Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požívat genießen 252 einnehmen 3 verzehren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požívatgenießen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizace soukromého sektoru, které působí v těchto službách, jsou přísně regulovány, a proto nepožívají obchodní svobody.
Organisationen des Privatsektors, die in diese Dienste eingebunden sind, unterliegen strengen Vorschriften und genießen deshalb keine Wettbewerbsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko umožňuje svým menšinám požívat vnitrostátních práv přesahujících příslušné evropské normy.
Rumänien hat seinen Minderheiten ermöglicht, nationale Rechte zu genießen, die europäische Standards weit übertreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud byl nalezen záznam o státním příslušníku třetí země, který požívá práva na volný pohyb, je třeba dodržet následující postup:
Wird beim Datenabgleich bei einem Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, ein Trefferfall erzielt, ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Libye zůstává autoritativním režimem, její obyvatelé nepožívají základní lidská práva a pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
Libyen ist nach wie vor ein autoritäres Regime, seine Bevölkerung genießt nicht die grundlegenden Menschenrechte, und die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé by měli požívat vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a zdravé životní prostředí.
Junge Menschen sollten ein hohes Niveau an Verbraucherschutz und eine gesunde natürliche Umwelt genießen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by požívat podobné ochrany, ale nést větší podíl ztrát.
Sie sollten einen ähnlichen Schutz genießen, aber bei Verlusten einen größeren Anteil übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby cestující autobusem a autokarem stále nepožívají týchž práv jako cestující využívající jiných druhů dopravy, zejména dopravy letecké.
Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr genießen immer noch nicht die gleichen Fahrgastrechte wie die Nutzer anderer Verkehrsträger, insbesondere Fluggäste.
   Korpustyp: EU DCEP
Může nám pan komisař říci, kdy bude tato absurdní situace ukončena a kdy budou mým voličům znovu nastolena práva, která požívají ostatní?
Kann der Kommissar uns mitteilen, wann diese absurde Situation beendet wird und meinen Wählern die Rechte zugestanden werden, die andere ohnehin genießen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci účastníků řízení navíc požívají následujících výsad a výhod:
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
   Korpustyp: EU
Agentura může do třetích zemí vyslat styčné úředníky, kteří by měli při plnění svých povinností požívat nejvyšší možné ochrany.
Die Agentur kann ihre Verbindungsbeamten in Drittstaaten entsenden, die bei der Erfüllung ihrer Aufgaben den größtmöglichen Schutz genießen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "požívat"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatřetí máme možnost požívat výhod plynoucích z volného pohybu osob.
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během užívání přípravku ABILIFY by se neměl požívat alkohol.
ABILIFY kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Občané Evropské unie musí požívat spravedlivého a rovného zacházení.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union müssen eine gleiche und gerechte Behandlung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by to zase chtělo požívat vajíčka jako předtím.
Vielleicht musst du wieder Eier aufschlagen, so wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce politováníhodnou skutečností je, že ženy nemohou plně požívat ani svých základních práv.
Am beklagenswertesten ist es jedoch, dass Frauen nicht einmal ihre Grundrechte gewahrt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise k bodu odůvodnění 10 umožňuje členským státům požívat vlastní technický jazyk namísto společného.
Der von der Kommission für Erwägung 10 vorgeschlagene Text eröffnet die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten ihr eigenes technisches Vokabular verwenden statt der gemeinsamen Terminologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Během léčby Yondelisem se nesmí požívat alkohol , protože to může poškodit játra .
Alkoholkonsum während der Behandlung mit Yondelis ist zu vermeiden , da dies zu einer Schädigung der Leber führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Podnik, který je příjemcem vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, však může požívat svého přiměřeného zisku.
Die mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erwirtschaftete angemessene Rendite darf von den Unternehmen, die hierfür Ausgleichszahlungen erhalten, jedoch verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Sloučeniny chloru se mohou požívat jako čeřidla při výrobě borokřemičitého skla.
Chlorverbindungen können als Läutermittel in der Borosilikatglas-Herstellung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jakožto oblasti volné přírody by tedy měly požívat účinného a zvláštního statusu ochrany.
Diese Wildnisgebiete verdienen einen wirksamen und besonderen Schutzstatus.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečnou zárukou harmonie byla vládcova spravedlnost, jež mu dovolovala požívat mandátu nebes;
Die ultimative Garantie für Harmonie war die Gerechtigkeit des Herrschers, die es ihm erlaubte, das Mandat des Himmels auszuüben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto bodu nebude zajištění úvěru – poskytnuté exportní úvěrovou agenturou – požívat výhod explicitní protizáruky ze strany centrální vlády.
Für die Zwecke dieser Nummer darf eine von Exportkreditagenturen gestellte Absicherung nicht ihrerseits durch eine ausdrückliche Rückbürgschaft einer Zentralregierung abgesichert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé se nacházejí ve středu zájmu společného trhu, a proto by měli na tomto trhu požívat největších výhod.
Die Verbraucher stehen im Mittelpunkt des Interesses des Binnenmarktes und sollten aus diesem Grunde seine Hauptbegünstigten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti musejí mít naprostou jistotu, že léčivé přípravky, které užívají, jsou skutečně těmi správnými léčivými přípravky, které mají požívat.
Die Patienten müssen absolut sicher sein, dass es sich bei den von ihnen eingenommenen Arzneimitteln tatsächlich um die von ihnen erwarteten nichtgefälschten Arzneimittel handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmějí být na základě legitimního výkonu své činnosti diskriminováni a musí požívat přiměřenou ochranu před propuštěním a jinými sankcemi.
Sie dürfen nicht aufgrund der gesetzlichen Ausübung ihrer Tätigkeit diskriminiert werden und müssen angemessen gegen Entlassungen und andere Sanktionen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž tvrdil, že stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou lze požívat i jako ozdobu.
Er führte außerdem an, Tischartikel mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung könnten sogar für dekorative Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Obdobně plavidla plující pod vlajkou státu, který není smluvní stranou úmluvy AFS, by neměla požívat příznivějšího zacházení na území Společenství.
Auch Schiffe unter der Flagge eines Staates, der nicht Vertragspartei des AFS-Übereinkommens ist, sollten innerhalb der Gemeinschaft keine günstigere Behandlung erfahren.
   Korpustyp: EU
Tito rodinní příslušníci, kteří jsou nepřímými oběťmi trestného činu, by proto měli rovněž požívat ochrany podle této směrnice.
Daher sollten die Schutzmaßnahmen dieser Richtlinie auch diesen Familienangehörigen, die indirekte Opfer der Straftat sind, zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Žadatel taktéž není považován za technologicky vyspělou společnost, aby v důsledku toho mohl požívat jakoukoli formu státních výhod.
Der Antragsteller wurde auch nicht als High-Tech-Unternehmen betrachtet, als das er möglicherweise staatliche Unterstützung hätte erhalten können.
   Korpustyp: EU
Komise proto konstatovala, že společnost Crist mohla získáním půjčky agentury ARP v rámci programu požívat zvýhodněného zacházení.
Die Kommission vertrat daher die Ansicht, dass Crist durch das im Rahmen des Programms gewährte Darlehen der IDA eine Vorzugsbehandlung erfahren haben könnte.
   Korpustyp: EU
Dánsko chce, aby plavidla pro pokládku kabelů mohla od nynějška požívat výhod režimu DIS v plném rozsahu.
Dänemark möchte jedoch von nun an alle in der DIS-Regelung vorgesehenen Vergünstigungen auch auf Kabelverlegungsschiffe anwenden.
   Korpustyp: EU
Komise by měla pokračovat v jeho prosazování, ale neměl by se požívat jako omluva pro neprosazování dalších možných nástrojů.
Dies sollte aber nicht als Ausrede dazu dienen, andere mögliche Instrumente nicht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se Komise, že děti narozené metodou náhradního mateřství by měly požívat podobné právní ochrany jako děti adoptované?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Kindern, die von einer Leihmutter ausgetragen werden, ein vergleichbarer gesetzlicher Schutz gewährt werden muss wie adoptierten Kindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávněné osoby mohou požívat výsad, imunit a výhod uvedených v článku 30 jen tehdy, když prokážou své postavení:
Die in Artikel 30 genannten Vergünstigungen kommen den Berechtigten nur dann zugute, wenn sie ihre Eigenschaft nachgewiesen haben;
   Korpustyp: EU
Uveďte příslušný článek, který by se měl použít, aby bylo možné požívat úplného osvobození od dovozního cla.
Anzugeben ist der für eine vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben anzuwendende Artikel.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, dámy a pánové, máme velkou radost, že opatření přijatá Evropským parlamentem, umožnily uživatelům internetu požívat zaručené, a nyní jednoznačné ochrany.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind erfreut, dass die vom Europäischen Parlament ergriffene Maßnahme Internetbenutzern einen garantierten und nun auch expliziten Schutz zusichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například situace politických vězňů se ve skutečnosti nezlepšila. Stále nemohou požívat svobod, které měli sami bratři Castrové při svém věznění během Batistovy diktatury.
So hat sich die Situation politischer Häftlinge nicht wirklich verbessert, sie haben bei Weitem nicht jene Freiheiten, die den Castro-Brüdern während ihrer eigenen Gefangenschaft unter der Batista-Diktatur eingeräumt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvyklým zločinem velké většiny z těchto lidí bylo, že chtěli žít svobodným životem ve vlastní zemi a požívat základních lidských svobod, svobody slova, myšlení a náboženské svobody.
Das gemeinsame Verbrechen der großen Mehrzahl dieser Menschen war, der Wille in Freiheit in ihrem eigenen Land zu leben und sich an den fundamentalsten menschlichen Freiheiten wie der Redefreiheit, der Gedankenfreiheit und des Freiheit des Glaubens zu erfreuen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem si jist, že, stejně jako v případě silniční dopravy, dospějeme k uspokojivému kompromisu, který evropským občanům poskytne příležitost v Evropské unii svobodně cestovat a požívat náležitou ochranu.
Ich bin mir sicher, dass wir, wie es auch beim Straßentransport der Fall war, zu einem befriedigenden Kompromiss kommen werden, der den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit garantiert, innerhalb der Europäischen Union frei zu reisen und ordentlich geschützt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotyčná osoba bude mít možnost plně požívat práva na obhajobu ve vydávajícím státě, kde se koná soudní řízení v příslušné věci.
Die Person wird stets in der Lage sein, ihre Verteidigungsrechte im ausstellenden Mitgliedstaat, in dem das Gerichtsverfahren in Bezug auf den Fall stattfindet, voll auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes mírnější režim by uživatel platebních služeb měl požívat přiměřené ochrany s ohledem na omezená rizika představovaná těmito platebními prostředky, zejména pokud jde o předplacené platební prostředky.
Trotz einer weniger strengen Regelung sollten die Zahlungsdienstnutzer angemessen geschützt sein, weil diese Instrumente, speziell die Instrumente auf Guthabenbasis, nur mit einem begrenzten Risiko verbunden sind.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by tyto názvy měly být zapsány do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“, a požívat tak ochrany na úrovni Společenství coby zeměpisná označení.
Diese Bezeichnungen sollten daher in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als geografische Angaben geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Všechny informace zpracovávané příslušnými orgány v souladu se směrnicí 2006/117/Euratom by měly požívat úrovně ochrany, která je rovnocenná s úrovní stanovenou ostatními dotyčnými příslušnými orgány.
Sämtliche Informationen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in Anwendung der Richtlinie 2006/117/Euratom verarbeitet werden, sollten ein Maß an Schutz erhalten, der dem Schutz gleichwertig ist, den die anderen betroffenen zuständigen Behörden gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Za osoby se zvláštními potřebami při přijetí, které mohou požívat zvláštní podpory v souladu s touto směrnicí, mohou být považovány pouze zranitelné osoby podle článku 21.
Nur schutzbedürftige Personen nach Maßgabe von Artikel 21 können als Personen mit besonderen Bedürfnissen bei der Aufnahme betrachtet werden und erhalten dann die in dieser Richtlinie vorgesehene spezifische Unterstützung.
   Korpustyp: EU
GDP požívá v současnosti vůči potenciálním novým účastníkům trhu významných výhod daných jejím postavením nástupnické společnosti bývalého monopolu. Těchto výhod bude požívat i po otevření trhů.
GDP hat als führendes Unternehmen erhebliche Vorteile gegenüber potenziellen Neuanbietern, und daran wird sich auch nach der Öffnung der Märkte nichts ändern.
   Korpustyp: EU
Aby mohla požívat ochrany ve členských státech, měla by být zeměpisná označení a označení původu zapsána v rejstříku na úrovni Společenství.
Damit die geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen in allen Mitgliedstaaten geschützt sind, sollten sie auf Gemeinschaftsebene eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Dohody nemohou požívat ani výhod individuální výjimky podle čl. 81 odst. 3 Smlouvy, protože nepřispívaly ke zlepšení distribuce příslušných výrobků a poškozovaly spotřebitele.
Auch kam eine Einzelfreistellung nach Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag nicht in Frage, da die Vereinbarungen nicht zu einer Verbesserung des Vertriebs dieser Produkte führte und dem Verbraucher schadeten.
   Korpustyp: EU
Aby mohla požívat ochrany na území členských států, měla by být označení původu a zeměpisná označení zapsána pouze na úrovni Unie.
Damit die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben im Gebiet der Mitgliedstaaten geschützt sind, sollten sie nur auf Unionsebene eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Ale Ehrlich sází to, o čem sám soudí, že bude ekonomicky přínosné a čeho budeme moci my a nasi potomci požívat, na sám život těch dosud nenarozených.
Aber Ehrlich wägt das, was er für den wirtschaftlichen Vorteil für uns und unsere Nachkommen hält, gegen nichts anderes als das ungeborene Leben ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tajíme jména 407 členů Parlamentu, kteří mohou požívat 27 000 EUR, které odvedli do dobrovolného důchodového fondu a mezi nimiž jsem i já sám?
Wieso halten wir die Namen von den 407 Abgeordneten geheim, für die jährlich je 27 000 Euro in einen freiwilligen Pensionsfonds eingezahlt werden, mich eingeschlossen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. žádá, aby všechny budoucí právní předpisy týkající se regionálních poradních sborů umožňovaly poslancům Evropského parlamentu požívat formálního statutu aktivních pozorovatelů na jejich schůzích;
19. fordert, dass in allen künftigen Rechtsvorschriften zu regionalen Beiräten vorgesehen wird, dass Mitgliedern des Europäischen Parlaments ein formaler Status als Beobachter bei deren Sitzungen gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Státní příslušnici třetí země, kteří vykonávají práci na území členského státu, by měli požívat rovné zacházení, pokud jde o sociální zabezpečení.
(16) Drittstaatsangehörige, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Státní příslušníci třetí země, kteří vykonávají práci na území členského státu, by měli požívat rovné zacházení, pokud jde o sociální zabezpečení.
(16) Drittstaatsangehörige, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Jsou-li osobní údaje přenášeny z členského státu Evropské unie do třetí země nebo mezinárodnímu subjektu, měly by tyto údaje v zásadě požívat odpovídající úrovně ochrany.
(12) Personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union an Drittländer oder internationale Stellen übermittelt werden, sollten grundsätzlich angemessen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Jsou-li osobní údaje přenášeny z členského státu Evropské unie do třetí země nebo mezinárodnímu subjektu, měly by tyto údaje požívat odpovídající úrovně ochrany.
(12) Personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union an Drittländer oder internationale Stellen übermittelt werden, sollten angemessen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes mírnější režim by uživatelé platebních služeb měli požívat přiměřené ochrany s ohledem na omezená rizika představovaná těmito platebními prostředky, zejména pokud jde o předplacené platební prostředky.
Trotz einer weniger strengen Regelung sollten die Zahlungsdienstnutzer gegen die mit diesen Zahlungsinstrumenten verbundenen begrenzten Risiken angemessen geschützt sein, speziell im Hinblick auf Instrumente auf Guthabenbasis.
   Korpustyp: EU
Dopad podmínek dlouhodobé nájemní smlouvy mezi městem a společností PAKHUIZEN spočíval v tom, že společnost PAKHUIZEN mohla požívat výhodu z každoročního snížení svých provozních nákladů.
Der langfristige Mietvertrag zwischen der Stadt und PAKHUIZEN hatte zur Folge, dass PAKHUIZEN von einer jährlichen Verringerung ihrer Betriebskosten profitierte.
   Korpustyp: EU
Mělo by být odkázáno rovněž na případy spojené se sexuální orientací a pohlavní identitou, aby mohli také tito žadatelé případně požívat zvláštních záruk.
Auch Antragsteller mit besonderen Bedürfnissen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung oder Geschlechtsidentität benötigen besondere Garantien.
   Korpustyp: EU DCEP
Od generálního tajemníka se očekává, že bude sice požívat podpory vlád, zejména pěti stálých členů Rady bezpečnosti, ale že bude stát nad náklonností ke kterékoli z nich.
Vom Generalsekretär wird erwartet, dass er zwar die Unterstützung der Regierungen, vor allem jener der fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates genießt, ihnen aber trotzdem völlig unparteiisch gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letečtí dopravci ze Společenství a letečtí dopravci ze třetích zemí by měli požívat rovnocenného zacházení, pokud jde o služby počítačových rezervačních systémů.
Die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft und aus Drittstaaten sollten in Bezug auf CRS-Dienste gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen.
Ein Geschmacksmuster ist auch nach dem Urheberrecht einer Vertragspartei von dem Tag an schutzfähig, an dem das Geschmacksmuster geschaffen oder in irgendeiner Form festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Ale ostatní budou požívat větší výhody přístupu na trh Spojeného království, kde se vydává na obranu nejvíce, a mimochodem Spojené království má v Evropě již teď největší trh veřejných zakázek v oblasti obrany.
Doch der Vorteil für andere in Bezug auf den Zugang zum britischen Markt, der die höchsten Verteidigungsausgaben hat, ist weitaus größer, und - nebenbei bemerkt - hat Großbritannien den offensten Markt für die Beschaffung von Verteidigungsgütern in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto oblasti divoké přírody by měly požívat konkrétních a účinných podmínek ochrany, neboť jsou genetickou zálohou a útočištěm mnoha druhů, jež nemohou přežít I za jen minimálně změněných podmínek, zejména velkých savců, jako jsou medvědi hnědí, vlci a rysi.
Für diese Wildnisgebiete müssen effektive und spezifische Schutzmaßnahmen ergriffen werden, damit sie zahlreichen Arten, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat dienen können; ich denke hier besonders an große Säugetiere wie Braunbären, Wölfe und Luchse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední poznámka: jak může prezident Ahmadínežád požívat jakékoli důvěry při vyjednávání o jaderné otázce, když pronásleduje a utlačuje své vlastní obyvatelstvo, které požaduje větší míru demokracie, svobody a dodržování lidských práv?
Eine letzte Bemerkung: Wie kann Präsident Ahmadinedschad bei den Atomgesprächen glaubwürdig sein, wenn er sein eigenes Volk, das mehr Demokratie, mehr Freiheit und mehr Achtung für Menschenrechte fordert, verfolgt und gegen es vorgeht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s poznatky Goldstoneovy zprávy jsme přesvědčeni, že Gilad má vskutku nárok požívat statusu válečného zajatce, což by mělo platit také pro vězně zadržované Izraelem, mezi kterými je i mnoho dětí.
Wir glauben, dass ihm, wie der Goldstone-Bericht unterstreicht, der Status eines Kriegsgefangenen gebührt, ebenso wie den Gefangenen in Israel, zu denen viele Kinder gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si na příklad, že EU potřebuje vyššího úředníka pro zahraniční energetickou politiku, jenž bude požívat silné politické podpory a bude mít k dispozici nezbytné nástroje k tomu, aby mohl konat.
Beispielsweise bin ich der Meinung, dass die EU einen Hohen Beamten für die Energieaußenpolitik benötigt, der starke politische Unterstützung genießt und über die notwendigen Instrumente zum Handeln verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový právní předpis především stanoví, že žadatelé o azyl by měli požívat stejně vysoké úrovně zacházení na celém území Evropské unie bez ohledu na to, v jakém členském státě podají žádost.
Insbesondere gibt das neue Gesetz vor, dass Asylbewerbern in ganz Europa eine gleichwertige Behandlung zuteilwerden muss, unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem der Asylantrag gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje uspokojení na tím, že političtí vězni Alexander Kozulin, Sergej Parsjukevič a Andrej Kim byli propuštěni z vězení; stále však očekává, že budou moci požívat všech občanských práv, která všem běloruským občanům zaručuje Ústava Běloruské republiky;
bringt seine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck, dass die politischen Gefangenen Alexander Kasulin, Sergej Parsiukewitsch und Andrej Kim freigelassen wurden; erwartet aber noch, dass ihnen alle Bürgerrechte, die allen belarussischen Bürgerinnen und Bürgern durch die Verfassung der Republik Belarus garantiert sind, gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím bude zajištěn soulad judikatury mezi Soudním dvorem Evropské unie a Evropským soudem pro lidská práva a evropští občané budou požívat vůči jednání evropských institucí ochranu v obdobném rozsahu, jakou mají již zaručenu ve vztazích vůči členským státům.
Dies wird eine Harmonisierung der Rechtsprechung zwischen dem Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH) und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gewährleisten und der europäischen Öffentlichkeit Schutz vor Handlungen der europäischen Institutionen unter Bedingungen bieten, die mit denjenigen vergleichbar sind, die den bereits vorhandenen Schutz vor Handlungen der Mitgliedstaaten betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj zastává stanovisko, že je v zájmu napomáhání při dosažení tohoto cíle, aby uvedená plavidla mohla požívat výhod výjimek z některých ustanovení FNOR, jak to formuluje současný návrh nařízení.
Um zur Erreichung dieses Ziels beizutragen, sollten diese Fischereifahrzeuge daher, wie in diesem Verordnungsvorschlag vorgesehen, von bestimmten Vorschriften für die Gewährung von FIAF-Finanzhilfen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
tím, že se usnadní soulad mezi jejich pracovním a rodinným životem, a zejména tím, že jim budou zajištěny přiměřené finanční a platové podmínky a že budou požívat výhod sociálního zabezpečení
sowie Beruf und Familie besser in Einklang zu bringen, insbesondere durch Schaffung von angemessenen finanziellen Bedingungen und angemessener Bezahlung sowie von Mechanismen für soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Pevně doufám, že prvního ledna již na trhu nebudou figurovat žádné klecové velkochovy, anebo že budou na ně uvaleny alespoň natolik vysoké daně, že již nebudou požívat žádných konkurenčních výhod.
Ich hoffe sehr stark, dass mit 1. Jänner 2012 keine illegalen Legebatterien mehr auf dem Markt sein werden oder diese zumindest mit so hohen Strafsteuern belegt werden, dass sie keinen Wettbewerbsvorteil mehr darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je znepokojen zprávami Amnesty International a Světové organizace proti mučení (OMCT), které informují o vážném porušování lidských práv vůči západosaharskému civilnímu obyvatelstvu od 21. května 2005; domnívá se, že původci těchto nelidských praktik nesmějí požívat beztrestnosti;
ist zutiefst besorgt über die jüngsten Berichte von Amnesty International und der Weltorganisation gegen Folter (OMTC), die auf schwere Verletzungen der Menschenrechte gegenüber der Bevölkerung der Sahraoui seit dem 21. Mai 2005 hinweisen; vertritt die Auffassung, dass die Verantwortlichen dieser unmenschlichen Behandlung nicht ungestraft davonkommen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje uspokojení na tím, že političtí vězni Alexand Kozulin, Sergej Parsjukevič a Andrej Kim byli propuštěni z vězení; stále však očekává, že budou moci požívat všech občanských práv, která všem běloruským občanům zaručuje Ústava Běloruské republiky;
bringt seine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck, dass die politischen Gefangenen Alexander Kasulin, Siarhej Parsiukewitsch und Andrej Kim freigelassen wurden; erwartet aber noch, dass ihnen alle Bürgerrechte, die allen belarussischen Bürgerinnen und Bürgern durch die Verfassung der Republik Belarus garantiert sind, gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vítá, že Komise vypracovala návrh, který vytváří globální a horizontální legislativní rámec pro všechny příslušníky třetích zemí přijaté na území EU s cílem tam pracovat, a také to, že jim tento návrh umožňuje požívat stejného zacházení jako evropští občané.
Der Berichterstatter begrüßt, dass die Kommission einen Vorschlag vorgelegt hat, der einen umfassenden und horizontalen Rechtsrahmen für sämtliche Drittstaatsangehörige festlegt, die in das Hoheitsgebiet der EU zugelassen wurden, um dort zu arbeiten, und dass er es ihnen ermöglicht, in gleicher Weise wie die europäischen Bürger behandelt zur werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Hlasovala jsem proti zprávě o přeshraničních zdravotních službách, protože nesplňuje ani cíle EU o vysoké úrovni zdravotnictví v souladu s článkem 152 Smlouvy, ani požadavek evropských občanů, aby mohli požívat bezpečné a kvalitní zdravotní péče v blízkosti jejich domova.
Ich habe gegen den Bericht über grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung gestimmt, da er weder den laut Artikel 152 des Vertrags über die Europäische Union angestrebten hohen Gesundheitsschutzniveaus noch dem Bedarf der Bürger Europas entspricht, die sich sichere und qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung in unmittelbarer Nähe ihres Zuhauses wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto futures a forwardy jsou finanční nástroje, které umožňují dražiteli a nabízejícím požívat ochrany podobné té, již mají k dispozici v souvislosti s předpisovým rámcem vztahujícím se na finanční trhy.
Solche Futures und Forwards sind Finanzinstrumente, die sowohl dem Auktionator als auch den Bietern Schutzmechanismen analog zu denen bieten, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
   Korpustyp: EU
Tyto výrobky by proto měly být zahrnuty do přílohy nařízení (ES) č. 2879/2000, aby bylo zajištěno, že mohou požívat výhody všech propagačních a informačních opatření stanovených v režimu propagace ve třetích zemích.
Diese Erzeugnisse sind daher in den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2879/2000 aufzunehmen, um zu gewährleisten, dass ihnen alle Absatzförderungs- und Informationsmaßnahmen zugute kommen, die es im Rahmen der Förderungsregelung für Drittländer gibt.
   Korpustyp: EU
Orgány příslušné k řešení krize tyto prvky zohlední v souladu s článkem 4 směrnice 2014/59/EU při rozhodování, zda by určitá instituce měla požívat zjednodušených povinností ohledně požadavků navypracování ozdravných plánů a plánů řešení krize.
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2014/59/EU müssen die Abwicklungsbehörden diese Faktoren bei der Entscheidung, ob auf bestimmte Institute hinsichtlich der Verpflichtung zur Erstellung von Sanierungs- und Abwicklungsplänen vereinfachte Anforderungen anzuwenden sind, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Závěrem lze shrnout, že neexistují průkazné skutečnosti, které by dosvědčovaly existenci přesunu zdrojů ve prospěch aktivit týkajících se obchodovatelných rizik v rámci ONDD ani existenci jakékoli výhody, které by mohl ONDD v souvislosti s takovými přesuny zdrojů požívat.
Es liegen demnach keine stichhaltigen Anhaltspunkte für interne Mittelübertragungen zugunsten der marktfähigen Risiken innerhalb des ONDD oder für etwaige Vorteile vor, die das ONDD aus derartigen Übertragungen hätte ziehen können.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by tyto názvy měly být zapsány do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“, a požívat tak ochrany na úrovni Společenství coby chráněná zeměpisná označení.
Diese Bezeichnungen sollten deshalb in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als geografische Angaben geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem by měl majitel patentu i osvědčení požívat výlučné ochrany nejvýše patnáct let ode dne, ke kterému bylo pro daný léčivý přípravek vydáno rozhodnutí o registraci ve Společenství.
Hierzu müssen demjenigen, der gleichzeitig Inhaber eines Patents und eines Zertifikats ist, insgesamt höchstens fünfzehn Jahre Ausschließlichkeit ab der ersten Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels in der Gemeinschaft eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy informují žadatele v přiměřené lhůtě, nejpozději však do patnácti dnů po podání žádosti o mezinárodní ochranu, přinejmenším o výhodách, jichž mohou požívat, a o povinnostech týkajících se podmínek přijetí, jež jsou povinni dodržovat.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist von höchstens fünfzehn Tagen nach dem gestellten Antrag auf internationalen Schutz zumindest über die vorgesehenen Leistungen und die Verpflichtungen, die mit den im Rahmen der Aufnahmebedingungen gewährten Vorteile verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství by proto nadále mělo požívat výhody ze zachování stávajících antidumpingových opatření, zejména proto, že existují také opatření proti dovozům ocelových lan a kabelů pocházejících z ČLR, Indie, Jižní Afriky a Ukrajiny.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hätte also weiterhin Vorteile von der Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen, vor allem da nunmehr auch Maßnahmen gegenüber Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der VR China, Indien, Südafrika und der Ukraine in Kraft sind.
   Korpustyp: EU
Dovážené výrobky veškerých ostatních společností neoznačených výslovně v normativní části tohoto nařízení jménem a adresou, včetně subjektů ve spojení se subjekty konkrétně uvedenými, nemohou požívat výhod plynoucích z těchto sazeb a jsou podrobeny sazbě cla platné pro „všechny ostatní společnosti“.
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
   Korpustyp: EU
Aby mohla poradenská společnost požívat statutu holdingu z roku 1929 osvobozeného od daně, musí dodržet řadu požadavků stanovených daňovými úřady v rozhodnutí ministerstva financí a rozpočtu č. 12.061 ze dne 17. října 1968.
Um den Status einer Exempt 1929 Holding zu erlangen, hat die Beratungsgesellschaft eine Reihe von Vorschriften einzuhalten, die die Steuerbehörden in der Entscheidung des Finanzministeriums Nr. 12.061 vom 17. Oktober 1968 festgehalten hat.
   Korpustyp: EU
Je nutno požívat místně chované druhy, přičemž cílem chovu musí být produkce linií druhů, které jsou lépe přizpůsobené podmínkám chovu, mají dobrý zdravotní stav a dokáží optimálně zužitkovat potravní zdroje.
Verwendet werden heimische Arten, und Ziel der Zucht sind gut an die Bedingungen der Aquakultur angepasste, gesunde und das Futter gut verwertende Stämme.
   Korpustyp: EU
Za prvé, EUDA podporuje názor, že námořní klastr evropského odvětví hloubení pomocí plovoucích bagrů by měl mít možnost požívat státní podpory podle pokynů ve všech případech, kdy je vystaven konkurenci plavidel třetích zemí.
Erstens teilt er die Ansicht, dass das „maritime Cluster“ der europäischen Baggerunternehmen in allen Fällen, in denen es dem Wettbewerb aus Drittländern ausgesetzt ist, gemäß den Leitlinien beihilfefähig sein sollte.
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že činnosti plovoucích bagrů, definované ve výnosu, mohou požívat výhod režimu DIS s výjimkou činností odpovídajících „plavbě na místech těžby“, které ve skutečnosti nelze odlišit od těžby nebo hloubení jako takových.
Die Kommmission schließt daher, dass die in der Verfügung definierten Tätigkeiten von Baggerschiffen mit Ausnahme des „Kreuzens am Aushubort“ — das von „Aushub- oder Baggerarbeiten als solchen“ nicht unterschieden werden kann — für eine Förderung im Rahmen der DIS-Regelung in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Političtí lídři budou požívat menší míru volnosti, než budou muset reagovat na události, a pak ještě budou nuceni soupeřit s narůstajícím počtem a pestrostí aktérů, aby je bylo slyšet.
Die politische Führung wird sich an einem geringeren Grad an Freiheit erfreuen können, bevor sie auf Ereignisse reagieren und mit einer zunehmenden Anzahl und Vielfalt von Akteuren konkurrieren muss, um Gehör zu finden. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož viditelné znaky těchto euromincí se liší od viditelných znaků euromincí vydaných jednotlivými členskými státy , které přijaly euro , měly by euromince vydané Monakem , San Marinem a Vatikánem rovněž požívat ochrany podle příslušných ustanovení prvního navrhovaného nařízení .
Da sich die optischen Merkmale dieser Euro-Münzen von den optischen Merkmalen der Euro-Münzen unterscheiden , die von den einzelnen Mitgliedstaaten ausgegeben werden , die den Euro eingeführt haben , sollten die im ersten Verordnungsvorschlag festgelegten Schutzbestimmungen auch den von Monaco , San Marino und der Vatikanstadt ausgegebenen Münzen zugute kommen .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že boj proti terorismu a trestné činnosti musí požívat řádné demokratické legitimity, tzn. že programy sdílení údajů musí za všech okolností podléhat parlamentnímu dohledu a soudní kontrole;
in der Erwägung, dass die Bekämpfung von Terrorismus und Verbrechen demokratisch angemessen legitimiert sein muss, woraus folgt, dass Programme für die gemeinsame Nutzung von Daten jederzeit parlamentarischer Kontrolle und der Überprüfung durch Gerichte unterliegen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Evropskou unii, aby na úrovni členských států i Společenství podporovala přijetí opatření, která by občanům Společenství, kteří by splňovali stanovené podmínky, umožnila požívat dvojí státní příslušnosti států Společenství;
fordert die Europäische Union auf, die Verabschiedung einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Bestimmungen zu fördern, die Unionsbürgern unter bestimmten Voraussetzungen die doppelte gemeinschaftliche Staatsangehörigkeit erlauben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tento mechanismus celní kvóty stane pro podporu evropské produkce pěstovaných žampionů neúčinným, měla by mít tato produkce, stejně jako ostatní zemědělské produkce, možnost požívat výhod režimu jednotné platby.
Falls diese Zollkontingentsregelung nicht mehr ausreicht, um die europäische Champignonerzeugung zu stützen, sollte dieser Produktionszweig ebenso wie die anderen landwirtschaftlichen Produktionszweige in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přepravu zboží a pronájem osobních automobilů, které mezi služby patří, spotřebitelé by měli požívat prospěchu z ochrany zajišťované touto směrnicí, s výjimkou práva na odstoupení od smlouvy.
In Bezug auf den Güterverkehr und die Vermietung von Kraftfahrzeugen, sofern sie Dienstleistungen darstellen, sollten Verbraucher mit Ausnahme des Widerrufsrechts durch diese Richtlinie geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přepravu zboží a pronájem osobních automobilů, patří-li mezi služby, spotřebitelé by měli požívat prospěchu z ochrany zajišťované touto směrnicí, s výjimkou práva odstoupit od smlouvy.
In Bezug auf die Beförderung von Gütern und die Vermietung von Kraftfahrzeugen, sofern diese Dienstleistungen darstellen, sollten Verbraucher mit Ausnahme des Widerrufsrechts durch diese Richtlinie geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Pracovníci ze zemí mimo EU budou požívat souboru práv srovnatelných s právy občanů EU, která se týkají mzdy, bezpečnosti a zdraví při práci, pracovní doby, dovolené a přístupu k sociálnímu zabezpečení.
Es obliegt den Mitgliedstaaten zu entscheiden, den Zugang zum Sozialversicherungssystem zu begrenzen, ausgenommen diejenigen, die in Brot und Lohn stehen oder die mindestens sechs Monate lange gearbeitet haben und diejenigen, die arbeitslos gemeldet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje uspokojení na tím, že političtí vězni Alexand Kozulin, Sergej Parsjukevič a Andrej Kim byli propuštěni z vězení; stále však očekává, že budou moci požívat všech občanských práv, která všem běloruským občanům zaručuje Ústava Běloruské republiky;
bringt seine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck, dass die politischen Gefangenen Alexander Kasulin, Sergej Parsiukewitsch und Andrej Kim freigelassen wurden; erwartet aber noch, dass ihnen alle Bürgerrechte, die allen belarussischen Bürgerinnen und Bürgern durch die Verfassung der Republik Belarus garantiert sind, gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto železniční podnik a provozovatel infrastruktury musí uplatňovat postupy pro kontrolu rizika, že zaměstnanci nastoupí do práce pod vlivem těchto látek nebo budou tyto látky požívat v pracovní době.
Daher müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber entsprechende Verfahren anwenden, mit denen verhindert wird, dass das Personal unter dem Einfluss solcher Substanzen die Arbeit aufnimmt oder diese bei der Arbeit einnimmt.
   Korpustyp: EU
členské státy se vyzývají, aby přijaly opatření, která zajistí, že zaměstnankyně budou mít možnost pracovat na částečný pracovní úvazek po dobu nejvýše jednoho roku, přičemž budou požívat plné ochrany před výpovědí a plných práv na získání svého pracovního místa na plný pracovní úvazek a odměny za práci zpět po skončení tohoto období.
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, Maßnahmen zu verabschieden, die gewährleisten, dass Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer wählen können, für einen Zeitraum von nicht länger als einem Jahr Teilzeit zu arbeiten, bei umfassendem Kündigungsschutz und uneingeschränkten Rechten, am Ende dieses Zeitraums ihre Vollzeitstellung und das entsprechende Entgelt wieder zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se vyzývají, aby přijaly opatření, která zajistí, že zaměstnankyně budou mít možnost pracovat na částečný úvazek po dobu nepřesahující jeden rok, přičemž budou požívat plné ochrany před možností výpovědi a plných práv proto, aby na konci tohoto období získaly zpět své pracovní místo na plný úvazek a plat.
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, Maßnahmen zu verabschieden, die gewährleisten, dass eine Arbeitnehmerin wählen kann, für einen Zeitraum von nicht länger als einem Jahr Teilzeit zu arbeiten, bei umfassendem Kündigungsschutz und uneingeschränkten Rechten, am Ende dieses Zeitraums ihre Vollzeitstellung und das entsprechende Entgelt wieder zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba přihlédnout k aspektům, jež v současnosti nepokrývá evropské patentní právo, jako jsou např. „obchodní tajemství“, a umožnit tak evropskému průmyslu, aby mohl po vzoru USA a Japonska požívat v souvislosti s produkty a postupy opravdové ochrany práv duševního vlastnictví;
betont, wie wichtig es ist, diejenigen Aspekte zu berücksichtigen, die derzeit nicht durch das europäische Patentrecht geregelt werden, wie etwa das Geschäftsgeheimnis, damit die europäische Industrie ihr geistiges Eigentum im Zusammenhang mit Erzeugnissen und Verfahren auch wirklich geschützt sieht, wie dies in den Vereinigten Staaten und in Japan schon der Fall ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li všichni pojistníci požívat stejné ochrany, měly by členské státy zajistit volný pohyb aktiv a pasiv, aby mohlo být se solventnostním kapitálem a použitelnými vlastními zdroji v rámci skupiny nakládáno za účelem skupinové podpory, aniž by tím vzniklo riziko řízení s odkladným účinkem.
Im Hinblick auf einen ausgewogenen Schutz aller Versicherungsnehmer sollten die Mitgliedstaaten für den freien Verkehr von Kapital und Verbindlichkeiten sorgen, damit Solvenzkapital und anrechnungsfähige Eigenmittel ohne das Risiko von Aussetzungsmaßnahmen innerhalb einer Gruppe im Hinblick auf eine Gruppenunterstützung neu konfiguriert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost MOL WMT navíc požívá vůči ostatním novým účastníkům na trhu významných výhod, pokud jde o zabezpečení dodávek, náklady na přepravu a skladování zemního plynu, a to zejména díky široké základně zákazníků a významnému objemu prodejů. MOL WMT bude tyto výhody požívat i nadále.
Außerdem genießt MOL GMH gegenwärtig und in Zukunft insbesondere dank seines großen Kundenstamms und seines beachtlichen Umsatzvolumens in Bezug auf Versorgungssicherheit und Transport- und Speicherkosten für Gas gegenüber potentiellen neuen Marktteilnehmern bedeutende Vorteile als etablierter Anbieter.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí není dotčeno toto memorandum o porozumění, které vyzývá členské státy a Komisi, aby zajistily, že dobrovolné dohody uzavřené mezi uživateli, nositeli práv a kolektivními správci týkající se udělování licencí k užití děl na trhu nedostupných na základě principů v něm obsažených budou požívat dostatečné právní jistoty ve vnitrostátním a přeshraničním kontextu.
Diese Richtlinie lässt diese Absichtserklärung unberührt, in der die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert werden, zu gewährleisten, dass zwischen Nutzern, Rechteinhabern und Verwertungsgesellschaften auf freiwilliger Basis geschlossenen Vereinbarungen über die Vergabe von Lizenzen für die Nutzung vergriffener Werke nach den in der Absichtserklärung enthaltenen Grundsätzen die erforderliche Rechtssicherheit im nationalen und grenzüberschreitenden Rahmen zugute kommt.
   Korpustyp: EU
Dokud však bude platit, že minoritní občané druhé a třetí generace se sice učí, že jediná přijatelná kulturní totožnost je francouzská, ale jako Francouzi přijímáni nejsou – ba je jim znemožňováno požívat plných práv francouzského občanství –, republikánský model bude zdrojem odcizení, nikoli demokratické integrace.
Aber so lange man der zweiten und dritten Einwanderergeneration zu verstehen gibt, dass die einzig akzeptable kulturelle Identität die französische ist, sie aber nicht als Franzosen betrachtet werden– und im Grunde von den vollen Rechten der französischen Staatsbürgerschaft ausgeschlossen bleiben – so lange wird das republikanische Modell eher die Entfremdung als die demokratische Integration fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Ehrlich sází to, o čem sám soudí, že bude ekonomicky přínosné a čeho budeme moci my a nasi potomci požívat, na sám život těch dosud nenarozených. Učinil by tutéž sázku, kdyby neslo o životy jiných, ale o život jeho samého?
Aber Ehrlich wägt das, was er für den wirtschaftlichen Vorteil für uns und unsere Nachkommen hält, gegen nichts anderes als das ungeborene Leben ab. Würde er dieselben Überlegungen anstellen, wenn es um sein eigenes Leben ginge?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo možné požívat trikřemičitan hořečnatý (talek) (E 553b) a karnaubský vosk (E 903) na neoloupaných barvených vařených vejcích a šelak (E 904) na neoloupaných vařených vejcích před tímto dnem, je nutné stanovit dřívější datum použití, pokud jde o tyto potravinářské přídatné látky.
Damit die Verwendung von Talkum (E 553b) und Carnaubawachs (E 903) bei ungeschälten gefärbten gekochten Eiern sowie von Schellack (E 904) bei ungeschälten gekochten Eiern vor diesem Datum zugelassen werden kann, ist für diese Lebensmittelzusatzstoffe ein früherer Geltungsbeginn festzulegen.
   Korpustyp: EU