Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požírat auffressen 15 verzehren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požíratauffressen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kéž bych to věděl, protože tě to úplně požírá.
Ich wünschte, ich könnte. Weil es dich auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalismus požírá naši společnost, copak to nevidíš?
Der Kapitalismus frisst uns auf. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda, rakovina, fotbalisti se požírají v Andách.
Mord, Krebs und Footballmannschaften, die sich gegenseitig auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzo se navzájem začneme požírat.
Wenn es so weitergeht, werden sich die Menschen noch gegenseitig auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovskej tlustej feťák, kterej požírá celej svět!
Der grosse, fette Ami frisst die ganze Welt auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vzácný typ rakoviny, co mě požírá zaživa.
Es ist eine seltene Art von Krebs, welche mich langsam auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
V noci se navzájem požírali koně a na hřbitově se otevřely hroby a zbytky mrtvol ležely rozházené kolem.
Letzte Nacht fraßen sich zwei Pferde gegenseitig auf. Auf dem Friedhof wurden Gräber geöffnet und die Gebeine verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Chester's Mill nezachraňuješ, požíráš ho zaživa.
Sie retten Chester's Mill nicht. Sie fressen die Stadt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou předurčení k dominanci, více než 16 druhů žraloků požírá v matčině lůně své sourozence.
Programmiert, um sich durchzusetzen, Geschwister fressen einander im Mutterleib auf, in mehr als 16 Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ti žraloci, rozbìsnìní vlastní krví, co požírají sami sebe.
Wie die Haie, verrückt durch ihr eigenes Blut, fressen sie sich selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "požírat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaèali se navzájem požírat.
Dann fraßen sich die Biester gegenseitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia začala požírat jejich životy.
Paranoia verzehrte langsam ihre Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, o metr.…ačali se navzájem požírat.
- Nicht einen Fuß. - ..anfingen, sich anzuknabbern.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se začali požírat navzájem.
Dann fingen sie an, sich gegenseitig aufzufressen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme je požírat ostatní hračky.
Wir haben doch gesehen, wie sie die anderen gefressen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich chamtivost je patologická a začala požírat Gotham zaživa.
Ihre Gier ist pathologisch, sie rannte umher und verzehrte Gotham bei lebendigem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude brzy požírat naše zvířata, pokud nebudeme mít víc diváků.
Ein anderer Zirkus wird uns übernehmen, wenn wir nicht auf Zuschauer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Že zítra bude úplněk a mně vyrostou chlupy a tesáky a začnu požírat lidi?
Dass mir morgen Haare sprießen, Reißzähne wachsen und ich Leute fresse?
   Korpustyp: Untertitel
Proniká do kostní dřeně, takže vaše tělo už dál nemůže odolávat bakteriím, které vás začnou zevnitř požírat.
Es sickert ins Knochenmark, weshalb der Körper nicht mehr seine eigenen Bakterien abwehren kann, was bedeutet, dass es einen von innen auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem tento úspěch, a stabilita, kterou přinesl, budou jen dočasné povahy, bude-li nás dále ohrožovat korupce, jenž, jako nějaká žíravina, bude dál požírat naši ekonomiku i stát.
Aber dieser Erfolg – und auch die Stabilität, die er mit sich bringt – werden nur vorübergehend sein, wenn die Korruption weiterhin wie eine ätzende Säure an Wirtschaft und Staat frisst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před rokem 1960 žilo v jezeře mnoho jiných druhů ryb, potom byl vysazen okoun nilský a začal požírat ostatní druhy ryb v jezeře.
Vor den 60erJahren gab es viele Fischarten im See. Doch der Nilbarsch frass alle auf.
   Korpustyp: Untertitel