Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požadavek&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

požadavekAnforderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
   Korpustyp: EU
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
   Korpustyp: EU
Ale Scotland Yard říká, že všechny požadavky musí projít přes Dr. Saroyanovou.
Aber Scotland Yard sagt, dass alle Anforderungen durch Dr. Saroyan erfolgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Celes nevyhoví odbornostním požadavkům a Telfer se bez Doktora nehne.
Celes erfüllt die Anforderungen nicht. - Und Telfer kriegt immer ein Attest.
   Korpustyp: Untertitel
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, splnili jsme každý požadavek tohoto cvičení, kromě jednoho.
Wir haben jede Anforderung der Mission erfüllt, außer einer
   Korpustyp: Untertitel
ECB poté může dané požadavky buď opravit nebo doplnit tak , jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB , die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vězeň splňuje požadavky podmínečného propuštění podle propouštěcího předpisu č. 463.
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roční požadavek Jahresbedarf 4
minimální požadavek Mindestanforderung 1.173 Minimalforderung 1
mzdový požadavek Lohnforderung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadavek

790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavek 038, požadavek 041 a požadavek 042 se nahrazují tímto:
Die Randnummern 038, 041 und 042 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
S lítostí požadavek zamítám.
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj požadavek?
Und mein Teil der Abmachung?
   Korpustyp: Untertitel
- Přistupujem na váš požadavek.
- Wir geben in diesem Punkt nach.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný požadavek.
- Das ist sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na porovnání DNA.
Ich brauche einen DNA-Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco. Zvláštní požadavek.
Noch etwas ganz Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přišel požadavek výkupného.
Es kam eine Lösegeldforderung.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj požadavek.
Mehr verlange ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek byl tedy přijat.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU
To není přehnaný požadavek.
Das sind keine unerfüllbaren Forderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je neobvyklý požadavek.
- Das ist wirklich spezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš požadavek není oprávněný.
Sie können keine Forderungen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odezva na požadavek „transformovat“
Antwort auf ‚Transform‘
   Korpustyp: EU
Požadavek byl proto zamítnut.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Je to pozoruhodný požadavek.
Es ist ein beschaulicher Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto implementujeme požadavek zničení.
Frieden ist gleichbedeutend mit Stillstand, deshalb stützen wir die Weltwirtschaft künstlich, durch Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj požadavek?
- Verlangst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na převod energie.
Ein Energietransfer wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálový požadavek pro specifické riziko
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek se nevztahuje na:
Diese Anforderungen gelten nicht für:
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám i požadavek lepších inspekcí.
Ich begrüße ferner Forderungen nach einer Verbesserung der Inspektionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada na tento požadavek přistoupila.
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek dosud nebyl splněn.
Diese Forderungen sind noch nicht erfüllt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by byl přehnaný požadavek.
Dies würde zu weit gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci slyšet tak hloupý požadavek!
Red nicht solchen Blödsinn, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- A zaplatí ti tvůj požadavek.
- Und sie wird dir die volle Gage zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistota krve je základní požadavek.
Reines Blut steht an oberster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to zvláštní požadavek.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšil požadavek na 100 milionů.
Er will jetzt 100 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí požadavek na porovnávací studie:
Enthält Anforderungen für vergleichende Studien:
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se proto zamítá.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Požadavek ii) byl proto přijat.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek ke specifickému riziku
Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU
Tento požadavek byl proto zamítnut.
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek byl proto odmítnut.
Dem Vorbringen wurde daher nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU
Požadavek na zablokování řízené nápravy
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku
Kapitalanforderung für das operationelle Risiko
   Korpustyp: EU
Naléhavý požadavek boje proti hladu
Den Kampf gegen den Hunger entschlossen angehen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předej laskavě můj požadavek, ano?
Leite mein Gesuch weiter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl tvůj požadavek, ne?
Darum haben Sie gebeten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme požadavek pro setkání.
Wir haben eine Besuchsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš klíčový požadavek.
Das ist unser springende Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
   Korpustyp: EU
Požadavek na vrácení výtisku 3
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
   Korpustyp: EU
Tudíž byl tento požadavek zamítnut.
Daher wurde diesem Vorbringen nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU
Mám požadavek pro Vincovo garderóbu.
Ich habe eine Kleidungsanfrage für Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Vznese požadavek, my to zvážíme.
Jetzt machen Sie uns ein Angebot, wir betrachten es.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítli náš požadavek. Prý vyjednávají.
Die wollen uns weismachen, dass sie mit Verhandlungen weiterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal jsem požadavek na velitelství.
Verdammt, wo sind die bestellten Seile?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to není jednoduchý požadavek.
- Das ist keine einfache Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna malý požadavek.
Das ist keine kleine Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostala jsem na něj požadavek.
- Ich muss ihn um etwas besonderes bitten.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc náročný požadavek.
Nun, das scheint nicht extravagant.
   Korpustyp: Untertitel
V neposlední řadě však chci vznést požadavek.
Zu guter Letzt möchte ich noch um etwas bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato funkce provádí částečný požadavek na URI.
apache_lookup_uri() führt eine Teilanfrage über eine bestimmte URI durch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To je požadavek bezpečnosti pro náš kontinent.
Es ist ein Gebot der Sicherheit für unseren Kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl pro naši skupinu hlavní požadavek.
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový požadavek není v našem zájmu.
Mit derartigen Behauptungen schaden wir aber der Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl klíčový požadavek Evropské unie.
Das war eine Schlüsselforderung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že to je minimální požadavek.
Das erscheint uns als Mindestanforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek má také mezinárodní rozměr.
Dies wird auch auf internationaler Ebene gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek se týká hodnocení jednotlivých směrnic.
Dieser Abschottungsabbau bezieht sich auf die Bewertung der verschiedenen Richtlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pře) poslat požadavek na autorizaci pro
Authorisierung (nochmals) senden an
   Korpustyp: Fachtext
(Pře) poslat požadavek na autorizaci od
Authorisierung (nochmals) anfordern von
   Korpustyp: Fachtext
Objevil se i požadavek na přepočítání hlasů.
Eine erneute Auszählung der Stimmen wurde gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek na informace, jsou-li potravinářské enzymy
Angaben bei der Mischung von Lebensmittelenzymen
   Korpustyp: EU DCEP
Je požadavek na koordinaci plně respektován?
Wird die Koordinierungsanforderung vollständig eingehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek se bez prodlení zveřejní.
Sie wird unverzüglich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek máte ve vašem seznamu hlasování.
Sie haben das in Ihrer Abstimmungsliste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek zamítly některé členské státy.
Von einigen Mitgliedstaaten wurde dieser Vorschlag jedoch abgetan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol
Absender hat diese Aufgabenanforderung delegiert
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek na tento úkol je nyní dokončen
Die Aufgabenanforderung ist jetzt vollständig
   Korpustyp: Fachtext
Odesílatel delegoval požadavek na tento deník
Absender hat diese Journalanforderung delegiert
   Korpustyp: Fachtext
Požadavek na tento deník je nyní hotov
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
   Korpustyp: Fachtext
Můj pane, to je velmi velký požadavek.
Mein Herr, das ist ein sehr großes Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Grant má od něj požadavek výkupnýho.
- Grant hat einen Brief als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prioritní požadavek od ministra obrany.
Das ist ein Befehl des Verteidigungsministers.
   Korpustyp: Untertitel
V laboratoři se ptají na tenhle požadavek.
Die neue Aushilfe nervt mich mit diesem Laborbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek je takový, že musíte učinit prohlášení.
Die Vereinbarung verlangt, dass Sie eine kurze Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nevysledují ten požadavek až ke mně.
- Vielleicht verfolgen sie es nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má požadavek? Chce vidět zadrženou osobu.
Hier ist Wen Zhong.
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek je považován za splněný, jestliže:
Diese Anforderungen gelten als erfüllt, wenn:
   Korpustyp: EU
Já mám jenom jeden požadavek-- existovat.
- Ich will einfach nur existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek se zvažuje, ale můžete ho vyslechnout.
Das muss noch genehmigt werden, aber Sie dürfen ihn befragen.
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem posral ten požadavek.
Ich bin derjenige, der die Quote versaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
   Korpustyp: EU
PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.
PT: Wohnsitzerfordernis für Psychologen.
   Korpustyp: EU
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
FI: Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
   Korpustyp: EU
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele.
HR: Wohnsitzerfordernis für Verleger.
   Korpustyp: EU
Zemědělský podnik je povinen správní požadavek splnit.
Der landwirtschaftliche Betrieb muss die Verwaltungsanforderung erfüllen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek založený na fixních režijních nákladech
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu byl požadavek zamítnut.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto musel být jejich požadavek zamítnut.
Deshalb mussten ihre Anträge abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Požadavek zpětného odběru tonerů nebo inkoustových kazet
Rücknahmeverpflichtung für Toner- und/oder Tintenkartuschen
   Korpustyp: EU
Specifický požadavek je uveden na úrovni PCR.
Legt spezifische Anforderungen für die PCR-Ebene fest.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti reakce na požadavek k vyhledávání
Angaben zur Antwort auf die Suchanfrage
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek pro nekontrolované požadavky na účast
Kapitalanforderung bei Beteiligung an Unternehmen, auf die maßgeblicher Einfluss ausgeübt wird
   Korpustyp: EU
Tento požadavek nelze přijmout z následujících důvodů:
Diesem Vorbringen konnte aus folgenden Gründen nicht stattgegeben werden:
   Korpustyp: EU
Odezva na požadavek „získat metadata vyhledávací služby“
Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“
   Korpustyp: EU