Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
Když někde vypukne požár, hasiči nesedí na místě.
Bei einem Brand kann der Feuerwehrmann auch nicht weiterschlafen.
H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
Řekl, že dojde k požáru! Nedělej to!
Er sagte, das würde alles in Brand stecken.
Každoročně jsou stovky tisíc hektarů lesa v jižní Evropě pohlceny požáry.
Jedes Jahr werden hunderttausende Hektar Wald in Südeuropa durch Brände vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sparks řekl, že celá posádka Aruny zemřela při požáru.
Sparks sagte, die ganze Aruna Crew ist an einem Sauerstoff Brand gestorben.
H270: Může způsobit nebo zesílit požár; oxidant
H270: Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel
Například v době velkého požáru v Londýně roku 1600.
Und dann bist du beim großen Brand von sechzehnhundert-was-weiß-ich.
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li zásah zkrotit rozsáhlý požár, je nutné, aby byl rychlý: evropská solidarita musí být lépe využívána.
Um ein Feuer großflächig in Schach zu halten, ist schnelles Eingreifen notwendig: Europäische Solidarität muss effektiver sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže přímo tady je místo, kde požár vypukl.
Also, das hier ist der Ausgangspunkt des Feuers.
Sucha, povodně, požáry a bouře v mnohem větší míře než v minulosti způsobují pokles zemědělských výrobních kapacit na celém světě, připomínají poslanci.
Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
Takže, kolik lidí jste při tom požáru zachránili?
Also wieviele Leute habt ihr aus dem Feuer befreit?
Kolejové vozidlo musí být vybaveno systémem pro detekci požáru, který je schopen zjistit požár v rané fázi v následujících oblastech:
Die Fahrzeuge sind mit einem Brandmeldesystem auszurüsten, das ein Feuer zu einem frühen Zeitpunkt in den folgenden Bereichen entdecken kann:
Delaney, řekni svým mužům, že požár na palubě máme pod kontrolou.
Richten Sie Ihren Leuten aus, dass wir das Feuer unter kontrolle haben.
uzavření podtlakového větrání a přívodu proudu vysokého napětí/paliva zasaženému zařízení, které by mohlo způsobit rozvinutí požáru.
Abschalten der Zwangsbelüftung und der Hochspannungsversorgung/Treibstoffversorgung der betroffenen Ausrüstungen, durch die das Feuer angefacht werden könnte.
Nicku, máme hlášen požár u domu Geigerových.
Nick, im Geiger Haus ist ein Feuer.
Vnější požár nezpůsobí prakticky současný výbuch téměř celého obsahu balení;
Ein von außen einwirkendes Feuer darf keine praktisch gleichzeitige Explosion des nahezu gesamten Inhalts der Verpackung zur Folge haben.
Počkat, myslíte, že někdo dole založil požár?
Denkst du, jemand hat hier ein Feuer gemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasáhly nás nejenom záplavy a hurikány, ale požáry neočekávaného rozsahu.
Wir haben nicht nur mit Überschwemmungen und Stürmen zu kämpfen, sondern zudem auch mit Feuersbrünsten unerwarteten Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystá ten svůj požár uhasit mořem krve.
Er will seine Feuersbrunst mit einem Meer aus Blut löschen.
Takový byl tragický účet požárů na západním Peloponésu, v Atice a na ostrově Evia.
Dies ist die tragische Bilanz der Feuersbrünste auf der westlichen Peloponnes, in Attika und auf Euböa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahý pane, sešly jsme se dnes zde, k památce, těm kteří byli mučeni v požáru před třemi dny.
Lieber Herr Wir haben uns hier versammelt, um der Märtyrer der Feuersbrunst vor drei Tagen zu gedenken.
, velké požáry, laviny, sesuvy půdy, lesní požáry a jiné extrémní jevy
Feuersbrünste, Lawinen, Erdrutsche, Waldbrände sowie andere extreme Phänomene
Co Hannah nedokázala pochopit, je, že tam kde většina mužů hledala to teplé světlo, co může poskytnout jenom whisky, já měl požár.
Was Hannah nicht begreifen wollte, ist das wenn die meisten Männer die Wärme suchen, die nur Whiskey liefern kann, ich dazu neige, eine Feuersbrunst zu entfachen.
Obyvatelstvo Philadelphie si mohlo toho večera myslet, že v některé z městských čtvrtí vypukl požár, který nedokáže uhasit ani všechna voda z řeky Schuylkillu.
An jenem Abende konnte Philadelphia wohl glauben, eine Feuersbrunst verzehre eines seiner Quartiere, und das ganze Wasser des Schuylkill-Stromes werde zum Löschen desselben nicht hinreichen.
Byl bohatě odměněn za to, že založil velký požár a přinesl důkaz o smrti vládce lykanů - kůži s cejchem, odříznutou z Lucianovy paže.
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
Opravný rozpočet by měl nabýt účinnosti dříve, aby vyhrazené rozpočtové prostředky bylo možno vynaložit dopředu prostřednictvím dočasných rozpočtových prostředků a nerestriktivních rozpočtových prostředků na katastrofy, záplavy a požáry.
Der Berichtigungshaushaltsplan müsste eher zum Einsatz kommen, um die Mittel, die auf der Basis von vorläufigen und unbegrenzten Krediten für Katastrophen, Überschwemmungen oder Feuersbrünste vorab bereitzustellen sind, zu genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že Fond solidarity a ostatní zvláštní nástroje nepředstavují vysoké sumy peněz ve vztahu ke všeobecnému rozpočtu Evropské unie. Ve skutečnosti jsou určeny pro pomoc postiženým regionům a jejich obyvatelům v případě přírodních pohrom a, jak všichni víme, k těmto pohromám, bouřkám nebo živelným požárům dochází pravidelně.
Sicherlich bewegen wir im Bereich des Solidaritätsfonds oder anderer Sonderinstrumente gemessen am Gesamthaushalt der Europäischen Union keine großen Summen, aber sie dienen letztlich dazu, im Falle von Naturkatastrophen vor Ort betroffenen Menschen und Regionen zu helfen, und diese Katastrophen - Unwetter, Feuersbrünste - kommen ja offenkundig mit einer gewissen Regelmäßigkeit immer wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co to tam sakra mají, lesní požár?
Was haben sie da unten? Einen Waldbrand?
Proto nebudou mít lesní požáry, které jsme zaznamenali toto léto v Řecku, za následek snížení přímých plateb.
Folglich hätten Waldbrände wie die, die Griechenland im Sommer heimgesucht haben, keine Kürzung der Zahlungen zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo jako vyhodit bombu doprostřed lesního požáru.
Das wäre so, als würfe man eine Bombe auf einen Waldbrand.
Rumunsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu sucha a lesních požárů.
Rumänien hat wegen Dürre und Waldbränden einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
To je jako hasit lesní požár plastovou vodní zbraní. Že?
Das ist so, als versuche man einen Waldbrand mit einer Wasserpistole zu löschen.
Řecko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené lesními požáry v srpnu 2007.
Griechenland hat infolge der Waldbrände vom August 2007 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Myslím, že on byl příčinou toho lesního požáru.
Ich habe so das Gefühl, dass er die Ursache für den Waldbrand war.
Vypracovat náležitou strukturu lesního hospodářství, zejména za účelem boje proti nedovolené těžbě dřeva a lesním požárům.
Entwicklung einer leistungsstarken Struktur für die Forstwirtschaft, insbesondere um gegen den illegalen Holzeinschlag und Waldbrände vorzugehen.
Je to jako lesní požár, co?
- Das ist wie bei einem Waldbrand, oder?
Požár Říšského sněmu
Reichstagsbrand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit požár
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie konnte das passieren?
Keiner wird dir zu Hilfe kommen.
- Ich hörte von einem Küchenbrand.
Wir haben einen heftigen Brandl
Das, genau das hier, ist Zündstoff.
- Bude to způsobit požár.
Sie haben Druckverlust im Flugdeck.
Rozpoutejte požár na Floridě!
Fackelt einen Wald in Florida an!
Vier an zwei, an Triebwerk.
Požár vypukl ve strojovně.
Sie sagten, der Brandherd sei im Serverraum?
Alle Mann auf Einsatz vorbereiten!
Ein Großbrand in der 72sten.
Požár v nočním klubu Colectiv
Brandkatastrophe in Bukarest 2015
Ten požár nebyla nešťastná náhoda.
- Tehdy začal ten lesní požár.
- An diesem Tag begann der Waldbrand.
Mají požár na vesmírně lodi.
In der Raumkapsel brennt es.
Požár u vodopádů jsme zvládli.
- Barry, na nábřeží vypukl požár.
Barry, es brennt im Hafenviertel.
Obrovský požár na Commercial Drive.
- Fünf Feuerausbrüche beim Commercial.
Požár budovy, 16. a Wabashova.
Gebäudebrand, 16. und Wabash.
Dokážete, že požár založil on?
- Können Sie beweisen, dass er es war?
Začneme budovat překážky pro požár!
Bauen wir eine Brandschneise.
V mým pytlíku hlásej požár.
Ich habe eine Schleimbeutel-Entzündung.
Nie brennt es, wenn man es brauchen könnte.
Máme jaderný požár ve vzduchu.
Wir haben ein nukleare Rakete in der Luft.
Za ten požár někdo zaplatí.
Ale na hřebeni zuří požár.
Aber da ist ein Feuersturm auf dem Kamm.
Zemřel při snaze uhasit požár.
Er starb, bei dem Versuch den Buchladen zu retten.
Pomůžeš mi uhasit ten požár?
Hilfst du mir, den Waldbrand zu löschen?
To je pekelnej lesní požár.
Das ist ein Monster-Waldbrand.
Ale musím uhasit požár, ne začít nový.
Aber ich muss Brände löschen, nicht neue entfachen.
- Byl to největší požár, co jsem viděl.
War auf jeden Fall der größte Joint, den ich je angezündet hab.
Rosnička je stejně nebezpečná jako lesní požár.
Fingerhirse ist wie ein infektiöses Buschfeuer.
Jednotko 93, máme tu střední požár.
Wir haben eine 3-und-2-Meldung, Drehleiter 93.
Detektiv Cavanaugh vyšetřoval ten požár u Deardona.
Kommissar Cavanaugh ermittelte in dem Deardon-Brandfall.
- Ten požár založil on, ne Bůh.
- Nero hat Rom niedergebrannt, nicht Gott.
Na jedné z atrakcí vypukl požár.
Copak nevíte, že je tu požár?
Weißt du nicht, daß es brennt?
Tyhle věci se šíří jako požár.
Das war wie ein Buschfeuer.
Požár ve Studiu 4 x 4. L.
Okamžik. Aktualizace. Požár se šíří rychle.
Moment, ich berichtige, rapide Ausbreitung.
Nemusíš se bát, že založím další požár.
Keine Sorge: Ich lege keine Brände mehr.
Venku vypukl požár, ale nikdo hasiče nevolá.
Es brennt, aber keiner ruft die Feuerwehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je požár v kuchyni pod kontrolou?
V kuchyni by mohl vypuknout požár.
Vielleicht gibt es einen Ölbrand in der Küche.
Požár se zastavil před její ulicí.
Aber ihr Haus war nicht mehr da. - Verstehe.
Nebyl to požár v kuchyni, veliteli.
Es war kein Küchenbrand, Chief.
Jednou v noci vypukl v polích požár.
Eines Nachts brannte es auf den Feldern.
Takže nehaš požár, dokud nic nehoří.
Also, leg keine Brände, wenn es nichts zu verbrennen gibt.
- 200 mladých založilo požár na hlavní silnici.
-200 Brandstifter auf der Hauptstraße.
Blbej požár, který ani nikoho nezranil.
Es gab nicht einmal Verletzte.
Fire in the forests Lesní požár
Fire in the forests Waldbrand
Co kdybychom ti založili požár na dvoře?
Wie wär's, wenn wir bei dir einrücken würden?
Občas si pro radost založím požár.
Ich zünde Sachen an, um Freude zu empfinden.
A vím, že ten požár nebyla náhoda.
Und ich weiß, dass es kein Unfall war.
Proboha, ten požár je čím dál horší!
Mein Gott, es ist grösser!
Co to tam sakra mají, lesní požár?
Was haben sie da unten? Einen Waldbrand?
Že někdo v budově založí požár,
Jemand zündet das Gebäude an.
Je to jako lesní požár, co?
- Das ist wie bei einem Waldbrand, oder?
Když vypukl požár, tak jsem spal.
Erinnerst du dich an mich?
Požár a dým v kabině pro cestující nebo v prostorách pro náklad nebo požár motorů, i když byl tento požár uhašen hasicími prostředky;
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
Ale my, či alespoň Wilmer, jsme za požár zodpovědní.
Das ist auf eine Unachtsamkeit Wilmers zurückzuführen.
Přišly záplavy, nebo možná požár. A všichni jsou mrtví.
Durch eine Flut oder einen Erdrutsch starben viele Menschen.
Záznamy z bezpečnostních kamer. Někdo nahlásil požár v kostele.
Überwachungsbilder, die entstanden, bevor die Feuerwehr den Notruf wegen der brennenden Kirche bekam.
To je jako hasit lesní požár plastovou vodní zbraní. Že?
Das ist so, als versuche man einen Waldbrand mit einer Wasserpistole zu löschen.
Šlo o požár činžáku, když jsem byl v práci.
Bei uns hat's gebrannt, als ich auf Arbeit war.
A zajistěte, aby to město vydávalo za náhodný požár.
Und stellen sie sicher, dass die Stadt die Sache wie einen Unfall behandelt.
Požár v činžáku na rohu Páté a Grand.
Feueralarm, an alle Einheiten. Mietshaus an der 5th und Grand Ave.
Udělali jsme to rychle. Venku se šířil požár.
Wir waren schnell, in der Ferne waren die Lagerfeuer vom Qualm verhangen.
Engine 1 na cestě na 20911 Avenue, požár konstrukce.
Pumpenwagen 1 ist auf dem Weg zu 209 11 th Avenue, Wohnungsbrand.
On a já jsme založili požár v obchodním domě Schneider.
Er und ich haben das im Kaufhaus Schneider gemacht. Wir haben den Brandsatz gelegt.
Dnešní požár v chemičce nijak neohrozil obydlené oblasti.
…eine akute Gefahr für die umliegenden Gegenden.
Každý požár musí mít jeden záznam v souboru.
Jeder Waldbrand stellt einen Eintrag in der Datei dar.
požár kaluže (pool fire – hořící kaluž kapaliny, ohraničená nebo neohraničená)
Flüssigkeitsbrand (brennende Flüssigkeitsmenge, eingeschlossen oder nicht eingeschlossen)
Hrnce jim mohou upadnout. Hrozí tak požár i uvnitř hradeb.
Dadurch fallen die Dinger runter, und die Stadt geht in Flammen auf.
Poté co se snaží hasiči uhasit požár dům nakonec shořel.
Die Feuerwehr hat beschloßen nicht zu löschen und das Haus ausbrennen zu lassen.
Pak tu byl ve staré tělocvičně požár elektrických rozvodů.
Und dann der Kabelbrand in der alten Turnhalle.
Ráno jsem založil požár, měl bych na něj dohlídnout.
Außerdem hab ich heute Morgen was angezündet und muss danach sehen.
V černobylské elektrárně zuřil po 10 dní rozsáhlý požár.
Zehn Tage wüteten schwere Brände im Kernkraftwerk Tschernobyl.
Chtěla bych ohlásit požár na 24 Via Susa.
Ein Haus brennt in der Via Susa.
Vypadá to, že ten požár vypukl už dávno.
Die muss schon vor langer Zeit abgebrannt sein.
Dr. Leavittová, řekl jsem vám, že 'vypukl požár'!
Ich sagte, dass es brennt, Dr. Leavitt.
Požár na rohu Collingwood a West Second Avenue.
Hausbrand in Collingwood Ecke West Second Avenue.
S tímhle bych mohla založit požár v celém domě.
Damit könnte ich das Haus anzünden.
Uhasili jsme plamen, snad se neblíží další požár.
- Hoffentlich folgt jetzt nicht die Traufe.
Takže když někdo zapálí tohle město, já ten požár uhasím.
Sobald also jemand versucht, die Stadt anzugreifen, werde ich sofort zur Stelle sein.
Naštěstí hasiči zvládli požár dřív, než pohltil celé vozidlo.
Nun, glücklicherweise, konnte die Feuerwehr die Flammen löschen bevor sie auf das ganze Fahrzeug übergegriffen haben.
Mnohonásobná dopravní nehoda a nebo požár v bytě.
Mehrere Autounfälle oder ein Appartementbrand.