Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
požívání Genuss 51 Verzehr 27 Nutzung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požíváníGenuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Pelzont vyhnout.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Pelzont vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Tredaptive vyhnout.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Tredaptive vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Trevaclyn vyhnout.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Trevaclyn vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jahody, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
Erdbeeren, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
   Korpustyp: EU
Přesto byste se měl/ a poradit se svým lékařem , je-li ve Vašem případě vhodné požívání alkoholických nápojů .
Sie sollten jedoch Ihren Arzt fragen , ob der Genuss von Alkohol in Ihrem Fall ratsam ist .
   Korpustyp: Fachtext
Zelenina prozatímně konzervovaná oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání
Gemüse, durch Schwefeldioxidgas oder in Lake, in Wasser mit Schwefelzusatz oder in anderen konservierenden Lösungen vorläufig haltbar gemacht und so zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
   Korpustyp: EU
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:– jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen:– ioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet:
   Korpustyp: EU
Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání
Pilze der Gattung Agaricus, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
   Korpustyp: EU
Nealkoholický nápoj určený k přímému požívání a s následujícím složením (v % hmotnostních):
Ein nicht alkoholhaltiges Getränk zum unmittelbaren Genuss, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU
, „Globalizace a její dopad na plné požívání veškerých lidských práv“ A/RES/64/160.
, „Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf den vollen Genuss aller Menschenrechte“ A/RES/64/160.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požívání alkoholu Alkoholgenuss 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požívání

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezpůsobilé k lidskému požívání [29]
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [29]
   Korpustyp: EU
Požívání alkoholu by mohlo tyto účinky zesilovat.
Alkohol kann diese Wirkungen verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Požívání přípravku LeukoScan s jídlem a pitím
Bei Anwendung mit anderen Arzneimitteln
   Korpustyp: Fachtext
Nezpůsobilé k lidskému požívání [34]bez
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [34]frei
   Korpustyp: EU
Ostatní mléčné albuminy, k lidskému požívání
andere Molkenproteine (Lactalbumin), genießbar
   Korpustyp: EU
k požívání práv přiznaných touto směrnicí.
die in dieser Richtlinie zuerkannten Rechte in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Útlak žen je dobrý, požívání alkoholu je špatné.
Die Unterdrückung der Frau ist gut, Alkohol zu trinken, ist schlecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požívání alkoholu představuje závažné nebezpečí pro bezpečnost silničního provozu.
Alkoholgenuss ist eine große Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrozuměla jsem, že už jste téměř připravená k požívání jídla.
Es sieht aus, als ob Sie bald mit der Nahrungsaufnahme beginnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
   Korpustyp: EU
Ostatní (jiný než nezpůsobilý nebo učiněný nezpůsobilým k lidskému požívání)
andere (als ungenießbar oder ungenießbar gemacht)
   Korpustyp: EU
mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet způsobilých k lidskému požívání
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání [113]bez
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [113]frei
   Korpustyp: EU
Jiný než nezpůsobilý nebo učiněný nezpůsobilým k lidskému požívání
andere als ungenießbar oder ungenießbar gemacht
   Korpustyp: EU
Jiné než nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání
anderes als ungenießbar oder ungenießbar gemacht
   Korpustyp: EU
moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená, k požívání
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání [32]
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [32]
   Korpustyp: EU
moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
   Korpustyp: EU
Komise udělala správný krok, když vydala oznámení týkající se nebezpečného a škodlivého požívání alkoholu a neblahých zdravotních následků požívání alkoholu.
Die Kommission hat gut daran getan, eine Mitteilung über den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum und seine gesundheitsschädlichen Auswirkungen vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhýbat požívání alkoholu a užívání léčivých přípravků obsahujících alkohol .
Daher sollten Alkohol und alkoholhaltige Arzneimittel gemieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Požívání alkoholu, a to i v malých množstvích, má škodlivé účinky na plod.
Selbst in geringen Mengen ist Alkoholkonsum schädlich für den Fötus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V usnesení jsou bohužel zdůrazněny jen škodlivé následky požívání alkoholu a nikoli výhody umírněné konzumace.
Leider betont die Entschließung nur die negativen Auswirkungen des Alkohols und nicht auch die positiven Effekte eines gemäßigten Alkoholkonsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požívání alkoholu představuje závažné nebezpečí pro bezpečnost provozu na pozemních komunikacích.
Alkoholgenuss ist eine große Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, ohne ungenießbare oder ungenießbar gemachte Vogeleier
   Korpustyp: EU DCEP
včetně požívání lidských práv přistěhovalci, práv žadatelů o azyl a vnitřně vysídlených osob
einschließlich der Menschenrechte von Migranten, der Rechte von Asylbewerbern und Binnenvertriebenen
   Korpustyp: EU DCEP
• Po dobu užívání tohoto přípravku byste se měli vyvarovat požívání alkoholu.
Dieses Arzneimittel kann die Wirkung einiger anderer Arzneimittel beeinflussen (Wechselwirkung).
   Korpustyp: Fachtext
Požívání alkoholu a léčivých přípravků s obsahem alkoholu je nutno se vyhnout.
Alkoholgenuss und alkoholhaltige Arzneimittel sind zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Když mluvíme o požívání expedimentálních látek, co děláte o tomto víkendu?
Apropos Experimente mit Chemikalien, was hast du dieses Wochenende vor?
   Korpustyp: Untertitel
Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
   Korpustyp: EU
Korýši zmrazení, zmrazené moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
Gefrorene Krebstiere, gefrorene Mehle und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU
Podpoložka 04100000nezahrnuje zvířecí krev, též vhodnou k požívání, tekutou nebo sušenou (čísla 05.11 či 30.02).
Die Position 04100000umfasst nicht Tierblut, genießbar oder ungenießbar, flüssig oder getrocknet (Postition 0511 oder 3002).
   Korpustyp: EU
výrobky popsané v číslech 0201 až 0208 nebo 0210, nezpůsobilé nebo nevhodné k lidskému požívání;
Waren der in den Positionen 0201 bis 0208 und 0210 erfassten Art, ungenießbar;
   Korpustyp: EU
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů, způsobilých k lidskému požívání
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU
Sušené ryby, též solené, ne však uzené:– čky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:
Fische, getrocknet, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert:– Pulver und Pellets von Fischen, genießbar:
   Korpustyp: EU
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, andere als ungenießbar oder ungenießbar gemachte
   Korpustyp: EU
Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
   Korpustyp: EU
nesmí spojovat požívání alkoholu se zvýšenou fyzickou výkonností nebo s řízením motorových vozidel;
es darf keinerlei Verbindung zwischen einer Verbesserung der physischen Leistung und Alkoholgenuss oder dem Führen von Kraftfahrzeugen und Alkoholgenuss hergestellt werden;
   Korpustyp: EU
nesmí vytvářet dojem, že požívání alkoholu přispívá ke společenskému nebo sexuálnímu úspěchu;
es darf nicht der Eindruck erweckt werden, Alkoholgenuss fördere sozialen oder sexuellen Erfolg;
   Korpustyp: EU
Provozovatel letiště stanoví postupy týkající se požívání alkoholu a užívání psychoaktivních látek a léků:
Der Flugplatzbetreiber hat Verfahren festzulegen bezüglich des Gebrauchs von Alkohol, psychoaktiven Substanzen und Medikamenten durch:
   Korpustyp: EU
Přidáním denatoniumbenzoátu, isopropylalkoholu a butylalkoholu, nebo methyl(ethyl)ketonu se výrobek stává nezpůsobilým k lidskému požívání.
Durch die Zugabe von Denatoniumbenzoat, Isopropylalkohol und Butylalkohol oder Methylethylketon wird die Ware ungenießbar gemacht.
   Korpustyp: EU
Moučky, prášky a pelety z korýšů, zmrazené, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, gefroren
   Korpustyp: EU
Moučky, prášky a pelety z korýšů, nikoli zmrazené, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, nicht gefroren
   Korpustyp: EU
Výrobek je přípravkem prezentovaným jako doplněk stravy k lidskému požívání, obsahující vitaminy a aminokyseliny.
Die Ware ist eine als Nahrungsergänzungsmittel aufgemachte Zubereitung, die Vitamine und Aminosäuren enthält.
   Korpustyp: EU
V článku 149 je zmiňována legalizace požívání drog, tedy čin, který je porušením rumunského trestního práva.
In Absatz 149 wird die Legalisierung des Drogenkonsums angesprochen - eine Sache, die gegen das rumänische Strafrecht verstößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů, nezpůsobilé k lidskému požívání;
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar;
   Korpustyp: EU
Vejce, bez skořápky, a žloutky, způsobilé k lidskému požívání, čerstvé, sušené, zmrazené nebo jinak konzervované, neslazené
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb für den menschlichen Gebrauch, frisch, getrocknet, gefroren oder anders haltbar gemacht, ungesüßt
   Korpustyp: EU
moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU
Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Eigelb, getrocknet, genießbar, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Moučky, prášky a pelety z korýšů, zmrazené, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, gefroren, genießbar
   Korpustyp: EU
Moučky, prášky a pelety z korýšů, nikoli zmrazené, způsobilé k lidskému požívání
Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, nicht gefroren, genießbar
   Korpustyp: EU
Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:– , chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar:– d, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar:
   Korpustyp: EU
Pokud se nemýlím, na základě Kartagenského protokolu se mohou členské státy samostatně rozhodnout, zda schválí požívání geneticky modifikovaných organismů.
Meiner Ansicht nach lässt das Protokoll von Cartagena den Mitgliedstaaten selbst Entscheidungsfreiheit bei der Zulassung von GVO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je třeba očekávat zejména na začátku léčby , při změně dávkování a při současném podávání trankvilizérů nebo požívání alkoholu .
Dies ist besonders zu Beginn einer Behandlung , bei jeder Dosisänderung sowie bei Kombination mit Alkohol oder Tranquilizern zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by měl podezřelý vrátit svůj pas, mohlo by to vážně omezit plné a skutečné požívání jeho práv a svobod.
Muss die beschuldigte Person ihren Reisepass aushändigen, könnte dies ihre Möglichkeit, ihre Freiheitsrechte in Anspruch zu nehmen, beträchtlich einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zaznamenáno zvýšení hladiny takrolimu v krvi u grapefruitové šťávy , a proto je třeba se vyhnout jejímu požívání .
Es wurde berichtet , dass Grapefruitsaft den Tacrolimus-Blutspiegel erhöht und daher sollte er vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
5 Během léčby trabektedinem nesmí dojít k požívání alkoholu z důvodu hepatotoxicity tohoto léčivého přípravku ( viz bod 4. 4 ) .
Während der Behandlung mit Trabectedin ist aufgrund der Hepatotoxizität des Arzneimittels auf Alkoholkonsum zu verzichten ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zaznamenáno zvýšení hladiny takrolimu v krvi u grapefruitové šťávy , a proto je třeba se vyhnout jejímu požívání .
Es wurde berichtet , dass Grapefruitsaft den Tacrolimus-Blutspiegel erhöht und ist daher zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání; játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu
Fischmehl und -pellets, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
   Korpustyp: EU
tato podpoložka zahrnuje moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání.
andere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von wirbellosen Wassertieren, anderen als Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání
Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
   Korpustyp: EU
Moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené; mrtvá zvířata, nezpůsobilá k lidskému požívání (vyjma ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých)
Waren tierischen Ursprungs, a.n.g.; nichtlebende Tiere, ungenießbar (ausg. Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere)
   Korpustyp: EU
Moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder von anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání;
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar;
   Korpustyp: EU
Vzorky z výrobků k přímému požívání by se měly odebírat v malých prodejnách, řetězcích rychlého občerstvení a v restauracích.
Verzehrfertige Produkte sollten in kleinen Verkaufsstätten, Fast-Food-Ketten und Restaurants beprobt werden.
   Korpustyp: EU
Četnost rizikového jednorázového požívání alkoholických nápojů (odpovídajících 60 g čistého ethanolu či více) během posledních dvanácti měsíců
Häufigkeit riskanten Alkoholkonsums (entspricht 60 g reinen Ethanols oder mehr) bei einer einzelnen Gelegenheit in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Jiný než nezpůsobilý nebo učiněný nezpůsobilým k lidskému požívání, též sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
andere als ungenießbar oder ungenießbar gemacht; auch getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver)
   Korpustyp: EU
Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
Mehl von Walen; Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Ostatní korýši, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání, zmrazení: Raci (KN 03061910)
andere Krebstiere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, gefroren: Süßwasserkrebse (KN 03061910)
   Korpustyp: EU
Ostatní korýši, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání, nezmrazení: Raci (KN 03062910)
andere Krebstiere, einschließlich Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, nicht gefroren: Süßwasserkrebse (KN 03062910)
   Korpustyp: EU
Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, k lidskému požívání (kromě žloutků)
Vogeleier ohne Schale, getrocknet, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar (ausgenommen Eigelb)
   Korpustyp: EU
Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
Mehl von Walen; Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU
(viz fotografie č. 2) [1]Oba výrobky jsou určeny pro přímé požívání bez dalšího ředění s vodou.
(Siehe Foto Nr. 2) [1]Beide Erzeugnisse sind für den direkten Verbrauch, ohne Verdünnen mit Wasser, aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Požívání přípravku Keppra s jídlem a pitím : Přípravek Keppra můžete užívat nezávisle na jídle , tj . spolu s jídlem nebo bez něj .
Bei Anwendung von Keppra zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können Keppra mit oder ohne Nahrung einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dopravní nehody způsobené požíváním alkoholu si nadále žádají lidské životy a případy porušování veřejného pořádku a požívání alkoholu nezletilými osobami jsou v celé Evropě na vzestupu.
Alkoholbedingte Verkehrsunfälle fordern weiterhin zahlreiche Menschenleben und in allen europäischen Ländern nehmen die Straftaten, die unter Alkoholeinwirkung begangen werden, ebenso zu wie der Alkoholkonsum unter Jugendlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy a muži by měli být více informováni o rizicích požívání alkoholu během těhotenství a o fetálních poruchách alkoholového spektra (FASD).
Frauen und Männer sollten besser über die Gefahren des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft und insbesondere über fetale Alkohol-Spektrumsstörungen (FASD) informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji původní charakter zprávy, která zdůrazňovala nutnost používání přiměřeného upozornění na obalu alkoholických nápojů, což může zabránit ženám v požívání alkoholu před otěhotněním a během těhotenství.
Ich unterstütze die ursprüngliche Formulierung des Berichts, in dem betont wird, dass entsprechende Warnhinweise auf der Verpackung alkoholischer Getränke Frauen vom Alkoholkonsum vor und während der Schwangerschaft abhalten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než začneme řešit obrovský problém "požívání alkoholu na pracovišti," měli bychom zdůraznit prvořadý význam vzorů při formování hodnot a postojů mladých lidí.
Bevor wir die große Frage "Alkohol am Arbeitsplatz" in Angriff nehmen, sollten wir die herausragende Bedeutung von Vorbildern bei der Herausbildung der Werte und Haltungen junger Menschen betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát má vlastní kulturu požívání alkoholu, která musí být základem snahy občanů o snížení rozsahu škod způsobených požíváním alkoholu.
Jeder Mitgliedstaat hat seine eigene Trinkkultur, von der seine Bürger bei den Anstrengungen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden ausgehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem ve prospěch této zprávy, v níž je navrženo mnoho konkrétních kroků pro prevenci nadměrného požívání alkoholu zranitelnými skupinami jako jsou mladí lidé a těhotné ženy.
schriftlich. - (FR) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der eine Reihe von konkreten Vorschlägen für die Vorbeugung des Alkoholkonsums bei den am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen wie Jugendliche oder Schwangere enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti by měla Komise věnovat pozornost důsledkům chudoby se zvláštním zřetelem na vývoj dětí, jež jsou tímto jevem vážně postiženy, a na požívání jejich práv.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission besonderes Augenmerk auf die negativen Auswirkungen der Armut auf Kinder hat, da sie dazu führt, dass ihre Entwicklung gravierend gestört und ihre Rechte beschnitten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Radu, aby provedla aktualizaci obecných zásad, která by umožnila plné uznání důležitosti požívání nejvyšší dosažitelné úrovně zdraví jako základního práva, se zvláštní pozorností věnovanou zmírňování bolesti;
fordert den Rat dringend auf, die Leitlinien zu aktualisieren, um voll und ganz anzuerkennen, welche Bedeutung das Erreichen des höchstmöglichen Gesundheitsstandards als Grundrechts hat, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Schmerzbekämpfung;
   Korpustyp: EU DCEP
5 SFEU: pobídková opatření určená k ochraně lidského zdraví, zejména k boji proti nejzávažnějším přeshraničním nemocem a k boji proti tabáku a nadměrnému požívání alkoholu
18. Artikel 152 [168] Absatz 5 AEUV: Fördermaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit, insbesondere zur Bekämpfung weit verbreiteter schwerer grenzüberschreitender Krankheiten sowie Maßnahmen zur Bekämpfung von Tabakkonsum und Alkoholmissbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise předložit návrh, který by zaváděl standardizované označení, jež by spotřebitele varovalo před rizikem požívání alkoholu v těhotenství, zejména v jeho počátečním stadiu?
Gedenkt die Kommission, einen Entwurf zur Einführung einer standardisierten Kennzeichnung vorzulegen, die die Verbraucher vor dem Risiko des Alkoholgenusses in der Schwangerschaft und insbesondere in deren Anfangsstadium warnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nejzávažnější poškození bylo uváděno u pacientů užívajících jiné léky nebo kteří trpěli nemocemi , které mohou ovlivnit funkci jater ( např . nadměrné požívání-abusus alkoholu , závažná infekce ) .
Die schwerwiegendsten Fälle wurden bei Patienten berichtet , die andere Arzneimittel einnahmen oder an Krankheiten litten , die die Leber beeinträchtigen können ( z . B . Alkoholmissbrauch , schwere Infektion ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kapr: živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Karpfen: lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
   Korpustyp: EU
Ryby, sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
   Korpustyp: EU
Kapr: živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Karpfen: lebend, frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
   Korpustyp: EU
Kapr: živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Karpfen: lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
   Korpustyp: EU
Sůl, denaturovaná nebo pro jiné průmyslové účely, včetně rafinované (kromě soli pro chemickou přeměnu nebo na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat)
Salz, vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
   Korpustyp: EU
Výrobky z ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, mrtvé ryby, korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, nezpůsobilé k lidskému požívání
Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nichtlebende Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere, ungenießbar
   Korpustyp: EU
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Karpfen: lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; Fischfilets und anderes Fischfleisch; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
   Korpustyp: EU
Vzhledem k charakteristickým znakům výrobku je třeba jej zařadit do čísla 0307 jako „ostatní moučky a prášky z měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání“.
Das Erzeugnis ist in Anbetracht seiner Merkmale als „Mehl von Weichtieren, genießbar“ in die Position 0307 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Hranolky prodávané k přímému požívání: odběr vzorků se provádí dvakrát ročně v březnu a listopadu [2], celkový počet odebraných vzorků je uveden v tabulce.
Verzehrfertige Pommes frites: Probenahme zweimal jährlich, März und November [2], mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl.
   Korpustyp: EU
Zaujetí funkcionářů pro požívání úcty a vyhýbání se ztrátě prestiže vede k tomu, že se téměř výhradně zaměřují na čínské úspěchy.
Die Sorge der Funktionäre, Respekt zu gebieten und ihr Gesicht nicht zu verlieren, veranlasst sie dazu, sich nahezu ausschließlich auf Chinas Errungenschaften zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar