Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příslušné údaje uvedené výše v písmenech a) a b) na požádání:
auf Anfrage die einschlägigen Daten gemäß den Buchstaben a und b, die:
Na požádání Kypr poskytl dodatečné informace.
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Vnitrostátní kontaktní místa pacientům na požádání poskytnou kontaktní údaje vnitrostátních kontaktních míst v jiných členských státech.
Die nationalen Kontaktstellen teilen Patienten auf Anfrage die Kontaktdaten der nationalen Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten mit.
Zavazujete se, že Kontrolnímu úřadu ESVO poskytnete na požádání záznamy uvedené v písmeni B) výše.
Bitte verpflichten Sie sich, die unter Buchstabe B genannten Unterlagen auf Anfrage der EFTA-Überwachungsbehörde zu übermitteln.
Na požádání musí být poskytnuty následující vzorky:
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
Na požádání musí být technické zkušebně taktéž předány specifické součásti nebo vzorky použitých materiálů.
Auf Anfrage des technischen Dienstes sind darüber hinaus spezifische Bauteile oder Muster der verwendeten Werkstoffe vorzulegen.
Schvalovací orgán musí mít na požádání přístup k záznamům po dobu pěti let od provedení plánu nápravných opatření.
Die Typgenehmigungsbehörde hat auf Anfrage während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans Zugang zu den Aufzeichnungen.
Příslušné orgány poskytnou na požádání a bez zbytečného odkladu informace požadované pro účely uvedené v odstavci 1.
Die zuständigen Stellen liefern auf Anfrage ohne unnötige Verzögerung alle Informationen, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke erforderlich sind.
Provozovatel potravinářského podniku musí na požádání neprodleně poskytnout informace uvedené v odstavci 1 příslušnému orgánu.
Der Lebensmittelunternehmer stellt der zuständigen Behörde die Angaben nach Absatz 1 auf Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
Členské státy sdělí na požádání sousedním členským státům příslušné informace týkající se těchto plánů.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den benachbarten Mitgliedstaaten auf Anfrage sachdienliche Informationen über die Pläne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
Příslušnému orgánu musí být na požádání poskytnuta kopie odpovídajících záznamů, s přihlédnutím k jejich důvěrné povaze.
Der zuständigen Behörde ist auf Verlangen unter Wahrung des Arztgeheimnisses eine Kopie der entsprechenden Akten zu übermitteln.
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
Dluhové cenné papíry, jejichž původní doba splatnosti je jeden rok či kratší, a dluhové cenné papíry splatné na požádání věřitele.
Schuldverschreibungen mit einer ursprünglichen Fälligkeit bis zu einem Jahr und Schuldverschreibungen, die auf Verlangen des Gläubigers zurückzuzahlen sind.
Prospekt a poslední zveřejněná výroční a pololetní zpráva jsou na požádání bezplatně poskytnuty investorům.
Der Prospekt sowie der zuletzt veröffentlichte Jahres- und Halbjahresbericht werden dem Anleger auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
Provozovatel předloží na požádání kopie individuálních záznamů o dobách letu a služby a o dobách odpočinku:
Auf Verlangen stellt der Betreiber Kopien individueller Aufzeichnungen von Flug- und Dienstzeiten und Ruhezeiten folgenden Personen zur Verfügung:
řídícím orgánem a společníci nebo třetí osoby do něj mohou nahlédnout na požádání.
aufbewahrt und kann von den Anteilseignern oder Dritten auf Verlangen überprüft werden.
Dokumentace musí být na požádání předložena příslušnému orgánu a musí být průběžně aktualizována.
Die Bestandsbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen und stets auf dem neuesten Stand zu halten.
Schvalovací orgán musí mít na požádání přístup k záznamům po dobu pěti let od zavedení plánu nápravných opatření.
Die Genehmigungsbehörde muss nach Durchführung des Mängelbeseitigungsplans fünf Jahre lang auf Verlangen Zugang zu den Aufzeichnungen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech lze dobu platnosti na požádání prodloužit.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Podmínky přístupu na požádání sdělí vnitrostátním orgánům pověřeným prosazováním práva.
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen auf Antrag bekannt gegeben.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCGS.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCGS-Lizenz.
Komise by měla také poskytovat občanům na požádání informace a neformální rady k občanským iniciativám, zejména pokud jde o kritéria registrace.
Die Kommission sollte den Bürgern auf Antrag Informationen und informelle Beratung zu Bürgerinitiativen bereitstellen, insbesondere was die Kriterien der Registrierung betrifft.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Kopii účetní závěrky musí být možné získat na požádání.
Ausfertigungen des Abschlusses müssen auf Antrag erhältlich sein.
DaimlerChrysler se zavazuje na požádání poskytnout informace o těchto pravidlech.
DaimlerChrysler verpflichtet sich, auf Antrag Informationen über diese Regeln zur Verfügung zu stellen.
Všechny zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit a na požádání jim bylo poskytnuto slyšení.
Die Parteien erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme; auf Antrag wurde ihnen eine Anhörung gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament může kdykoli na požádání obdržet také další informace.
Das Parlament kann jederzeit weitere Information auf Anforderung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dokumentace bude na požádání poskytnuta hlavnímu správci.
Diese Dokumentation ist dem Zentralverwalter auf Anforderung vorzulegen.
státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu,
Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur
Pro účely této zprávy by členské státy měly shromažďovat relevantní údaje a předložit je na požádání Komisi.
Für diesen Bericht sollten die Mitgliedstaaten die einschlägigen Daten erheben und sie der Kommission auf Anforderung übermitteln.
V každém případě by z důvodu bezpečnosti a účinnosti měli uživatelé vždy mít možnost získat na požádání tento návod k použití v tištěné podobě.
Jedenfalls sollten die Nutzer aus Gründen der Sicherheit und Effizienz immer die Möglichkeit haben, auf Anforderung die Gebrauchsanweisungen auf Papier zu erhalten.
Výrobce může na požádání předložit zprávu oznámeného subjektu.
Der Hersteller legt auf Anforderung den Bericht der benannten Stelle vor.
Strategické zobrazení situace v provozu se vypracovává ve středisku RIS a uživatelům se poskytuje na požádání.
Es wird in einem RIS-Zentrum bereitgestellt und den Nutzern auf Anforderung übermittelt.
Členské státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu, aby mohla tuto analýzu připravit .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse .
Členské státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu, aby mohla tyto analýzy provést.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse.
Na požádání změní správce rejstříku systémový čas rejstříku, aby byla zajištěna časová synchronizace.
Auf Anforderung ändert ein Registerführer die Systemzeit seines Registers, damit die Zeiten synchronisiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na požádání smluvní strany jí druhá smluvní strana oznámí ustanovení týkající se sankcí.
Eine Vertragspartei meldet auf Ersuchen der anderen Vertragspartei dieser die Vorschriften über Sanktionen.
Na požádání Komise může správní rada se souhlasem daných členských států
Auf Ersuchen der Kommission kann der Verwaltungsrat nach Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
Jsou-li údaje uvedené v písmenu g) k dispozici, sdělí se Komisi na požádání.
Soweit verfügbar, sind die Angaben nach Buchstabe g) der Kommission auf Ersuchen zu übermitteln.
Na požádání o zachování důvěrnosti poskytne úřad žadateli lhůtu dvou týdnů.
Sie räumt dem Antragsteller eine Frist von zwei Wochen für das Ersuchen auf vertrauliche Behandlung ein.
Členský stát vlajky poskytne na požádání pobřežnímu členskému státu informace uvedené v odstavci 1.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt dem Küstenmitgliedstaat auf Ersuchen die in Absatz 1 genannten Informationen.
Agentura na své internetové stránce zveřejní jméno látky a na požádání sdělí potenciálnímu žadateli o registraci kontaktní údaje následného uživatele.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Žadatel na požádání poskytne členskému státu vzorky přípravku na ochranu rostlin a analytické standardy jeho složek.
Der Antragsteller übermittelt dem Mitgliedstaat auf Ersuchen Proben des Pflanzenschutzmittels und Analysestandards seiner Bestandteile.
Za tímto účelem poskytnou dotyčnému členskému státu na požádání informace ostatní subjekty, např. agentury, zřízené podle práva Společenství, které plní podobný úkol.
Auf Ersuchen des betreffenden Mitgliedstaats übermitteln andere Stellen, etwa Agenturen, die nach dem Gemeinschaftsrecht errichtet wurden und ähnliche Aufgaben wahrnehmen, ihm Informationen.
Na požádání je tento registr zpřístupněn také příslušným orgánům třetích zemí.
Auf Ersuchen wird das Verzeichnis auch den zuständigen Behörden von Drittstaaten zur Verfügung gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Standardní operační postupy jsou na požádání poskytnuty příslušným orgánům.
Nach Aufforderung durch die zuständige Behörde werden dieser die Standardarbeitsanweisungen vorgelegt.
Pilot nebo pilot-žák předloží neprodleně na požádání pověřeného zástupce příslušného úřadu ke kontrole své záznamy o době letu.
Piloten und Flugschüler müssen auf Aufforderung eines autorisierten Vertreters einer zuständigen Behörde ohne ungebührliche Verzögerung ihren Flugzeitnachweis zur Kontrolle vorlegen.
Uvedené plány musí být na požádání Komise aktualizovány, zejména pokud to určité kontroly vyžadují.
Diese Pläne müssen nach Aufforderung der Kommission auf den neuesten Stand gebracht werden, insbesondere, wenn dies aufgrund bestimmter Kontrollen erforderlich ist.
Uvedené plány musí být na požádání Komise aktualizovány, zejména pokud to určité kontroly vyžadují.
Diese Pläne müssen auf Aufforderung der Kommission auf den neuesten Stand gebracht werden, insbesondere, wenn dies aufgrund bestimmter Kontrollen erforderlich ist.
Cestující musí na požádání předložit důkaz o původu tekutiny, které byla udělena výjimka, nebo
Der Fluggast muss auf Aufforderung die Authentizität der Flüssigkeit, für die eine Ausnahme gewährt wurde, nachweisen, oder
V případě takového střetu zájmů se musí dotčený člen při projednávání příslušných bodů na pořadu jednání na požádání předsedy vzdálit.
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied auf Aufforderung des Vorsitzenden darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte teilzunehmen.
na požádání poskytuje Komisi technické a vědecké informace a pomoc, aby bylo zajištěno účinné provádění tohoto nařízení;
sie liefert der Kommission auf Aufforderung technische und wissenschaftliche Beiträge und unterstützt sie, um die wirksame Umsetzung dieser Verordnung sicherzustellen;
Personál vykonávající práva k osvědčování, jakož i podpůrný personál musí předložit svůj průkaz způsobilosti jako doklad o kvalifikaci do 24 hodin od požádání oprávněnou osobou.
Freigabebescheinigungen ausstellendes Personal sowie Unterstützungspersonal muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.
Tyto informace zpřístupní na požádání příslušným orgánům.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Aufforderung zur Verfügung zu stellen.
se tímto zavazuji uhradit na požádání vládě
verpflichte mich hiermit, auf Aufforderung der Regierung von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištěným státním příslušníkům třetí země se na požádání umožní navázat včas kontakt s právními zástupci, rodinnými příslušníky a příslušnými konzulárními orgány.
In Haft genommenen Drittstaatsangehörigen wird auf Wunsch gestattet, zu gegebener Zeit mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden Kontakt aufzunehmen.
Správce investorovi na požádání poskytne informace o stavu pokynu nebo přijetí nabídky k upisování, případně obou.
AIFM legen dem Anleger auf Wunsch Informationen über den Stand des Auftrags oder der Annahme des Zeichnungsangebots oder gegebenenfalls beides vor.
na požádání poskytovat poradenství a podporu při budování kapacit AU pro řešení krizí;
die AU auf Wunsch beim Aufbau von Krisenbewältigungsfähigkeiten zu beraten und zu unterstützen;
Na požádání může označení státu zahrnovat odkaz na příslušný orgán veřejné moci země, která osvědčení vydává.
Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
Poskytovatelé zdravotní péče by dále měli na požádání pacientům poskytnout informace o určitých aspektech služeb zdravotní péče, které nabízejí.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen bereitstellen.
Tyto údaje jsou na požádání přístupné Komisi.
Diese Daten werden der Kommission auf Wunsch zugänglich gemacht.
Tyto údaje jsou na požádání přístupné Komisi.
Die in diesen Meldungen enthaltenen Daten werden der Kommission auf Wunsch zugänglich gemacht.
Originál rozhodnutí nebo jeho ověřená kopie a originál osvědčení se na požádání předají vykonávajícímu státu.
Das Original der Entscheidung oder eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung und das Original der Bescheinigung werden dem Vollstreckungsstaat auf Wunsch zugesandt.
Poskytovatelé zdravotní péče by dále měli na požádání pacientům poskytnout informace o specifických aspektech služeb zdravotní péče, které nabízejí, a o různých alternativách léčby.
Darüber hinaus sollten Gesundheitsdienstleister Patienten auf Wunsch Informationen über bestimmte Aspekte der von ihnen angebotenen Gesundheitsdienstleistungen und über die Behandlungsoptionen bereitstellen.
Kromě požadavků podle odstavce 1 vyžadují členské státy od investičních podniků, aby poskytly zákazníkovi na požádání informace o stavu jeho pokynu.
Über die Anforderungen gemäß Absatz 1 hinaus verpflichten die Mitgliedstaaten die Wertpapierfirmen, dem Kunden auf Wunsch Informationen über den Stand seines Auftrags zu übermitteln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na požádání
auf Verlangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Záznamy musí být na požádání k dispozici příslušným orgánům.
Die Nachweisbücher sind der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen.
Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.
Das Versandbegleitdokument und die übrigen die Waren begleitenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
Kopie prohlášení ES o vhodnosti pro použití se na požádání předloží příslušným orgánům.
Ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Osoby nacházející se v neveřejném prostoru letiště předloží na požádání ke kontrole své oprávnění.
Personen, die sich auf der Luftseite befinden, müssen auf Verlangen zu Kontrollzwecken ihre Genehmigung vorlegen.
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
na požádání usnadňují komunikaci mezi stranami sporu a příslušným subjektem alternativního řešení sporů, což může zahrnovat zejména:
auf Verlangen die Kommunikation zwischen den Parteien und der zuständigen AS-Stelle erleichtern, wozu insbesondere Folgendes gehören kann:
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden jederzeit auf Verlangen vorzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na požádání smluvní strany jí druhá smluvní strana oznámí ustanovení týkající se sankcí.
Eine Vertragspartei meldet auf Ersuchen der anderen Vertragspartei dieser die Vorschriften über Sanktionen.
Na požádání Komise může správní rada se souhlasem daných členských států
Auf Ersuchen der Kommission kann der Verwaltungsrat nach Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
Jsou-li údaje uvedené v písmenu g) k dispozici, sdělí se Komisi na požádání.
Soweit verfügbar, sind die Angaben nach Buchstabe g) der Kommission auf Ersuchen zu übermitteln.
Členský stát vlajky poskytne na požádání pobřežnímu členskému státu informace uvedené v odstavci 1.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt dem Küstenmitgliedstaat auf Ersuchen die in Absatz 1 genannten Informationen.
Na požádání je tento registr zpřístupněn také příslušným orgánům třetích zemí.
Auf Ersuchen wird das Verzeichnis auch den zuständigen Behörden von Drittstaaten zur Verfügung gestellt.
Členské státy využívání pásma 800 MHz sledují a na požádání podají zprávu o svých zjištěních Komisi.
Die Mitgliedstaaten beobachten die Nutzung des 800-MHz-Bands und teilen der Kommission auf Ersuchen ihre Erkenntnisse mit.
Žadatel na požádání poskytne členskému státu vzorky přípravku na ochranu rostlin a analytické standardy jeho složek.
Der Antragsteller übermittelt dem Mitgliedstaat auf Ersuchen Proben des Pflanzenschutzmittels und Analysestandards seiner Bestandteile.
Agentura na své internetové stránce zveřejní jméno látky a na požádání sdělí potenciálnímu žadateli o registraci kontaktní údaje následného uživatele.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes und übermittelt einem potenziellen Registranten auf Ersuchen die Kontaktangaben des nachgeschalteten Anwenders.
Na požádání poskytne agentura Komisi veškeré dokumenty a důkazy, které jí byly poskytnuty nebo ke kterým přihlížela.
Auf Ersuchen legt die Agentur der Kommission alle Unterlagen und Nachweise vor, die ihr übermittelt und von ihr berücksichtigt wurden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit požádání
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, vyrozumí na požádání písemně dotyčnou
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
Budu intervenovat jen na požádání.
Ich mische mich erst ein, wenn sie es wollen.
Vklad na požádání a termínovaný vklad
Výrobce zašle příjemci na požádání kopii
Der Hersteller übermittelt in Papierform das
Členské státy na požádání zašlou Komisi
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission
Sbírá odpadky a někdy na požádání zametá!
Er putzt die Klos, die Gehwege und manchmal auch diesen Saloon.
poskytne kterékoli straně na požádání jejich vysvětlení;
erläutert diese falls gewünscht einer anderen Vertragspartei;
Na požádání, bez konkrétního data splatnosti.
Täglich fällig, ohne besonderen Fälligkeitstermin.
Na požádání se zpřístupňují příslušným vnitrostátním orgánům .
3 Euro-Banknoten , deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt wird
Nemůžu ji vykouzlit jen tak, na požádání.
Ich kann sie nur nicht herzaubern.
„Ostatní vklady na požádání“ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
„Sonstige Sichteinlagen“ beinhalten täglich fällige Saldoforderungen bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
- na požádání podporou členských států v činnostech spojených s reakcí,
- Unterstützung von Mitgliedstaaten bei Reaktionsmaßnahmen;
Byli jsme požádání o vystoupení na zahajovacím ceremoniálu.
- Ist das nicht die Bühne hier?
S otevřenou splatností, ale na požádání splatná do 30 dnů
Unbefristet, aber innerhalb von 30 Tagen kündbar
Nástroje emitované třetí stranou s povinností odkoupit na požádání
Von Dritten emittierte Instrumente mit Rückkaufsverpflichtung
Unie může na požádání také přispět takovou pomocí.
Die Union kann, wenn sie darum ersucht wird, ebenfalls solche Unterstützung leisten.
Což je 50 % počtu nově schválených akcií splatných na požádání.
Was 50 % der Anzahl der neu genehmigten abrufbaren Anteile entspricht.
Dostala jsem tu práci, protože jsem dokázala brečet na požádání.
Ich bekam den Job, weil ich auf Kommando heulen konnte.
všechna prohlášení, která se na požádání člena SŘV mají zapsat;
die Erklärungen, die von Mitgliedern des Gemischten Verwaltungsausschusses zu Protokoll gegeben worden sind,
47 Reálná hodnota finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), není nižší než částka splatná na požádání, diskontovaná od prvního dne, kdy může být žádáno její vyplacení.
47 Der beizulegende Zeitwert einer kurzfristig abrufbaren Verbindlichkeit (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht geringer als der bei Fälligkeit zahlbare Betrag unter Abzinsung ab dem ersten Termin, an dem die Zahlung des Betrags hätte verlangt werden können.
Reálná hodnota finančního závazku s funkcí na požádání (např. vklad na požádání) není nižší než částka splatná na požádání, diskontovaná od prvního data, kdy mohlo být zažádáno její vyplacení.
Der beizulegende Zeitwert einer finanziellen Verbindlichkeit mit einem Kontokorrentinstrument (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht niedriger als der auf Sicht zahlbare Betrag, der vom ersten Tag an, an dem der Betrag zurückgezahlt werden muss, abgezinst wird.
Při stanovení reálné hodnoty zaniklého finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), se nepoužije odstavec 47 IFRS 13.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IFRS 13 Paragraph 47 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
Při stanovení reálné hodnoty zaniklého finančního závazku, který obsahuje prvek na požádání (např. vklad splatný na požádání), se nepoužije odstavec 49 IAS 39.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IAS 39 Paragraph 49 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
A mám podezření, že na požádání by je dala i od sebe.
Wenn du sie fragtest, würfe sie bestimmt auch die Unterhose hoch.
Společnost Metrans předložila Komisi sazby, které na požádání předkládá všem potenciálním zákazníkům.
Metrans hat der Kommission die Gebühren vorgelegt, die sie interessierten Kunden auf Anfragen nennt.
To musí být při schvalování na požádání orgánem schválení typu schváleno.
Die Vorgehensweise ist von der Typgenehmigungsbehörde zu genehmigen.
„Hotovost u centrálních bank“ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
„Guthaben bei Zentralnotenbanken“ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralnotenbanken.
Na požádání se příjemci poskytne kopie prohlášení o vlastnostech v tištěné podobě.
Eine Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter Form wird zur Verfügung gestellt, sofern diese vom Abnehmer gefordert wird.
Dále každá smluvní strana zruší právo šlechtitele, které udělila, na požádání a v určeném čase, pokud
Jede Vertragspartei kann außerdem ein von ihr erteiltes Züchterrecht aufheben, wenn innerhalb einer bestimmten Frist und nach Mahnung
Cestující musí na požádání předložit důkaz o původu tekutiny, které byla udělena výjimka, nebo
Erforderlichenfalls muss der Fluggast in der Lage sein, die Authentizität der Flüssigkeit, für die eine Ausnahme gewährt wurde, nachzuweisen, oder
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
Ví, jak se vám podívat do očí a obyčejně na požádání uroní i několik slz.
Sie wissen, wie sie einem direkt in die Augen sehen und auf Kommando Tränen vergießen können.
Itálie po požádání o prodloužení lhůty na odpověď odpověděla dopisem ze dne 21. dubna 2006.
Nachdem Italien zunächst einen Aufschub der Frist zur Beantwortung der Fragen beantragt hatte, hat Italien dann mit Schreiben vom 21. April 2006 geantwortet.
Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und sonstige Sichteinlagen
Poslanci jsou přesvědčeni, že farmaceutické firmy musí lidem na požádání poskytovat spolehlivé a nestranné informace.
Das Verbot von Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente wird zudem auf Informationen in Zeitungsartikeln und vergleichbaren Informationsquellen ausgeweitet.
přítomni během inspekce a na požádání úředníků Komise jim napomáhají při plnění jejich povinností.
und stehen den Beamten der Kommission auf deren Bitte bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben bei.
přítomni během inspekce a na požádání úředníků Komise jim napomáhají při plnění jejich povinností.
anwesend sein und stehen den Beamten der Kommission auf deren Bitte bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben bei.
Tyto informace byly zjištěny z letového řádu společnosti Transavia přeloženého na požádání pro informaci [9].
Diese Angaben waren in einem Flugplan von Transavia enthalten, der auf ein Auskunftsersuchen hin vorgelegt wurde [9].
veškerých prohlášení, která se na požádání člena Výboru pro obchod mají zapsat, a
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Handelsausschusses zu Protokoll gegeben wurden, und
Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben
‚Hotovost u centrálních bank‘ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
‚Guthaben bei Zentralbanken‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralbanken.
Jen pamatuj, nemůžeš opustit dům, jen pokud je datum soudu nebo na lékařské požádání.
Denk dran, du darfst das Haus nur zu Gerichtsterminen oder Arztbesuchen verlassen.
V tomto městě existuje známý lékař, který by jej na požádání vyléčil....
Ich kenne einen berühmten Arzt, der ihn heilen wird, wenn du ihn bittest.
Včera jsem přišel o tucet mužů a vy máte koule na požádání o další?
Ich habe letzte Nacht ein halbes Dutzend Männer verloren, und Sie haben Mut, mich nach mehr zu fragen?
Ale řekla jsi a kvůli tomu jsme to požádání v restauraci odvolali.
Doch das hast du und das ist auch der Grund, warum wir unseren im Restaurant abgesagt haben.
Mike Ross přivedl Roberta bez požádání, a já musela předstírat, že s tím souhlasím.
Mike Ross hat Zane ohne Erlaubnis hergebracht, und ich musste vorgeben, dass ich auch damit einverstanden war.
V případě televize se redakční odpovědnost týká sestavování nabídky programu a v případě služeb na požádání skladby navrhovaného obsahu.
Diese redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehen die Erstellung des Programmplans und im Falle von Abrufdiensten die Zusammenstellung der Inhaltsangebote .
Pouze v jednom bodě soud přijal argumenty žalobců a kritizoval „poskytování přesných informací na požádání“ stanovené v čl.
Das Gericht hat in seinem Urteil die Rechtmäßigkeit der Richtlinie eindeutig bestätigt und die große Mehrzahl der Kritikpunkte der Kläger zurückgewiesen.
Aniž je dotčena volba dodávkového systému energetických štítků ze strany dodavatelů, na požádání obchodníků dodají dodavatelé energetické štítky okamžitě;
Unbeschadet des von den Lieferanten gewählten Verfahrens für die Lieferung der Etiketten liefern die Lieferanten die von Händlern angeforderten Etiketten unverzüglich;
„peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty“, které zahrnují mimo jiné pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a kvalifikované krátkodobé likvidní investice,
„Barmittel und Barmitteläquivalente“, darunter u. a. verfügbare Barmittel, Sichteinlagen und infrage kommende kurzfristige liquide Anlagen;
výlučné právo na zpřístupnění hudebního díla podle směrnice 2001/29/ES zahrnující služby na požádání nebo jiné interaktivní služby;
das ausschließliche Recht der öffentlichen Zugänglichmachung eines Musikwerks (Richtlinie 2001/29/EG), das „On-Demand“ oder andere „interaktive“ Dienste umfasst;
Státy, které zavedly článek 26, souhlasí s výměnou informací na požádání, ale nikoli s automatickým odhalením informací.
Staaten, die Artikel 26 umsetzen, stimmen zwar dem Informationsaustausch nach entsprechenden Ansuchen zu, nicht aber der automatischen Offenlegung von Informationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
upisovací listinu, ve které se člen upisuje k počtu akcií splatných na požádání stanovených v této listině,
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
„instrukcí řízení letového provozu“ se rozumí příkazy vydávané řízením letového provozu za účelem požádání pilota, aby provedl určitou činnost;
„Flugverkehrskontrollanweisung“ von der Flugverkehrskontrolle erteilte Anordnungen, durch die ein Pilot aufgefordert wird, eine bestimmte Maßnahme zu ergreifen;
skutečnou délku trvání vkladů vyplatitelných na požádání, jako jsou vklady na běžném účtu a různé typy spořících vkladů,
die effektive Einlagedauer der Sichteinlagen sowie der Einlagen auf Girokonten und vieler Arten von Spareinlagen;
Odvolání ze strany podniků a členských států proti požadavku umisťovat na etikety "specifické informace na požádání" ukazuje na zásadní střet zájmů mezi těmito zájmovými skupinami.
Die ablehnende Haltung von Unternehmen und Mitgliedstaaten gegenüber der forderten Angabe bestimmter Daten auf der Futtermittelkennzeichnung zeigt den fundamentalen Interessenkonflikt zwischen diesen Interessengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde se bude jednat o analýzu podmínek v souvislosti s tím, že v Evropě začínají vznikat nové služby, které umožňují stažení či shlédnutí audiovizuálního díla na požádání.
Dabei wird es um die Analyse der Bedingungen für das Aufkommen neuer Video-on-Demand-Dienste in Europa gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost dále lékařům na požádání poskytne bezplatné testy na protilátky proti erytropoetinu (tyto protilátky se mohou vyvinout během léčby a mohou omezit její účinnost).
MIRCERA darf nicht bei Personen angewendet werden, die unter Umständen überempfindlich (allergisch) gegen Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta oder einen der anderen Bestandteile sind.
52. zdůrazňuje význam normalizace systému rozlišení 2K, který umožňuje promítání filmů ve formátu 3D, HDTV a Blu-Ray a také služeb „video na požádání“;
52. betont, wie wichtig es ist, das System mit 2K-Auflösung zur Norm zu machen, was die Vorführung von Filmen in 3D, HDTV und Blu-Ray sowie die Nutzung von Videoabrufdiensten ermöglicht;
(4) Tradiční audiovizuální mediální služby a vznikající služby na požádání nabízejí ve Společenství významné pracovní příležitosti, zejména v malých a středních podnicích, a podněcují investice a hospodářský růst.
(4) Traditionelle audiovisuelle Mediendienste und neu aufkommende Abrufdienste bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Gemeinschaft, vor allem in kleinen und mittleren Unternehmen, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
povaha úrokového rizika a hlavní předpoklady (včetně předpokladů ohledně předčasného splacení pohledávek a vývoje vkladů splatných na požádání) a měření četnosti úrokového rizika; a
die Art des Zinsrisikos und die Schlüsselannahmen (einschließlich der Annahmen bezüglich der Rückzahlung von Krediten vor Fälligkeit und des Anlegerverhaltens bei unbefristeten Einlagen), und Häufigkeit der Messung des Zinsrisikos; und
Biometrické pasy s otisky prstů jsou v současné době vydávány v Německu a v Holandu a na požádání také ve Francii.
Gleichzeitig wird aber auch auf die Bedeutung des Schutzes und der Förderung der Regional- bzw. Minderheitensprachen und das Recht, in der Muttersprache zu sprechen und unterrichtet zu werden, hingewiesen.
Paní komisařko, dohodám o zpětném přebírání osob rovněž připisujeme velkou důležitost, protože chceme zajistit, aby lidé, kteří nezákonně pobývají na území EU, byli požádání o odchod.
Wir messen den Rückübernahmeabkommen auch große Bedeutung bei, weil wir sicher gehen wollen, dass die Menschen, die sich illegal im EU-Raum aufhalten, aufgefordert werden, zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny společnosti se sídlem v ČLR, které se podílejí na výrobě nebo uvádění melaninu na trh, byly vyzvány k požádání o zacházení jako v tržním hospodářství.
Alle in der VR China ansässigen Unternehmen, die an der Herstellung oder dem Vertrieb von Melamin beteiligt sind, wurden aufgefordert, eine MWB zu beantragen.
Vzhledem k připomínkám zúčastněných stran byli o spolupráci požádání výrobci z Argentiny a Indie, přičemž následně se spoluprací souhlasili jeden argentinský a jeden indický výrobce.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahmen interessierter Parteien wurden argentinische und indische Hersteller um Mitarbeit ersucht, und schließlich erklärten sich ein argentinischer und ein indischer Hersteller zur Mitarbeit bereit.
Vklady splatné na požádání, včetně běžných účtů, depozitních účtů a podobných kontraktů, které vznikají, když členové vystupují jako zákazníci, jsou finančními závazky účetní jednotky.
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens einzustufen.
V případě šetření nebo kontroly s přeshraničními dopady toto šetření nebo kontrolu může koordinovat a na požádání koordinuje orgán pro cenné papíry a trhy.
Ermittlungen oder Prüfungen mit grenzübergreifender Wirkung können von der ESMA koordiniert werden und müssen von ihr koordiniert werden, wenn sie darum ersucht wird.
Členský stát je na požádání oprávněn požadovat od jiného členského státu informace týkající se určité lodi a nebezpečného nebo znečišťujícího zboží, které přepravuje.
Ein Mitgliedstaat hat die Möglichkeit, bei einem anderen Mitgliedstaat Informationen über ein Schiff und die an Bord befindlichen gefährlichen oder umweltschädlichen Güter zu beantragen.
Vklady splatné na požádání, včetně běžných účtů, depozitních účtů a podobných kontraktů, které vznikají, když členové vystupují jako zákazníci, jsou finančními závazky účetní jednotky.
Sichteinlagen, einschließlich Kontokorrentkonten, Einlagenkonten und ähnliche Verträge, die Mitglieder in ihrer Eigenschaft als Kunden schließen, sind als finanzielle Verbindlichkeiten des Unternehmens zu klassifizieren.
Za účelem přezkoumání účinku, který měl vstup uvedeného zákazu vývozu v platnost na výrobce v Unii, byli dne 14. září 2010 členové žádajícího sdružení požádání o doplňující informace.
Um die Auswirkungen des Inkrafttretens des Ausfuhrverbots auf die Unionshersteller untersuchen zu können, wurden die Mitglieder des antragstellenden Verbandes am 14. September 2010 um zusätzliche Informationen gebeten.
Pokud provozovatel zařízení služeb poskytuje některé ze služeb uvedených v příloze II bodu 3 jako doplňkové služby, poskytne je nediskriminačním způsobem každému železničnímu podniku na požádání.
Erbringt der Betreiber einer Serviceeinrichtung Dienstleistungen, die in Anhang II Nummer 3 als Zusatzleistungen genannt sind, so muss er diese nichtdiskriminierend für Eisenbahnunternehmen erbringen, die dies beantragen.
Rozhodne-li provozovatel zařízení služeb o tom, že nabídne jakoukoli z těchto služeb dalším subjektům, poskytne je na požádání železničním podnikům nediskriminačním způsobem.
Beschließt der Betreiber der Serviceeinrichtung, anderen solche Leistungen anzubieten, so muss er diese nichtdiskriminierend für Eisenbahnunternehmen erbringen, die dies beantragen.
Členské státy na požádání přispějí technickou a případně finanční pomocí k legislativní práci nutné k účasti na Římském statutu a jeho uplatňování třetími zeměmi.
Die Mitgliedstaaten leisten, wenn sie darum ersucht werden, technische und gegebenenfalls finanzielle Unterstützung zu den zur Beteiligung am Römischen Statut und zur Umsetzung des Römischen Statuts durch Drittstaaten erforderlichen gesetzgeberischen Arbeiten.
S ohledem na výše zmíněné nebezpečí žadatel požádal, aby Komise aktivně sledovala dovozy dotčeného výrobku a byla připravena zahájit v krátké době na požádání nové řízení.
Angesichts dieser Gefahr forderte der Antragsteller die Kommission auf, die Einfuhren der betroffenen Ware sorgfältig zu überwachen und auf eine kurzfristige Einleitung eines neuen Verfahrens vorbereitet zu sein.
nepřevoditelné spořitelní vklady na viděnou a ostatní typy vkladů drobných střadatelů, které jsou sice právně vyplatitelné na požádání, podléhaly by však výrazné sankci
Nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen und sonstige Einlagen im Massengeschäft, die zwar nach dem Gesetz täglich fällig sind, aber erheblichen Vertragsstrafen unterliegen
druhým usnesením se stanoví postup umoření akcií splatných na požádání, které nebyly vyplaceny v souladu s bodem 3 písm. e) nebo f) po skončení období CRR4,
in der zweiten Entschließung wird ein Verfahren für die Rücknahme der abrufbaren Anteile festgelegt, die nicht gemäß Absatz 3 Buchstaben e oder f bei Abschluss des CRR4-Zeitraums zurückgenommen wurden;
Na požádání cestujícího železniční podniky potvrdí na jízdence, že došlo ke zpoždění vlaku, které vedlo ke zmeškání přípoje, nebo že byla dopravní služba zrušena.
Falls ein Eisenbahnunternehmen eine solche Bestätigung verlangt, muss es die notwendigen Vorkehrungen treffen, damit Fahrgäste sie unkompliziert und rasch erhalten können.
Aby byla zajištěna přiměřená likvidita investic do vkladů, mělo by se jednat o vklady splatné na požádání nebo o vypověditelné vklady.
Um eine angemessene Liquidität der Anlagen in Bankeinlagen zu gewährleisten, sollten dies Sichteinlagen oder kündbare Einlagen sein.
Hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání se vykazují v řádku 070, jakož i v řádcích 080 a 100 šablony 18.
Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben werden in Zeile 070 sowie in den Zeilen 080 und 100 des Meldebogens 18 ausgewiesen.
Expozice s úlevou klasifikované jako hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání se vykazují v řádku 070, jakož i v řádcích 080 a 100 šablony 19.
Gestundete Risikopositionen, die als Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben eingestuft werden, werden in Zeile 070 sowie in den Zeilen 080 und 100 des Meldebogens 19 ausgewiesen.
Co se týká likvidity, FME vyžaduje, aby banka držela zajištěné likvidní rezervy ve výši nejméně 20 % vkladů a hotovostní rezervy ve výši 5 % vkladů na požádání.
Hinsichtlich der Liquidität schreibt die FME vor, dass die Bank besicherte Liquiditätsreserven in Höhe von mindestens 20 % der Einlagen und Barreserven in Höhe von 5 % der Sichteinlagen halten muss.
připravuje pro jiná fóra příspěvky týkající se spotřebitelů a na požádání se účastní skupin, které radí Komisi v záležitostech důležitých pro spotřebitelskou politiku EU;
bereitet Input für andere Diskussionsforen vor und wirkt erforderlichenfalls in Gremien mit, die die Kommission zu einschlägigen Fragen der EU-Verbraucherpolitik beraten;
Úroky hrazené u vkladů (průměr úrokových sazeb u termínovaných vkladů, vkladů na požádání a spořících vkladů) se mají v Řecku podle očekávání snižovat.
Die Einlagenzinsen (durchschnittliche Zinssätze für Termin-, Sicht- und Spareinlagen) in Griechenland werden voraussichtlich sinken.
Na požádání členského státu určení je potřeba do výše uvedeného veterinárního osvědčení zapracovat také další požadavky a osvědčení potvrzující splnění těchto požadavků.
Falls der Bestimmungsmitgliedstaat zusätzliche Anforderungen an Veterinärbescheinigungen verlangt, muss die Erfüllung dieser Anforderungen ebenfalls aus der Bescheinigung hervorgehen.
V případě vkladů na požádání, soukromých i firemních, mnohé banky provádějí statistickou analýzu, při které se zohledňují sezónní faktory, citlivost úrokových sazeb a další makroekonomické faktory.
Bei Sichteinlagen von Privatkunden wie auch von Unternehmen gehen viele Banken nach einer statistischen Analyse vor, bei der saisonale Faktoren, die Sensitivität gegenüber der Entwicklung der Zinssätze und andere makroökonomische Faktoren berücksichtigt werden.
Komise zdůraznila, že studie […] je určená na kvantifikaci trvání chování se vkladů na požádání a že […] nevyvozuje žádný závěr týkající se trvání vkladu u státní pokladny.
Die Kommission betont, dass die Studie […] zur Quantifizierung der Einlagedauer der Sichteinlagen auf den Postgirokonten eingesetzt wurde und darin keine Schlussfolgerungen zu der Einlagedauer beim Schatzamt gezogen werden.
navrhovaná opatření, k nimž má výbor na požádání zaujmout stanovisko řídícím postupem podle čl. 11 odst. 3 prováděcího nařízení k 10. ERF;
Maßnahmenentwürfen, zu denen der Ausschuss nach dem Verwaltungsverfahren von Artikel 11 Absatz 3 der Durchführungsverordnung für den 10. EEF um Stellungnahme ersucht wird, und
Na požádání podají členské státy Komisi a ostatním členským státům zprávu o množství osiva každé uchovávané odrůdy uvedeného na trh na svém území.
Die Mitgliedstaaten machen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten über die jeweilige Menge des in ihrem Hoheitsgebiet in den Verkehr gebrachten Saatguts von Erhaltungssorten Mitteilung.
na požádání přispívat k plnění mezinárodních dohod dosažených mezi stranami a navazovat s nimi diplomatická jednání v případě nedodržení podmínek uvedených dohod;
er trägt, soweit darum ersucht wird, zur Umsetzung der zwischen den Parteien ausgehandelten internationalen Übereinkünfte bei und nimmt mit den Parteien auf diplomatischer Ebene Kontakt auf, wenn diese Übereinkünfte nicht eingehalten werden;
povahu úrokového rizika a hlavní předpoklady (včetně předpokladů ohledně předčasného splacení úvěrů a vývoj vkladů splatných na požádání) a četnost měření úrokového rizika;
die Art des Zinsrisikos und die wichtigsten Annahmen (einschließlich der Annahmen bezüglich der Rückzahlung von Krediten vor Fälligkeit und des Verhaltens bei unbefristeten Einlagen) sowie die Häufigkeit der Messung des Zinsrisikos,
Zůstatky splatné na požádání, které jsou zahrnuty v položce ‚Pokladní hotovost, hotovost u centrálních bank a ostatní vklady na požádání‘ se rovněž vykazují v této šabloně bez ohledu na ‚účetní portfolio‘, v němž jsou zahrnuty, se zařadí do těchto kategorií produktů:
Als ‚Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und Sichtguthaben‘ eingereihte, täglich fällige Saldoforderungen sind ebenfalls in diesem Meldebogen auszuweisen. Sie sind unabhängig von dem Bilanzierungsportfolio, zu dem sie gehören, den folgenden Produkten zuzuordnen:
Běžné účty , termínové vklady , vklady splatné na požádání včetně účtů pro účely platebního styku a účtů pro správu rezerv : jiných bank , centrálních bank , mezinárodních nebo nadnárodních institucí včetně Komise Evropských společenství ;
Girokonten , Termineinlagen , Sichteinlagen , einschließlich Konten für Zahlungsverkehrszwecke und zur Reservenhaltung : von anderen Banken , Zentralbanken , internationalen / supranationalen Institutionen , einschließlich der Europäischen Kommission ;
Běžné účty , termínové vklady , vklady splatné na požádání včetně účtů pro účely plateb - ního styku a účtů pro správu rezerv : jiných bank , centrál - ních bank , mezinárodních nebo nadnárodních institucí včetně Evropské komise ;
Girokonten , Termineinlagen , Nennwert oder mit Repo - Verpflichtend Sichteinlagen , einschließlich Geschäften verbundene An - Konten für Zahlungsverkehrs - schaffungskosten zwecke und zur Reservehaltung : von anderen Banken , Zentral - banken , internationalen / supra - nationalen Institutionen , ein - schließlich der Europäischen Kommission ;
2 na požádání informace o přepravních podmínkách pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace a o přístupnosti drážních vozidel a informují zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace o jejich vybavení.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Zugänglichkeit der Eisenbahnverkehrsdienste und die Bedingungen für den Zugang zu den Wagen gemäß den in Artikel 20 Absatz 2 genannten Zugangsregeln und informieren die Personen mit Behinderungen oder die Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Ausstattung der Wagen.
c) postupy zmírňování rizika sestávající ze souboru opatření a postupů, které jsou odpovídající a přiměřené pro účinné snižování daného rizika a které mohou zahrnovat požádání o doplňkové informace či doklady nebo ověření třetí strany.
c) Risikominderungsverfahren in Form eines Pakets geeigneter und verhältnismäßiger Maßnahmen und Verfahren, um diese Risiken auf wirksame Weise weitestgehend zu begrenzen; dabei können zusätzliche Informationen oder Dokumente und/oder eine Überprüfung durch Dritte verlangt werden.
(17a) Doprovodná přechodná opatření zahrnují povinný kolektivní výkon práv výkonných umělců a výrobců zvukových záznamů týkajících se služeb na požádání poskytovaných vysílateli rozhlasových nebo televizních pořadů v případech, kdy jejich nedílnou součástí je hudba z oprávněně vydaných zvukových záznamů.
(17a) Zu den begleitenden Übergangsmaßnahmen zählt die obligatorische gemeinsame Wahrnehmung der Rechte der Künstler und der Tonträgerhersteller in Bezug auf Abrufdienste von Rundfunk- und Fernsehsendern betreffend ihre Rundfunk- oder Fernsehproduktionen, zu denen als integraler Bestandteil Musik von rechtmäßig veröffentlichten Tonträgern gehört.
Jestliže část vkladu uvedeného v prvním pododstavci lze vybrat bez takové sankce, zachází se pouze s touto částí jako se vkladem na požádání a se zbylým zůstatkem se zachází jako s termínovaným vkladem podle tohoto odstavce.
Wenn ein Teil der in Unterabsatz 1 genannten Einlagen entnommen werden kann, ohne dass eine solche Vorfälligkeitsentschädigung zu entrichten ist, wird nur dieser Anteil als Sichteinlage behandelt, während der Restbetrag als Termineinlage im Sinne dieses Absatzes behandelt wird.