Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž bych to věděl, protože tě to úplně požírá.
Ich wünschte, ich könnte. Weil es dich auffrisst.
Kapitalismus požírá naši společnost, copak to nevidíš?
Der Kapitalismus frisst uns auf. Verstehst du?
Vražda, rakovina, fotbalisti se požírají v Andách.
Mord, Krebs und Footballmannschaften, die sich gegenseitig auffressen.
Ale brzo se navzájem začneme požírat.
Wenn es so weitergeht, werden sich die Menschen noch gegenseitig auffressen.
Obrovskej tlustej feťák, kterej požírá celej svět!
Der grosse, fette Ami frisst die ganze Welt auf!
Jde o vzácný typ rakoviny, co mě požírá zaživa.
Es ist eine seltene Art von Krebs, welche mich langsam auffrisst.
V noci se navzájem požírali koně a na hřbitově se otevřely hroby a zbytky mrtvol ležely rozházené kolem.
Letzte Nacht fraßen sich zwei Pferde gegenseitig auf. Auf dem Friedhof wurden Gräber geöffnet und die Gebeine verstreut.
Chester's Mill nezachraňuješ, požíráš ho zaživa.
Sie retten Chester's Mill nicht. Sie fressen die Stadt auf.
Jsou předurčení k dominanci, více než 16 druhů žraloků požírá v matčině lůně své sourozence.
Programmiert, um sich durchzusetzen, Geschwister fressen einander im Mutterleib auf, in mehr als 16 Arten.
Jako ti žraloci, rozbìsnìní vlastní krví, co požírají sami sebe.
Wie die Haie, verrückt durch ihr eigenes Blut, fressen sie sich selbst auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paranoia začala požírat jejich životy.
Paranoia verzehrte langsam ihre Leben.
Nějaká cizí krev požírá tu moji.
Eine fremde Blutart verzehrt mein Blut.
Musíme sami sebe požírat až zùstane jen apetit.
Wir müssen uns selbst verzehren, bis nichts außer Appetit übrig ist.
Požírám všechny, které miluju.
Ich verzehre jeden, den ich liebe.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "požírat"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaèali se navzájem požírat.
Dann fraßen sich die Biester gegenseitig auf.
Paranoia začala požírat jejich životy.
Paranoia verzehrte langsam ihre Leben.
- Jo, o metr.…ačali se navzájem požírat.
- Nicht einen Fuß. - ..anfingen, sich anzuknabbern.
A potom se začali požírat navzájem.
Dann fingen sie an, sich gegenseitig aufzufressen.
Viděli jsme je požírat ostatní hračky.
Wir haben doch gesehen, wie sie die anderen gefressen haben.
Jejich chamtivost je patologická a začala požírat Gotham zaživa.
Ihre Gier ist pathologisch, sie rannte umher und verzehrte Gotham bei lebendigem Leib.
Někdo bude brzy požírat naše zvířata, pokud nebudeme mít víc diváků.
Ein anderer Zirkus wird uns übernehmen, wenn wir nicht auf Zuschauer kommen.
Že zítra bude úplněk a mně vyrostou chlupy a tesáky a začnu požírat lidi?
Dass mir morgen Haare sprießen, Reißzähne wachsen und ich Leute fresse?
Proniká do kostní dřeně, takže vaše tělo už dál nemůže odolávat bakteriím, které vás začnou zevnitř požírat.
Es sickert ins Knochenmark, weshalb der Körper nicht mehr seine eigenen Bakterien abwehren kann, was bedeutet, dass es einen von innen auffrisst.
Ovšem tento úspěch, a stabilita, kterou přinesl, budou jen dočasné povahy, bude-li nás dále ohrožovat korupce, jenž, jako nějaká žíravina, bude dál požírat naši ekonomiku i stát.
Aber dieser Erfolg – und auch die Stabilität, die er mit sich bringt – werden nur vorübergehend sein, wenn die Korruption weiterhin wie eine ätzende Säure an Wirtschaft und Staat frisst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před rokem 1960 žilo v jezeře mnoho jiných druhů ryb, potom byl vysazen okoun nilský a začal požírat ostatní druhy ryb v jezeře.
Vor den 60erJahren gab es viele Fischarten im See. Doch der Nilbarsch frass alle auf.