Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požít aufnehmen 9 konsumieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požítaufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ujistěte se, že tableta byla požita.
Es ist darauf zu achten, dass die Tabletten tatsächlich aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zabránit tomu, aby se zvíře dostalo k mulu a zkoušenou látku požilo nebo vdechlo.
Es ist zu vermeiden, dass das Tier an das Mullläppchen gelangt und die Prüfsubstanz oral aufnehmen bzw. inhalieren kann.
   Korpustyp: EU
Pokud je pacient se závažnou hypoglykémií v bezvědomí nebo není z jakéhokoli jiného důvodu schopen normálně požít potravu , může být zapotřebí podat injekčně glukagon .
Wenn eine Person mit schwerer Hypoglykämie bewusstlos oder anderweitig unfähig ist , Nahrung auf dem normalen Weg aufzunehmen , ist eventuell eine Glucagon-Injektion erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut
   Korpustyp: EU
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži nebo do očí.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut oder in die Augen
   Korpustyp: EU
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži a/nebo vdechne plyn, páru nebo prach.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut, und/oder der Benutzer atmet einen gas-, dampf- oder staubförmigen Stoff ein
   Korpustyp: EU
Člověk požije látku pocházející z výrobku, např. tak, že si výrobek vloží do úst, a/nebo se mu látka dostane na kůži a/nebo vdechne látku, jako je plyn, pára nebo prach.
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut, und/oder der Benutzer atmet einen gas-, dampf- oder staubförmigen Stoff ein
   Korpustyp: EU
„akutní referenční dávkou“ se rozumí odhadované množství látky v potravinách vyjádřené v poměru k váze lidského těla, které může být požito v krátké době, obvykle v jednom dni, bez citelného rizika pro spotřebitele na základě údajů z vhodných studií při zohlednění citlivých skupin obyvatelstva (například dětí a nenarozených dětí);
„akute Referenzdosis“ die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel, ausgedrückt mit Bezug auf das Körpergewicht, die den in geeigneten Studien gewonnenen Daten zufolge ohne nennenswertes Risiko für den Verbraucher über einen kurzen Zeitraum — normalerweise an einem Tag — unter Berücksichtigung besonders gefährdeter Bevölkerungsgruppen (z. B. Kinder und Ungeborene) aufgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU
„přijatelným denním příjmem“ se rozumí odhadované množství látek v potravinách vyjádřené v poměru k váze lidského těla, které může být požito denně po celý život, bez citelného rizika pro kteréhokoli spotřebitele na základě všech skutečností známých v době hodnocení, při zohlednění citlivých skupin obyvatelstva (například dětí a nenarozených dětí).
„vertretbare Tagesdosis“ die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel, ausgedrückt mit Bezug auf das Körpergewicht, die nach dem Kenntnisstand zum Zeitpunkt der Bewertung ein Leben lang täglich ohne nennenswertes Risiko für jeden Verbraucher unter Berücksichtigung besonders gefährdeter Bevölkerungsgruppen (z. B. Kinder und Ungeborene) aufgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "požít"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nemůžu požít narkotika.
Nein, ich will keine opiathaltigen Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpuštěnou tabletu je třeba ihned požít .
Die aufgelöste Tablette muss sofort eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Požít výchozí port pro VNC (5900)
Standard-Port für VNC verwenden (5900)
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je třeba požít po rozpuštění.
Die fertige Trinklösung gleich verbrauchen.
   Korpustyp: Fachtext
"že jsme profesionálové." "Také nám nečiní potíže" "požít hrubou sílu."
Wir haben kein Problem damit, Gewalt anzuwenden."
   Korpustyp: Untertitel
Kterou bys mohl požít, mohl bys na to udělat test?
Okay. die man einnimmt. Kannst Du sie dann nachweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena požít tuto loď k zastavení střely než se dostane k cíli
Mein Schiff wird den Sprengkopf detonieren, bevor er Sie erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky si hraje na oběť, ale vždycky má čas požít řasenku.
Und die Sache ist, sie spielt immer das Opfer, aber sie hat immer genug Zeit, um ihre Wimpern zu tuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinul jsem bronzovací proces, myslíte si, že nevím, které chemikálie požít, abych tomu zabránil?
Ich habe den Bronzprozess entwickelt, glaubt ihr etwa ich wüßte nicht was ich zu mir nehmen muss, um es zu verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Má zařízení, které dokáže ovládat naše drony a hodlá ho znovu požít k dalším útokům.
Sie hat ein Gerät, das die Kontrolle über unsere Drohnenflotte samt Kommandosystem übernehmen kann, und sie hat vor, es für weitere Angriffe einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí požít alkoholický nápoj ve službě na palubě nebo v letové záloze.
Während einer Flugdienst- oder Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
   Korpustyp: EU
Alah mi nedovoluje požít odpadky z rukou muže, jako je tento.
Allah erlaubt mir nicht den Abfall aus den Händen dieses Mannes anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se píše na vzkazu, jdu požít obrovský množství alkoholu.
Aber wie auf dem Schild steht bin ich weg um große Mengen Alkohol zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto úvěry lze požít na zaplacení cel za následný dovoz jakéhokoli zboží, jehož dovoz nepodléhá omezením, s výjimkou investičního majetku.
Solche Gutschriften können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren aller Waren ohne Einfuhrbeschränkung, mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V mé vlasti, na Slovensku, donutil nárůst výskytu kůrovce požít pracovníky správy národního parku v oblasti Vysokých Tater použít v boji proti tomuto ničivému hmyzu pesticidy.
In meiner Heimat, der Slowakei, sahen sich die Nationalparkverwaltungen in der Hohen Tatra aufgrund einer wachsenden Borkenkäferpopulation gezwungen, zur Bekämpfung dieses zerstörerischen Insekts Pestizide einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
74 Důležité doplňky , které nejsou součástí Helicobacter Test INFAI Před provedením dechového testu je třeba požít tekuté jídlo pro test , aby se opozdilo vyprázdnění žaludku .
Zur Testdurchführung erforderliche Hilfsmittel , die nicht im Test Kit enthalten sind Vor der Durchführung des Tests wird eine flüssige Testmahlzeit zur Verzögerung der Magenentlee -rung eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je pacient se závažnou hypoglykémií v bezvědomí nebo není z jakéhokoli jiného důvodu schopen normálně požít potravu , může být zapotřebí podat injekčně glukagon .
Wenn eine Person mit schwerer Hypoglykämie bewusstlos oder anderweitig unfähig ist , Nahrung auf dem normalen Weg aufzunehmen , ist eventuell eine Glucagon-Injektion erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
VKM lze požít v sítí až po jeho zveřejnění centrálním subjektem (Evropskou agenturou pro železnice nebo Mezivládní organizací pro železniční přepravu).
Eine FHK kann im Netz erst nach ihrer Veröffentlichung durch die Zentralstelle (ERA oder OTIF) genutzt werden.
   Korpustyp: EU
nesmí požít alkoholický nápoj v době kratší než 8 hodin před stanoveným časem, v němž se má hlásit do služby nebo letové zálohy;
Innerhalb von acht Stunden vor der festgelegten Meldezeit zu einem Flugdienst oder vor dem Beginn einer Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
   Korpustyp: EU
Menitorix se může požít k posílení ochrany u dětí, které v minulosti dostaly Menitorix nebo u dětí, které v minulosti dostaly jiné vakcíny proti těmto onemocněním (včetně dětí, které dostaly dvě dávky vakcíny proti MenC v ranné fázi života).
Menitorix kann zur Auffrischung der Schutzwirkung bei Kindern eingesetzt werden, die zuvor mit Menitorix geimpft wurden, oder bei Kindern, die zuvor mit anderen Impfstoffen gegen diese Krankheiten geimpft wurden (einschließlich Kinder, die bisher zwei Impfungen mit einem MenC- Impfstoff erhalten haben).
   Korpustyp: Fachtext
Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se námitek proti mezinárodně dohodnutým normativním dokumentům, na něž již byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a jež členský stát nebo Komise považuje za oprávněné, vzhledem k tomu, že takové akty by mohly mít dopad na předpoklad shody s příslušnými základními požadavky, by se měl požít přezkumný postup.
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass von Durchführungsrechtsakten bezüglich der von einem Mitgliedstaat oder der Kommission als gerechtfertigt angesehenen Einwände gegen die international vereinbarten normativen Dokumente angewandt werden, deren Fundstellen bereits im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, da solche Rechtsakte Auswirkungen auf die Vermutung der Konformität mit den geltenden wesentlichen Anforderungen haben könnten.
   Korpustyp: EU