Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Pan Nicholson požádal, aby mohl vystoupit.
Herr Nicholson hat um das Wort gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Kolegové a kolegyně, rád bych vás požádal, abyste nepokládali dodatečné otázky.
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
Pane předsedající, včera jsem byl požádán, abych uvedl tři důvody, proč by měli poslanci hlasovat proti této zprávě.
Herr Präsident, gestern wurde ich darum gebeten, drei Gründe dafür anzugeben, weshalb man gegen diesen Bericht stimmen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, pane, chtěl bych požádat o přeložení.
Entschuldigung, Sir. Ich möchte um Versetzung bitten.
Portugalsko muselo požádat o pomoc EFSF a Mezinárodní měnový fond.
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Snowden požádal přes OSN o uprchlický status a jde do úkrytu.
Snowden beantragt über die UN politisches Asyl und taucht unter.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Pokud mě Ashley nechce vidět, měla by požádat o soudní zákaz.
Wenn Ashley mich nicht sehen will, soll sie ein Kontaktverbot beantragen.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Padilla a Teller požádali o licenci na eskort ve tvé čtvrti.
Padilla und Teller haben eine Eskortlizenz in Ihrem Revier beantragt.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Rádi bychom požádali o výkonné nařízení 13224.
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko požádalo o drobné úpravy textu, aby byl v souladu se zněním irských právních předpisů.
Irland ersuchte um einige geringfügige Änderungen im Text, um den Wortlaut an seine Gesetzgebung anzupassen.
Měl v úmyslu požádat o formální slyšení.
Er wollte um eine formelle Anhörung ersuchen.
Členské státy by měly moci agenturu rovněž požádat o další pomoc prostřednictvím mechanismu civilní ochrany Unie.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Agentur über Unionsverfahren für den Katastrophenschutz um zusätzliche Hilfe ersuchen können.
Byl jsem požádán o přednesení názoru.
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
Kontrolní úřad ESVO může požádat Úřad o vědecké stanovisko k dané věci.
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann die Behörde um wissenschaftliche Gutachten in der Sache ersuchen.
Wolfgangu, požádala jsem tě o sezení.
Wolfgang, ich hatte um eine Sitzung, mit dir ersucht.
Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Měl byste požádat o to místo.
Sie sollten um das Amt ersuchen.
Závěrem Itálie požádala Komisi, aby nevydávala příkaz k vrácení podpory.
Daher hat Italien die Kommission ersucht, keine Rückforderungsanordnung zu erlassen.
Zavolá centrální bance a požádá o, řekněme, 10 miliard dolarů.
Also kontaktiert sie die Federal Reserve und ersucht z.B. um 10 Milliarden Dollar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože ať jsem požádal o cokoliv, tak se zdálo, že děláte pravý opak.
Weil, egal, was ich von dir verlange, du immer genau das Gegenteil davon tust.
Jakmile uděláte, o co jsem vás požádala, budete moct odjet z Islámábádu.
Sobald Sie alles getan haben, was ich verlange, können Sie Islamabad verlassen.
Chtěl bych požádat o kyblík s ledem, ceduli s nápisem NERUŠIT a buldozér.
Ich verlange einen Eiskübel, ein "Nicht stören" -Schild und einen Bulldozer.
Musím vědět, že když ji o to požádám, tak že to bude fungovat.
Wenn ich das von ihr verlange, muss ich wissen, dass es funktioniert.
Nikdy bych Clarka nepožádala, aby někoho zabil.
Ich würde nie von Clark verlangen, dass er jemanden tötet.
Dotčené členské státy požádají žadatele o poskytnutí následujících údajů Komisi:
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen vom Antragsteller die Vorlage folgender Unterlagen bei der Kommission:
Vysvětluji věci, ale právem jste mě požádal o doslovné vysvětlení.
Ich spreche Dinge zwar aus, aber Sie hatten recht, eine linguistische Erklärung von mir zu verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To i to, že jste se znova ukázala a požádala o ledvinu.
Genau wie hier aufzutauchen und eine Niere zu verlangen.
Proto vyzývám každého z nás, abychom oslovili vlastní vlády a požádali je o přijetí závazku.
Ich fordere daher jeden von uns auf, zu seiner Regierung Kontakt aufzunehmen und eine Zusage von ihr zu verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyzývá Radu a Komisi, aby požádaly členské státy o zmapování oblastí s hydrogeologickým rizikem a následně zhodnotily potřebu provést v souvislosti s tím okamžitá opatření, aby se zabránilo nejhoršímu a bylo provedeno ozdravění daného území;
1. fordert den Rat und die Kommission auf, von den Mitgliedstaaten eine Kartierung der hydrogeologischen Risikogebiete zu verlangen und im Anschluss daran zu bewerten, ob Sofortmaßnahmen ergriffen werden sollten, um das Schlimmste zu verhindern und die Sanierung der Gebiete zu verwalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fordere mich zum Tanz auf.
Čekají na chlapy, co se vzmuží a požádají je o tanec.
Die warten auf Männer, die die Initiative ergreifen und sie zum Tanzen auffordern.
V jednom ohledu bych rád požádal o více pružnosti.
Einerseits möchte ich zu mehr Flexibilität auffordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych ráda požádala Radu a předsednictví - a také mě mrzí, že zástupce Rady je nepřítomen právě v tomto klíčovém bodě rozpravy - aby se vyvarovaly krácení předběžného návrhu rozpočtu při prvním čtení, jak bylo zvykem v předchozích letech.
Abschließend möchte ich den Rat und dessen Vorsitz auffordern - und auch ich bedauere, dass der Vertreter des Rates zu diesem wesentlichen Zeitpunkt der Aussprache nicht anwesend ist -, es zu unterlassen, im Haushaltsvorentwurf in erster Lesung Kürzungen vorzunehmen, wie sie es sich in den vergangenen Jahren angewöhnt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych rád, kdybyste požádali o přítomnost Rady před zítřejším hlasováním.
Ich möchte sie auffordern, vor der Abstimmung morgen hier zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát může držitele povolení požádat o předložení dalších informací.
Der Mitgliedstaat kann den Zulassungsinhaber auffordern, weitere Informationen vorzulegen.
Kontrolní úřad ESVO požádá státy ESVO o předložení této informace, aby bylo možné provést posouzení dopadu těchto pokynů po třech letech od okamžiku, kdy vstoupily v platnost.
Die Überwachungsbehörde wird die EFTA-Staaten auffordern, diese Informationen zur Verfügung zu stellen, um drei Jahre nach ihrem Inkrafttreten eine Folgenabschätzung dieser Leitlinien durchführen zu können.
Zítra, až budeme hlasovat, požádáme Radu o prohlášení v již zmíněném duchu.
Wie bereits erwähnt, werden wir morgen bei der Abstimmung den Rat zur Abgabe einer Erklärung auffordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon ti řekl, ať mě požádáš o tanec. Nebo ne?
Damon hat dir gesagt, das du mich zum tanz auffordern sollst, oder?
Víš, chodil jsem do tanečních, kdybys mě náhodou požádal o tanec.
Nur für den Fall, dass du mich aufforderst, ich habe bereits Tanzstunden genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Pane, musím vás požádat, aby jste se nehýbal.
Sir, ich muß Sie fordern stehenzubleiben.
Andrew Duff požádal, aby byl pozměňovací návrh 19 považován za doplněk.
Andrew Duff forderte, Änderungsantrag 19 als Zusatz zu betrachten.
Jdu se požádat Lorda Di o nějaké jídlo a zbraně.
Ich gehe zu Lord Di und fordere Kanonen und Lebensmittel.
Dopisem ze dne 9. srpna 2013 Komise požádala Kambodžu o předložení dalších informací.
Mit Schreiben vom 9. August 2013 forderte die Kommission von Kambodscha weitere Informationen.
Lee rozuměl marnosti celého krveprolití a tak požádal o zastavení palby.
Doch dann verstand er die Sinnlosigkeit des Blutvergießens, Also hat er einen Waffenstillstand gefordert.
Konference předsedů požádala o okamžité propuštění zadržených nebo uvězněných osob.
Die Konferenz der Präsidenten fordert die sofortige Freilassug dieser Personen.
Kluci mě požádali o schůzi a taky o vaše přeložení.
Die Jungs haben offenbar ein Treffen abgehalten und diesen Wisch unterschrieben, in dem sie fordern, dass ich euch beide versetze.
Komise následně požádala o poskytnutí doplňujících informací prostřednictvím dopisu ze dne 17. dubna 2007.
Daran anschließend forderte die Kommission mit Schreiben vom 17. April 2007 zusätzliche Auskünfte an.
Dokonce jsem je požádal o peníze, aby mě ani nepodezírali.
Ich forderte sogar Geld, damit sie keinen Verdacht schöpften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Požádám ostatní, ale nechci jim nařizovat. Mohou mít plány.
Ich frage die anderen, aber vielleicht haben sie was vor.
Když ho nepožádám, nikdy si sám nevzpomene
Der Schuft lässt mich nicht gehen, wenn ich ihn nicht frage.
Vím, že tomu rozumíš a proto jsem tě požádal, abys šel taky.
Und ich weiß, dass du das verstehst, darum frage ich dich ob du mitziehst.
Nevezme mě zpátky do 5 vteřin, když bych ho požádala.
Wenn ich ihn frage, nimmt er mich innerhalb von 5 Sekunden zurück.
Jak jsem říkal, musel jsem vás požádat.
Man verlangt, dass ich frage, wissen Sie.
Prosím, požádej paní Tylerovou, aby přichystala pokoj pro naše hosty, kde si mezitím odpočinou.
Bitte frage Mrs. Tyler nach einem Raum, in dem sich die Gäste in der Zwischenzeit ausruhen.
Teď následuje část, kdy tě požádám, abys to řekl anglicky.
Und jetzt der Teil, wo ich dich frage, es auf Deutsch zu sagen.
Samozřejmě, že ne. O to bych nikdy nepožádal.
So etwas würde ich nie fragen.
Jiného bych o to nepožádala.
Jemand anders würde ich gar nicht fragen.
Urèitì mì nepožádá, abych s ní šel plavat.
Ich wünschte, sie würde mich fragen, ob ich mit ihr schwimmen gehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud příslušný orgán členského státu obdrží informace od třetí země, může je předat dále příslušným orgánům těch členských států, které by mohly mít o tyto informace zájem, v každém případě však všem členským státům, které o tyto informace požádají, pokud to platná ujednání o pomoci uzavřená s konkrétní třetí zemí povolují.
Werden der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats von einem Drittland Informationen übermittelt, so kann sie diese Informationen an die zuständigen Behörden der möglicherweise interessierten Mitgliedstaaten und auf jeden Fall an die Mitgliedstaaten, die diese Informationen anfordern, weiterleiten, sofern Amtshilfevereinbarungen mit dem betreffenden Drittland dies zulassen.
Pokud by DPLP o takovou záruku požádala, musela by získat souhlas belgických orgánů a hradit státní pokladně roční prémii ve výši 0,25 %.
Sollte DPLP eine solche Bürgschaft anfordern, müsste sie die Genehmigung der belgischen Behörden erhalten und eine jährliche Prämie von 0,25 % an die Staatskasse zahlen.
Je velmi důležité, aby námořní lodě nepodstupovaly zbytečné riziko a o ochranu v rámci operace Atalanta oficiálně a včas požádaly.
Es ist wichtig, dass Schiffe unnötige Risiken vermeiden und rechtzeitig und offiziell Schutz von der Militäroperation "Atalanta" anfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O veškeré další údaje musí konkrétně požádat orgány žádajícího členského státu a jen tehdy, pokud budou nezbytné.
Alle sonstigen Daten müssen die Behörden des ersuchenden Mitgliedstaats eigens anfordern, und die Daten müssen erforderlich sein.
Požádám Draala, aby nám pomohl s obranou?
sollten wir Draals hilfe bei der Verteidigung anfordern?
Kdyby o mé muže požádal tak hojný a vysoce postaný muž jako Varus, ani on by nebyl schopný odmítnout.
Wenn ein Mann von Wohlstand und Position wie Varus meinen Mann anfordert, wäre nicht einmal der in der Lage, abzulehnen.
o všech dalších skutečnostech a okolnostech, o které příslušný orgán vydávajícího státu požádá a které jsou podstatné k tomu, aby mohl přijmout další rozhodnutí podle svýho vnitrostátního práva.
über alle weiteren Sachverhalte und Umstände, die die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats anfordert und die für letztere von entscheidender Bedeutung sind, um Folgeentscheidungen nach Maßgabe ihres nationalen Rechts treffen zu können.
Útvary Komise zaslaly všem stranám, o kterých bylo známo, že jsou dotčeny, a stranám, které o to ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu požádaly, dotazník.
Die Kommission sandte Fragebogen an alle bekanntermaßen betroffenen Parteien sowie an alle, die innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist einen Fragebogen anforderten.
pokud dodatečné informace nejsou z jakéhokoli důvodu poskytnuty nejpozději šest dnů před uplynutím lhůty stanovené pro podání nabídek, i když o ně hospodářský subjekt požádal včas.
wenn Zusatzinformationen, obwohl sie rechtzeitig vom Wirtschaftsteilnehmer angefordert wurden, aus irgendeinem Grund nicht spätestens sechs Tage vor der für den Eingang der Angebote festgesetzten Frist zur Verfügung gestellt werden.
Určité informace navíc nebyly předloženy vůbec, přestože o ně Komise výslovně požádala, a část dotazů nebyla zodpovězena.
Außerdem wurden bestimmte Informationen zwar ausdrücklich angefordert, aber nicht vorgelegt, und bestimmte Fragen blieben ganz einfach unbeantwortet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce musí požádat o předchozí svolení příslušného orgánu k provedení jednoho nebo obou těchto kroků:
Ein Institut sucht für folgende Handlungen zuvor um die Erlaubnis der zuständigen Behörde nach:
Německo nepožádalo o využití této možnosti.
Deutschland hat nicht um die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit nachgesucht.
Pokud je o takovou pomoc požádáno, orgány ESMA, EBA a EIOPA jsou výboru CEAOB při plnění dotčeného úkolu nápomocny.
Wird um diese Unterstützung nachgesucht, so leisten die ESMA, die EBA oder die EIOPA dem Ausschuss der Aufsichtsstellen Unterstützung bei der betreffenden Aufgabe.
Máme statistiky, kolik z těchto dětí požádalo o azyl, avšak nevíme, kolik z nich překročí hranice státu a o azyl nikdy nepožádá.
Uns liegen Statistiken vor, aus denen hervorgeht, wie viele Kinder Asyl beantragt haben, aber es ist nicht bekannt, wie viele die Grenzen überschritten haben, ohne um Asyl nachgesucht zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 4. května 2011 belgické orgány požádaly o prodloužení lhůty pro poskytnutí odpovědi v reakci na rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“) o čtyři týdny.
Am 4. Mai 2011 suchten die belgischen Behörden um eine Verlängerung der Antwortfrist um vier Wochen nach, um auf den Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (im Folgenden „Einleitungsbeschluss“) zu antworten.
kteří jsou oprávněni pobývat v členském státě na základě jiné formy ochrany než mezinárodní ochrany nebo kteří požádali o povolení k pobytu na tomto základě a čekají na rozhodnutí o svém právním postavení;
denen der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat aufgrund einer anderen Form des Schutzes als jenem des internationalen Schutzes genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um die Genehmigung des Aufenthalts nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
Pokyny doporučí, aby mezi členskými státy docházelo k výměně osvědčených postupů; zejména od členských států, které jsou v oblasti automatické kontroly nejdále, by se mělo požadovat, aby poskytly technickou pomoc těm členským státům, které o to požádají.
In den Leitlinien wird den Mitgliedstaaten ein Austausch bewährter Praktiken empfohlen und den Staaten, die bei automatischen Kontrollen am weitesten fortgeschritten sind, nahe gelegt, denjenigen Mitgliedstaaten, die darum nachsuchen, technische Hilfestellung zu leisten.
„c) kteří jsou oprávněni pobývat v členském státě na základě ▌ jiné formy ochrany než mezinárodní ochrany nebo kteří požádali o povolení k pobytu na tomto základě a čekají na rozhodnutí o svém právním postavení;“
„c) denen der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat aufgrund einer anderen Form des Schutzes als des internationalen Schutzes genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um eine Aufenthaltsgenehmigung nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bych členské státy požádal o to, aby řádně uplatňovaly směrnice o rovném zacházení s muži a ženami ve věcech zaměstnanosti.
Daher würde ich die Mitgliedstaaten direkt ansprechen, die Richtlinien für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mě John požádal, abych mu šel za svědka, zmátlo mě to.
Als John das erste Mal angesprochen hat, dass ich sein Trauzeuge sein soll, war ich verwirrt.
Jestliže máte obtíže při manipulaci s injekční stříkačkou , požádejte svého lékaře , který Vám bude schopen pomoci .
Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Handhabung der Spritze haben , sprechen Sie Ihren Arzt an . Diese Probleme sollten sich lösen lassen .
Pokud budete chtít zaměnit perorální roztok Emtriva za tvrdé tobolky Emtriva , požádejte svého lékaře .
Falls Sie von der Emtriva Lösung zum Einnehmen zu Emtriva Hartkapseln wechseln wollen , sprechen Sie bitte Ihren Arzt darauf an .
Jak víte, v rámci Komise mě pan předseda Barroso na začátku mandátu požádal, abych předsedal skupině komisařů zabývající se průmyslovou politikou.
Bei der Kommission hat Präsident Barroso mich, wie Sie wissen, zu Beginn des Mandats angesprochen, um den Vorsitz der Gruppe der für die Industriepolitik zuständigen Kommissare zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budete chtít zaměnit perorální roztok Emtriva za tvrdé tobolky Emtriva, požádejte o to, prosím, svého lékaře.
Falls Sie von der Emtriva Lösung zum Einnehmen zu Emtriva Hartkapseln wechseln wollen, sprechen Sie bitte Ihren Arzt darauf an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
požádat o licenci
Lizenz beantragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravdou, že sám příjemce mohl po skončení vyrovnání požádat o novou licenci a neučinil tak.
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Je-li splněn vývozní závazek, může vývozce požádat o přenositelnost povolení DFIA, což v praxi znamená povolení prodat bezcelní dovozní licenci na trhu.
Nach der Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kann der Ausführer die Übertragbarkeit der DFIA-Genehmigung beantragen, was in der Praxis die Erlaubnis zum Verkauf einer solchen Lizenz für die zollfreie Einfuhr auf dem Markt bedeutet.
Hospodářské subjekty mohou ve lhůtě, která bude stanovena v rozhodnutí podle článku 21, požádat o vývozní licenci pro vývoz produktů uvedených v daném článku během následujícího kalendářního roku, pokud složí jistotu podle článku 9.
Innerhalb eines mit dem Beschluss gemäß Artikel 21 noch festzusetzenden Zeitraums können die Marktteilnehmer eine Lizenz für die Ausfuhr der in demselben Artikel genannten Erzeugnisse im folgenden Kalenderjahr beantragen, sofern eine Sicherheit gemäß Artikel 9 geleistet wird.
Hospodářské subjekty mohou ve lhůtě, jež bude stanovena, požádat o prozatímní vývozní licenci na vývoz výrobků uvedených v odstavci 1 pro následující kalendářní rok, pokud složí jistotu ve výši 50 % sazby stanovené podle článku 9, minimálně však ve výši 6 EUR na 100 kg.
Innerhalb eines noch festzusetzenden Zeitraums können die Interessenten eine vorläufige Lizenz für die Ausfuhr der Erzeugnisse gemäß Absatz 1 im folgenden Kalenderjahr beantragen, sofern eine Sicherheit in Höhe von 50 % des gemäß Artikel 9 festgesetzten Satzes, mindestens jedoch 6 EUR je 100 kg gestellt wird.
požádat o azyl
um Asyl bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jen stačí, aby přešel přes hranice a požádal o azyl.
Alles was er heute Nacht tun muss, ist, über die Grenze zu gehen und um Asyl zu bitten.
Proč by ohrozila samu sebe, když by bylo mnohem jednodušší prostě požádat o azyl?
Sie begab sich in Gefahr. Sie hätte auch so um Asyl bitten können.
Vybrali jsme si Marivan, protože už tam o politický azyl požádalo i několik vůdců Al-Kájdy.
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
Chystal se, že mě jim vydá a pak požádá o azyl na Západě.
Er wollte mich ihnen ausliefern und im Westen um Asyl bitten.
Přišel jsem požádat o azyl.
- Ich möchte um Asyl bitten.
požádat o azyl
um Asyl nachsuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme statistiky, kolik z těchto dětí požádalo o azyl, avšak nevíme, kolik z nich překročí hranice státu a o azyl nikdy nepožádá.
Uns liegen Statistiken vor, aus denen hervorgeht, wie viele Kinder Asyl beantragt haben, aber es ist nicht bekannt, wie viele die Grenzen überschritten haben, ohne um Asyl nachgesucht zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požádat o radu
um Rat bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bylo více nasnadě než požádat ji o radu, nebo dokonce o pomoc;
Was lag näher, als sie um Rat oder sogar um Hilfe zu bitten;
Dlouho jsme se zdráhali požádat vás o radu.
Wir haben lange gezögert, euch um Rat zu bitten.
Máte- li jakýkoli problém, prosím neváhejte zeptat se svého lékaře nebo zdravotní sestry na radu nebo požádat je o pomoc.
Zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal um Hilfe zu bitten oder um Rat zu fragen, wenn Sie Probleme haben.
Pamatujte Pokud budete mít jakékoli potíže, neostýchejte se prosím požádat o radu svého lékaře nebo zdravotní sestru.
Denken Sie daran Zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal um Hilfe zu bitten oder um Rat zu fragen, wenn Sie Probleme haben.
Pamatujte si Máte-li jakýkoli problém , neostýchejte se , prosím , požádat svého lékaře nebo zdravotní sestru o pomoc a radu .
Nicht vergessen : Bei Problemen können Sie sich jederzeit an Ihren Arzt oder die Krankenschwester wenden und um Hilfe und Rat bitten .
Pamatujte si Máte- li jakýkoli problém, neostýchejte se, prosím, požádat svého lékaře nebo zdravotní sestru o pomoc a radu.
ug Bei Problemen können Sie sich jederzeit an Ihren Arzt oder die Krankenschwester wenden und um Hilfe und Rat bitten.
Pamatujte Pokud budete mít jakékoli potíže, neostýchejte se prosím požádat o radu svého lékaře nebo zdravotní sestru.
65 Zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal um Hilfe zu bitten oder um Rat zu fragen, wenn Sie Probleme haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit požádat
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hätten Sie vielleicht einen Drink?
- Nemůžeš požádat někoho jiného?
- Kann das nicht jemand anders machen?
Smím požádat o laskavost?
Tun Sie mir einen Gefallen?
- Sollen wir Einwand erheben?
Můžu požádat o pozornost?
Haben Sie vielleicht Feuer?
Chci vás všechny požádat.
Tun Sie mir einen Gefallen:
Chce požádat o laskavost?
Můžu požádat o laskavost?
Können Sie mir einen Gefallen tun?
Um eure Hilfe zu erbitten.
- Um begnadigt zu werden?
Požádat mě, abych odešla?
Von mir wollen Sie, dass ich gehe?
- Er braucht 'ne Postkontokarte.
Můžu požádat o vaši pozornost?
Dürfte ich eure Aufmerksamkeit haben?
Mohla bych požádat o pauzu?
Wäre es möglich, eine kurze Pause einzulegen?
Chcete mě o něco požádat?
Sie beneiden mich doch nicht etwa?
Chtěl bych o něco požádat.
Wollen Sie mich heiraten?
Chceme vás požádat o požehnání.
Wir möchten euren Segen haben.
Musíme požádat o pomoc jinak.
Wir brauchen auf eine andere Art Hilfe.
Musím tě požádat o laskavost.
Würdest du mir einen Gefallen tun?
Chci požádat o velkou laskavost.
Können Sie mir einen großen Gefallen tun?
Mohu vás požádat o laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
musím tě požádat o peníze.
Je moc těžké vás požádat?
Chci tě požádat o laskavost.
Tust du mir einen Gefallen?
- Dürfte ich Sie sprechen?
Mohu váš požádat o laskavost?
Täten Sie mir einen Gefallen?
Nemůžeme ani požádat o pomoc.
Wir können nicht mal mit unseren Verbündeten kommunizieren.
Návštěvníci musejí požádat o klíč.
Besucher müssen sich für den Badezimmer-Schlüssel eintragen.
- Můžu vás požádat o jméno?
Tun Sie mir einen Gefallen?
Mohu vás požádat o laskavost?
Tun Sie mir einen Gefallen.
- Tak musíme požádat o sekyru!
- Dann bestellen wir eine Axt!
Jdu požádat Elišku o ruku.
Ich halte morgen früh um Elischkas Hand an.
Mohu Vás požádat o tanec?
Würdet Ihr mich mit einem Tanz ehren?
Můžu Vás požádat o laskavost?
Könnten Sie mir einen Gefallen tun?
- Můžu vás o něco požádat?
- Könnest du mir einen Gefallen tun?
Chci tě požádat o laskavost.
Kannst du mir einen Gefallen tun?
Neměli bychom požádat o posily?
Sollten wir nicht lieber Verstärkung mitnehmen?
Und er war im Begriff vorschlagen?
Byl tě požádat o svolení?
- Und ist er zu dir gekommen und hat um dein Einverständnis gebeten?
Zkouším tě požádat o ruku.
Ich versuche, dich zu heiraten.
- Mohu tě požádat o laskavost?
- Tun Sie mir einen Gefallen?
- Musím požádat Boha o radu.
- Ich werde erst beten müssen.
Můžu tě požádat o laskavost?
- Tust du mir einen Gefallen?
Mohu vás požádat o cigaretu?
- Könnte ich eine Zigarette haben?
Měl bych požádat nějakého kolegu.
Ich sollte einen Kollegen kontakten.
Musím požádat porotu, aby odešla.
Geschworene, verlassen Sie den Raum.
Musím tě požádat o laskavost.
Du musst mir einen Gefallen tun.
Musím vás o něco požádat.
Ich möchte eine Anfrage stellen.
Ještě musím požádat o svolení.
Ich muss noch die Erlaubnis kriegen.
Mohu tě požádat o laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
- Mohu požádat o jeho pžedání?
- Darf der Amtmann sie jetzt überreichen?
Musely jsme požádat o pokrytí.
Die Presse wird darüber berichten.
- Marto, mohu požádat o tanec?
- Martha, möchtest du tanzen?
Musím vás požádat, abyste odešel.
Chci ji požádat o odpuštění.
Wir haben ihn umgebracht.
- Neměli bychom požádat o posily?
- Sollten wir nicht lieber Hilfe holen?
Půjdu požádat Rosalii o tanec.
Ich sehe mal, ob Rosalie tanzen will.
Mů žeme požádat o cokoli.
Wir können haben, was wir wollen.
- Neměli bychom požádat o pomoc?
- Sollten wir nicht Hilfe rufen?
Přijel jsem požádat o odpuštění.
Ich kam, um Vergebung zu finden.
Měli byste požádat o licenci.
Sie sollten noch eins aufmachen.
Deshalb wollte ich dich sehen.
- Měli bychom požádat o posily.
Wir sollten Verstärkung rufen.
Mohli bychom požádat o účet.
Dann möchten wir die Rechnung, ja?
Mohu požádat o vaše svolení?
Würden Sie mir die Erlaubnis dazu geben?
- Chci tě požádat o laskavost.
Du könntest mir einen großen Gefallen tun.
Ich möchte, dass du das hier nimmst.
-Chci tě požádat o laskavost.
Ähm, tust du mir einen großen Gefallen?
Smím vás požádat o tanec?
Elena, schenken Sie mir diesen Tanz?
Chystá se požádat Walkerovou, že?
Er wird Walker die Frage stellen, nicht wahr?
Chci ho požádat aby odstoupil.
Ich beabsichtige, ihm den Rücktritt nahezulegen.
- Můžu Vás požádat o pomoc?
- Könnten Sie mir kurz bei etwas helfen?
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
Chce totiž požádat o rozvod.
Er will die Scheidung einreichen.
- Würden Sie mir einen Gefallen tun?
Chci vás požádat o laskavost.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
Je třeba alespoň požádat o slovo.
Man muss sich schon wenigstens melden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by proto měla mít možnost požádat
Die Kommission sollte daher in der Lage sein,
Společníci by však měli mít možnost požádat
Den Anteilseignern sollte es allerdings auch freistehen, vom
omezit množství údajů, o než lze požádat.
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
# Požádat o vlastnosti z bluetooth adaptéru
# Zeigt die Eigenschaften des Bluetooth-Gerätes an
- Chandler chce požádat Moniku o ruku.
Řekl, že mě chce požádat o tanec.
Er hat gesagt, dass er mich zum Tanzen auffordert.
Harry Pearce mě přišel požádat o pomoc.
Harry Pearce hat mich um Hilfe gebeten.
Požádat o povolení vzít si jeho dceru.
Er bittet ihn um die Hand seiner Tochter.
Jestli chce požádat o jejich vydání, může.
Wenn er sich bei der Stadt Klage einreichen will, soll er das tun.
Přišel jsem požádat o vaši pomoc.
Ich kam, um Eure Hilfe zu erbitten.
- O co mě chce požádat, Jordan?
Was ist das für ein riesen Gefallen, Jordan?
Musel požádat o laskavost, aby mě vyzkoušeli.
Und er musste einen Gefallen einfordern, nur um mir ein Probespiel zu besorgen.
Ano, jestli mohu požádat o jistou změnu.
Ja, wenn ich eine Änderung erbitten darf.
Můžu vás požádat ještě o jednu laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?