil Serton, jeho advokát požádá o revizi procesu.
Wenn wir beweisen, dass Margot Beck kein Opfer von Serton war, wird der Prozess wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá vesnice ví o tom, že pan Shinar vás dnes večer požádá o ruku.
Nun, überall im Dorf hört man, dass Mr. Shiner heute Abend um Sie anhalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem zasnoubena. Vlastně budu, až mě Raoul požádá o ruku.
Oder werde es sein, wenn er es fertigbringt, mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
On je sní a pak požádá Margaret, aby s ním šla do 'Aleje Zamilovaných'-
Er ißt sie und fragt sie, ob sie mit nach Lovers' Lane kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise požádá příslušný výbor o radu ohledně priorit pro plnění svého inspekčního programu.
Die Kommission holt hinsichtlich der Prioritäten für die Durchführung ihres Inspektionsprogramms den Rat des Ausschusses ein.
   Korpustyp: EU
Komise požádá CEN, aby tyto parametry v rámci procesu normalizace zohlednil s cílem snížit limitní hodnoty.
Die Kommission wird das CEN auffordern, diese Parameter zu berücksichtigen, um die Grenzwerte im Verlauf des Normungsverfahrens zu senken.
   Korpustyp: EU
požádá síť ENTSO pro elektřinu, aby vypracovala technickou zprávu o stávající konfiguraci nabídkových zón, a
fordert den ENTSO (Strom) zur Erstellung eines technischen Berichts über die aktuelle Gebotszonenkonfiguration auf und
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto přezkoumání se Komisi zašlou dodatečné informace, pokud o ně požádá.
Im Hinblick auf die genannte Überprüfung werden der Kommission die von dieser gewünschten zusätzlichen Angaben übermittelt.
   Korpustyp: EU
plnit veškeré další úkoly, o něž jej případně požádá Konference Stran.
alle sonstigen Aufgaben, die ihm von der Konferenz der Vertragsparteien zugewiesen werden, wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní akreditační orgán pozastaví, zruší nebo omezí akreditaci ověřovatele, pokud o to ověřovatel požádá.
Auf Wunsch einer Prüfstelle setzt die nationale Akkreditierungsstelle die Akkreditierung der Prüfstelle aus oder zieht sie zurück oder schränkt den Akkreditierungsbereich der Prüfstelle ein.
   Korpustyp: EU
Portugalská centrální banka požádá banky, aby do konce září přehodnotily své plány financování.
Die portugiesische Zentralbank fordert die Banken auf, ihre Finanzierungspläne bis Ende September zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU
Osoba provádějící fumigaci obvykle požádá dovozce o dovoz i dodávku methylbromidu.
Begaser wenden sich üblicherweise zwecks Einfuhr und Lieferung von Methylbromid an einen Einführer.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad ESVO požádá státy ESVO, aby do jednoho měsíce potvrdily, že tyto návrhy přijímají.
Die EFTA-Staaten werden gebeten werden, der Überwachungsbehörde binnen eines Monats mitzuteilen, ob sie diese Vorschläge annehmen.
   Korpustyp: EU
Množství, o které ve svých žádostech o licence požádá dovozce, nemůže přesáhnout 10 % autonomní kvóty.
Die von einem Einführer gestellten Lizenzanträge dürfen sich höchstens auf eine Menge beziehen, die 10 % des autonomen Kontingents entspricht.
   Korpustyp: EU
Členské státy poskytnou Komisi veškeré další informace o provádění tohoto rozhodnutí, o které je případně požádá.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission alle von ihr verlangten sachdienlichen Informationen über die Durchführung dieses Beschlusses vor.
   Korpustyp: EU
Centrála SIRENE požádá o označení záznamu zasláním formuláře F centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil.
Das SIRENE-Büro fordert daraufhin mit dem Formular F das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats auf, eine Kennzeichnung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU