Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
požár Brand 763 Feuer 605 Feuersbrunst 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požárBrand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
   Korpustyp: EU DCEP
Když někde vypukne požár, hasiči nesedí na místě.
Bei einem Brand kann der Feuerwehrmann auch nicht weiterschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
   Korpustyp: EU
Řekl, že dojde k požáru! Nedělej to!
Er sagte, das würde alles in Brand stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně jsou stovky tisíc hektarů lesa v jižní Evropě pohlceny požáry.
Jedes Jahr werden hunderttausende Hektar Wald in Südeuropa durch Brände vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparks řekl, že celá posádka Aruny zemřela při požáru.
Sparks sagte, die ganze Aruna Crew ist an einem Sauerstoff Brand gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
H270: Může způsobit nebo zesílit požár; oxidant
H270: Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel
   Korpustyp: EU
Například v době velkého požáru v Londýně roku 1600.
Und dann bist du beim großen Brand von sechzehnhundert-was-weiß-ich.
   Korpustyp: Untertitel
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
   Korpustyp: EU
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesní požár Waldbrand 287
Požár Říšského sněmu Reichstagsbrand 1
Velký požár Londýna Großer Brand von London

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požár

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lesní požár
Waldbrand
   Korpustyp: Wikipedia
Požár Říšského sněmu
Reichstagsbrand
   Korpustyp: Wikipedia
On by požár zastavil.
Er hätte es aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ten požár vznikl?
- Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Požár se ruší, příteli.
Keiner wird dir zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prej požár v kuchyni.
- Ich hörte von einem Küchenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ten požár založila.
Du hast es gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu silný požár!
Wir haben einen heftigen Brandl
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tady je požár.
Das, genau das hier, ist Zündstoff.
   Korpustyp: Untertitel
V budově je požár.
- Nicht drängeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to způsobit požár.
- Sonst brennt es.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné exploze ani požár.
Sie haben Druckverlust im Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vypukne požár?
Was ist, wenn es brennt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoutejte požár na Floridě!
Fackelt einen Wald in Florida an!
   Korpustyp: Untertitel
Máme požár v turbíně.
Vier an zwei, an Triebwerk.
   Korpustyp: Untertitel
'Vypukl požár', pane.
Es brennt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Požár vypukl ve strojovně.
Sie sagten, der Brandherd sei im Serverraum?
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká požár.
- Das ist der Brandherd.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nahlášený požár!
Alle Mann auf Einsatz vorbereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Požár v Mořském parku?
In einem Sea Parks?
   Korpustyp: Untertitel
V bistru vypukl požár.
Mein Diner hat gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Požár na 72. ulici.
Ein Großbrand in der 72sten.
   Korpustyp: Untertitel
Požár v nočním klubu Colectiv
Brandkatastrophe in Bukarest 2015
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o požár v kuchyni.
Es ist ein Küchenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Ten požár nebyla nešťastná náhoda.
Es war kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tehdy začal ten lesní požár.
- An diesem Tag begann der Waldbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Mají požár na vesmírně lodi.
In der Raumkapsel brennt es.
   Korpustyp: Untertitel
Požár u vodopádů jsme zvládli.
Unter Kontrolle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Barry, na nábřeží vypukl požár.
Barry, es brennt im Hafenviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský požár na Commercial Drive.
- Fünf Feuerausbrüche beim Commercial.
   Korpustyp: Untertitel
Požár budovy, 16. a Wabashova.
Gebäudebrand, 16. und Wabash.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete, že požár založil on?
- Können Sie beweisen, dass er es war?
   Korpustyp: Untertitel
Začneme budovat překážky pro požár!
Bauen wir eine Brandschneise.
   Korpustyp: Untertitel
V mým pytlíku hlásej požár.
Ich habe eine Schleimbeutel-Entzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by se hodil požár.
Nie brennt es, wenn man es brauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jaderný požár ve vzduchu.
Wir haben ein nukleare Rakete in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten požár někdo zaplatí.
Wer wird das wohl sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na hřebeni zuří požár.
Aber da ist ein Feuersturm auf dem Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za požár?
Wieso hat es gebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při snaze uhasit požár.
Er starb, bei dem Versuch den Buchladen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi uhasit ten požár?
Hilfst du mir, den Waldbrand zu löschen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pekelnej lesní požár.
Das ist ein Monster-Waldbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím uhasit požár, ne začít nový.
Aber ich muss Brände löschen, nicht neue entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to největší požár, co jsem viděl.
War auf jeden Fall der größte Joint, den ich je angezündet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Rosnička je stejně nebezpečná jako lesní požár.
Fingerhirse ist wie ein infektiöses Buschfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotko 93, máme tu střední požár.
Wir haben eine 3-und-2-Meldung, Drehleiter 93.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Cavanaugh vyšetřoval ten požár u Deardona.
Kommissar Cavanaugh ermittelte in dem Deardon-Brandfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten požár založil on, ne Bůh.
- Nero hat Rom niedergebrannt, nicht Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné z atrakcí vypukl požár.
Ein Karussell brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíte, že je tu požár?
Weißt du nicht, daß es brennt?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci se šíří jako požár.
Das war wie ein Buschfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Požár ve Studiu 4 x 4. L.
Großbrand im Studio 4x4.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik. Aktualizace. Požár se šíří rychle.
Moment, ich berichtige, rapide Ausbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se bát, že založím další požár.
Keine Sorge: Ich lege keine Brände mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Venku vypukl požár, ale nikdo hasiče nevolá.
Es brennt, aber keiner ruft die Feuerwehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je požár v kuchyni pod kontrolou?
Ist der Küchenbrand aus?
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyni by mohl vypuknout požár.
Vielleicht gibt es einen Ölbrand in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Požár se zastavil před její ulicí.
Aber ihr Haus war nicht mehr da. - Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to požár v kuchyni, veliteli.
Es war kein Küchenbrand, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci vypukl v polích požár.
Eines Nachts brannte es auf den Feldern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nehaš požár, dokud nic nehoří.
Also, leg keine Brände, wenn es nichts zu verbrennen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- 200 mladých založilo požár na hlavní silnici.
-200 Brandstifter auf der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Blbej požár, který ani nikoho nezranil.
Es gab nicht einmal Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Fire in the forests Lesní požár
Fire in the forests Waldbrand
   Korpustyp: EU
Co kdybychom ti založili požár na dvoře?
Wie wär's, wenn wir bei dir einrücken würden?
   Korpustyp: Untertitel
Občas si pro radost založím požár.
Ich zünde Sachen an, um Freude zu empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že ten požár nebyla náhoda.
Und ich weiß, dass es kein Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, ten požár je čím dál horší!
Mein Gott, es ist grösser!
   Korpustyp: Untertitel
Co to tam sakra mají, lesní požár?
Was haben sie da unten? Einen Waldbrand?
   Korpustyp: Untertitel
Že někdo v budově založí požár,
Jemand zündet das Gebäude an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako lesní požár, co?
- Das ist wie bei einem Waldbrand, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když vypukl požár, tak jsem spal.
Erinnerst du dich an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Požár a dým v kabině pro cestující nebo v prostorách pro náklad nebo požár motorů, i když byl tento požár uhašen hasicími prostředky;
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
   Korpustyp: EU
Ale my, či alespoň Wilmer, jsme za požár zodpovědní.
Das ist auf eine Unachtsamkeit Wilmers zurückzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišly záplavy, nebo možná požár. A všichni jsou mrtví.
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy z bezpečnostních kamer. Někdo nahlásil požár v kostele.
Überwachungsbilder, die entstanden, bevor die Feuerwehr den Notruf wegen der brennenden Kirche bekam.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako hasit lesní požár plastovou vodní zbraní. Že?
Das ist so, als versuche man einen Waldbrand mit einer Wasserpistole zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o požár činžáku, když jsem byl v práci.
Bei uns hat's gebrannt, als ich auf Arbeit war.
   Korpustyp: Untertitel
A zajistěte, aby to město vydávalo za náhodný požár.
Und stellen sie sicher, dass die Stadt die Sache wie einen Unfall behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Požár v činžáku na rohu Páté a Grand.
Feueralarm, an alle Einheiten. Mietshaus an der 5th und Grand Ave.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme to rychle. Venku se šířil požár.
Wir waren schnell, in der Ferne waren die Lagerfeuer vom Qualm verhangen.
   Korpustyp: Untertitel
Engine 1 na cestě na 20911 Avenue, požár konstrukce.
Pumpenwagen 1 ist auf dem Weg zu 209 11 th Avenue, Wohnungsbrand.
   Korpustyp: Untertitel
On a já jsme založili požár v obchodním domě Schneider.
Er und ich haben das im Kaufhaus Schneider gemacht. Wir haben den Brandsatz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní požár v chemičce nijak neohrozil obydlené oblasti.
…eine akute Gefahr für die umliegenden Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý požár musí mít jeden záznam v souboru.
Jeder Waldbrand stellt einen Eintrag in der Datei dar.
   Korpustyp: EU
požár kaluže (pool fire – hořící kaluž kapaliny, ohraničená nebo neohraničená)
Flüssigkeitsbrand (brennende Flüssigkeitsmenge, eingeschlossen oder nicht eingeschlossen)
   Korpustyp: EU
Hrnce jim mohou upadnout. Hrozí tak požár i uvnitř hradeb.
Dadurch fallen die Dinger runter, und die Stadt geht in Flammen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poté co se snaží hasiči uhasit požár dům nakonec shořel.
Die Feuerwehr hat beschloßen nicht zu löschen und das Haus ausbrennen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tu byl ve staré tělocvičně požár elektrických rozvodů.
Und dann der Kabelbrand in der alten Turnhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem založil požár, měl bych na něj dohlídnout.
Außerdem hab ich heute Morgen was angezündet und muss danach sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V černobylské elektrárně zuřil po 10 dní rozsáhlý požár.
Zehn Tage wüteten schwere Brände im Kernkraftwerk Tschernobyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych ohlásit požár na 24 Via Susa.
Ein Haus brennt in der Via Susa.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ten požár vypukl už dávno.
Die muss schon vor langer Zeit abgebrannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Leavittová, řekl jsem vám, že 'vypukl požár'!
Ich sagte, dass es brennt, Dr. Leavitt.
   Korpustyp: Untertitel
Požár na rohu Collingwood a West Second Avenue.
Hausbrand in Collingwood Ecke West Second Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle bych mohla založit požár v celém domě.
Damit könnte ich das Haus anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Uhasili jsme plamen, snad se neblíží další požár.
- Hoffentlich folgt jetzt nicht die Traufe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když někdo zapálí tohle město, já ten požár uhasím.
Sobald also jemand versucht, die Stadt anzugreifen, werde ich sofort zur Stelle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí hasiči zvládli požár dřív, než pohltil celé vozidlo.
Nun, glücklicherweise, konnte die Feuerwehr die Flammen löschen bevor sie auf das ganze Fahrzeug übergegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohonásobná dopravní nehoda a nebo požár v bytě.
Mehrere Autounfälle oder ein Appartementbrand.
   Korpustyp: Untertitel