Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požádat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požádatbitten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Nicholson požádal, aby mohl vystoupit.
Herr Nicholson hat um das Wort gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové a kolegyně, rád bych vás požádal, abyste nepokládali dodatečné otázky.
Kolleginnen und Kollegen, ich muss Sie bitten, keine Zusatzfragen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby, požádal jsem tátu, aby tě sem přivedl.
Bobby, ich bat Pop, dich hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, včera jsem byl požádán, abych uvedl tři důvody, proč by měli poslanci hlasovat proti této zprávě.
Herr Präsident, gestern wurde ich darum gebeten, drei Gründe dafür anzugeben, weshalb man gegen diesen Bericht stimmen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, pane, chtěl bych požádat o přeložení.
Entschuldigung, Sir. Ich möchte um Versetzung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko muselo požádat o pomoc EFSF a Mezinárodní měnový fond.
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požádat o licenci Lizenz beantragen 4
požádat o azyl um Asyl bitten 7 um Asyl nachsuchen 1
požádat o radu um Rat bitten 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požádat

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohu požádat o drink?
Hätten Sie vielleicht einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Požádat ho o milost.
Bittet ihn um Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš požádat někoho jiného?
- Kann das nicht jemand anders machen?
   Korpustyp: Untertitel
Smím požádat o laskavost?
Tun Sie mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám požádat o snížení?
- Sollen wir Einwand erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu požádat o pozornost?
Hörst du mir zu?
   Korpustyp: Untertitel
Mám požádat o admirála?
- Willst du den Admiral?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu požádat o oheň?
Haben Sie vielleicht Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás všechny požádat.
Tun Sie mir einen Gefallen:
   Korpustyp: Untertitel
Chce požádat o laskavost?
Sucht er einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu požádat o laskavost?
Können Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Požádat vás o pomoc.
Um eure Hilfe zu erbitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Požádat tam o milost?
- Um begnadigt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Požádat mě, abych odešla?
Von mir wollen Sie, dass ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Chci požádat o Postamat.
- Er braucht 'ne Postkontokarte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu požádat o vaši pozornost?
Dürfte ich eure Aufmerksamkeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych požádat o pauzu?
Wäre es möglich, eine kurze Pause einzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě o něco požádat?
Sie beneiden mich doch nicht etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych o něco požádat.
Ich habe einige Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě požádat o ruku?
Wollen Sie mich heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vás požádat o požehnání.
Wir möchten euren Segen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme požádat o pomoc jinak.
Wir brauchen auf eine andere Art Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě požádat o laskavost.
Würdest du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci požádat o velkou laskavost.
Können Sie mir einen großen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás požádat o laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
musím tě požádat o peníze.
Ich brauche etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je moc těžké vás požádat?
Habt Sex mit den Gästen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě požádat o laskavost.
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás o něco požádat?
- Dürfte ich Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu váš požádat o laskavost?
Täten Sie mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ani požádat o pomoc.
Wir können nicht mal mit unseren Verbündeten kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci musejí požádat o klíč.
Besucher müssen sich für den Badezimmer-Schlüssel eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás požádat o jméno?
- Wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás o něco požádat?
Tun Sie mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás požádat o laskavost?
Tun Sie mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak musíme požádat o sekyru!
- Dann bestellen wir eine Axt!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu Vás o to požádat?
Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu požádat Elišku o ruku.
Ich halte morgen früh um Elischkas Hand an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu Vás požádat o tanec?
Würdet Ihr mich mit einem Tanz ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji požádat o ruku?
Ich will sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu Vás požádat o laskavost?
Könnten Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás o něco požádat?
- Könnest du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě požádat o laskavost.
Kannst du mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom požádat o posily?
Sollten wir nicht lieber Verstärkung mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ji požádat o ruku?
Und er war im Begriff vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl tě požádat o svolení?
- Und ist er zu dir gekommen und hat um dein Einverständnis gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším tě požádat o ruku.
Ich versuche, dich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu tě požádat o laskavost?
- Tun Sie mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím požádat Boha o radu.
- Ich werde erst beten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě požádat o laskavost?
- Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás požádat o cigaretu?
- Könnte ich eine Zigarette haben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych požádat nějakého kolegu.
Ich sollte einen Kollegen kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím požádat porotu, aby odešla.
Geschworene, verlassen Sie den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě požádat o laskavost.
Du musst mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás o něco požádat.
Ich möchte eine Anfrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím požádat o svolení.
Ich muss noch die Erlaubnis kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě požádat o laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu požádat o jeho pžedání?
- Darf der Amtmann sie jetzt überreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž ho požádat o oheň.
Lass dir Feuer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musely jsme požádat o pokrytí.
Die Presse wird darüber berichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Marto, mohu požádat o tanec?
- Martha, möchtest du tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás požádat, abyste odešel.
Du musst leider gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji požádat o odpuštění.
Wir haben ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom požádat o posily?
- Sollten wir nicht lieber Hilfe holen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu požádat Rosalii o tanec.
Ich sehe mal, ob Rosalie tanzen will.
   Korpustyp: Untertitel
Mů žeme požádat o cokoli.
Wir können haben, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom požádat o pomoc?
- Sollten wir nicht Hilfe rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem požádat o odpuštění.
Ich kam, um Vergebung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste požádat o licenci.
Sie sollten noch eins aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě o něco požádat.
Deshalb wollte ich dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom požádat o posily.
Wir sollten Verstärkung rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom požádat o účet.
Dann möchten wir die Rechnung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu požádat o vaše svolení?
Würden Sie mir die Erlaubnis dazu geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě požádat o laskavost.
Du könntest mir einen großen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě o něco požádat.
Ich möchte, dass du das hier nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci tě požádat o laskavost.
Ähm, tust du mir einen großen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Smím vás požádat o tanec?
Elena, schenken Sie mir diesen Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás o něco požádat.
Können Sie mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se požádat Walkerovou, že?
Er wird Walker die Frage stellen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho požádat aby odstoupil.
Ich beabsichtige, ihm den Rücktritt nahezulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu Vás požádat o pomoc?
- Könnten Sie mir kurz bei etwas helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás o něco požádat?
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chce totiž požádat o rozvod.
Er will die Scheidung einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě o něco požádat.
- Würden Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás požádat o laskavost.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba alespoň požádat o slovo.
Man muss sich schon wenigstens melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by proto měla mít možnost požádat
Die Kommission sollte daher in der Lage sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Společníci by však měli mít možnost požádat
Den Anteilseignern sollte es allerdings auch freistehen, vom
   Korpustyp: EU DCEP
omezit množství údajů, o než lze požádat.
"Wir sollten uns eine weitere Blamage ersparen".
   Korpustyp: EU DCEP
# Požádat o vlastnosti z bluetooth adaptéru
# Zeigt die Eigenschaften des Bluetooth-Gerätes an
   Korpustyp: Fachtext
- Chandler chce požádat Moniku o ruku.
- Kommen Sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mě chce požádat o tanec.
Er hat gesagt, dass er mich zum Tanzen auffordert.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Pearce mě přišel požádat o pomoc.
Harry Pearce hat mich um Hilfe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Požádat o povolení vzít si jeho dceru.
Er bittet ihn um die Hand seiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce požádat o jejich vydání, může.
Wenn er sich bei der Stadt Klage einreichen will, soll er das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem požádat o vaši pomoc.
Ich kam, um Eure Hilfe zu erbitten.
   Korpustyp: Untertitel
- O co mě chce požádat, Jordan?
Was ist das für ein riesen Gefallen, Jordan?
   Korpustyp: Untertitel
Musel požádat o laskavost, aby mě vyzkoušeli.
Und er musste einen Gefallen einfordern, nur um mir ein Probespiel zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jestli mohu požádat o jistou změnu.
Ja, wenn ich eine Änderung erbitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás požádat ještě o jednu laskavost?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel