Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Ale Scotland Yard říká, že všechny požadavky musí projít přes Dr. Saroyanovou.
Aber Scotland Yard sagt, dass alle Anforderungen durch Dr. Saroyan erfolgen müssen.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Celes nevyhoví odbornostním požadavkům a Telfer se bez Doktora nehne.
Celes erfüllt die Anforderungen nicht. - Und Telfer kriegt immer ein Attest.
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
Dámy a pánové, splnili jsme každý požadavek tohoto cvičení, kromě jednoho.
Wir haben jede Anforderung der Mission erfüllt, außer einer
ECB poté může dané požadavky buď opravit nebo doplnit tak , jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB , die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
Vězeň splňuje požadavky podmínečného propuštění podle propouštěcího předpisu č. 463.
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE VNĚJŠÍCH VÝBĚŽKŮ DVOUKOLOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL“.
„VORSCHRIFTEN FÜR DIE VORSTEHENDEN AUSSENKANTEN VON ZWEIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN“.
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ, MONTÁŽ A KONTROLU ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ
VORSCHRIFTEN ÜBER BAU, PRÜFUNG, EINBAU UND NACHPRÜFUNG ANALOGER FAHRTENSCHREIBER
Obsah vnitrostátních právních předpisů Požadavek označování se nepoužije v případech, kdy označení na vozidle jsou zřetelně viditelná.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Vorschrift zum Anbringen von Großzetteln (Placards) gilt nicht, wenn die am Fahrzeug angebrachten Großzettel deutlich sichtbar sind
Každý jednotlivý požadavek na žárovku se považuje za vlastnost.
Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Plán pediatrického výzkumu by měl být základem pro posuzování souladu s tímto požadavkem.
Das pädiatrische Prüfkonzept sollte die Grundlage darstellen, auf der die Einhaltung dieser Vorschrift bewertet wird.
Odchylky od tohoto požadavku se povolují pouze výjimečně.
Abweichungen von dieser Vorschrift sind in Ausnahmefällen zulässig.
Výrobce nebo dovozce může učinit prohlášení o vlastnostech i tehdy, když neexistují požadavky uvedené v bodu b).
Der Hersteller oder Importeur kann eine Leistungserklärung erstellen, auch wenn die Vorschrift nach Buchstabe b nicht gilt .
Dodržení těchto požadavků musí být při schválení potvrzeno výrobcem vozidla.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung muss der Fahrzeughersteller die Einhaltung dieser Vorschrift bestätigen.
Stávající osobní lodě ro-ro třídy B musí vyhovět těmto požadavkům nejpozději ke dni splnění požadavků stanovených pravidlem II-1/B/8-2, odstavec 2.
Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe der Klasse B müssen diese Vorschrift spätestens an dem in Regel II-1/B/8-2 Absatz 2 angegebenen Tag erfüllen.
Příloha 5 – Požadavky na mechanická spojovací zařízení a části
Anhang 5 — Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder –bauteile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo je vlivem energetických politik slepé vůči požadavkům Polska a Litvy.
Die Energiepolitik macht Deutschland blind für die Forderungen Polens und Litauens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste v pozici, kde byste si mohl klást požadavky.
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Zpráva bohužel obsahuje jak závažné nedostatky, tak nevhodné požadavky.
Der Bericht enthält bedauerlicherweise ernsthafte Mängel und falsch adressierte Forderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, jestli máte požadavky, prostě je řekněte.
Wenn sie Forderungen stellen möchten, fahren Sie fort.
Konkrétní požadavky jsou kladeny i na členské státy.
Auch an die Mitgliedstaaten werden präzise Forderungen gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme tu jen tak sedět a čekat na nějaký seznam požadavků.
Wir können nicht rumsitzen und auf eine Liste mit Forderungen warten.
Čína naprosto správně nebrala na vědomí americké požadavky.
China hat gut daran getan, den amerikanischen Forderungen nicht nachzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé požadavky jsou zaznamenány a budou vzaty v úvahu.
Eure Forderungen sind notiert und werden in Betracht gezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CZ: Legislativu týkající se zrušení kritéria požadavků finančního trhu v současné době projednává Parlament.
CZ: Das Parlament berät zurzeit über die Abschaffung des Kriteriums der Erfordernisse des Finanzmarkts.
Nejsou tu žádné zvláštní požadavky, nemusíš dělat jakékoliv přípravy,
Keine speziellen Erfordernisse Du musst nicht trainieren oder so
Zprávy stanovené v článku 9 věnují tomuto požadavku zvláštní pozornost.
Die Berichte nach Artikel 9 tragen diesem Erfordernis besonders Rechnung.
Moc chytré, Susan. Ale vážně myslíš, že jsi v pozici, abys kladla takové požadavky?
Sehr schlau, Susan, aber denkst du wirklich, dass du in der Position bist, solche Erfordernisse zu stellen?
Konkrétní požadavky a kritéria pro mezinárodní spolupráci mohou být upřesněny v pracovním programu.
Besondere Erfordernisse und Kriterien für die internationale Zusammenarbeit können im Arbeitsprogramm präzisiert werden.
- Absurdní a zbytečný požadavek.
Ein absurdes und nutzloses Erfordernis.
V tom případě budou dohody brát v úvahu zvláštní ústavní požadavky Švýcarska.
Damit wurden die besonderen verfassungsrechtlichen Erfordernisse der Schweiz in den Abkommen berücksichtigt.
Podle potřeby lze dávku zvýšit v závislosti na jednotlivých požadavcích až na maximum 90 mg jedenkrát denně .
Die Dosis kann gegebenenfalls je nach den individuellen Erfordernissen auf maximal 90 mg einmal täglich erhöht werden .
Renault v průběhu postupu splnil požadavky na konzultace se sociálními partnery.
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Pan WESTPHAL uvedl, že německé právní předpisy budou nyní uvedeny do souladu s požadavky směrnice o životním pojištění.
Herr WESTPHAL brachte zum Ausdruck, dass das deutsche Recht nun mit den Erfordernissen der Richtlinie Lebensversicherung in Einklang gebracht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl splněn požadavek v části A písm. d) výše.
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
Je cvičení požadavek pro všechny agenty, pane?
Ist Körperertüchtigung Bedingung für alle Agenten, Sir?
Členské státy zajistí, aby pohotovostní plány splňovaly přinejmenším tyto požadavky:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Krisenpläne zumindest die folgenden Bedingungen erfüllen:
Jako jsou požadavky k tomu, aby člověk mohl volit?
Was sind die Bedingungen, dass du wählen kannst?
Požadavky mohou, ale nemusí, platit v podoblastech.
Die Bedingungen können gegebenenfalls auch auf Unterbereiche Anwendung finden;
Bomby vybuchnou, když mé požadavky nebudou splněny.
Die Bomben wird explodieren, wenn sie meine Bedingungen nicht erfüllt sind.
Zde jsou nejdůležitější požadavky poslanců dopravního výboru pro používání tělesných skenerů:
Die EU-Abgeordneten fordern nun folgende Bedingungen für die Nutzung der Scanner:
Ale mám dva požadavky, než propustím své zajatce.
- Ärger! Ich lasse meine Gefangenen nur unter zwei Bedingungen frei:
Po sobě následující tunely nejsou považovány za jediný tunel, jestliže jsou splněny oba následující požadavky:
Aufeinander folgende Tunnel gelten nicht als ein Tunnel, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Domnívám se, že naše požadavky jsou rozumné vzhledem k okolnostem.
Ich denke, unsere Bedingungen sind den Umständen entsprechend angemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DODATEČNÁ PROCEDURÁLNÍ PRAVIDLA A DALŠÍ POŽADAVKY
ZUSÄTZLICHE VERFAHRENSBESTIMMUNGEN UND SONSTIGE BESTIMMUNGEN
SLEDOVÁNÍ PROVÁDĚNÍ POŽADAVKŮ NA INTEROPERABILITU SOUBORŮ PROSTOROVÝCH DAT
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZUR INTEROPERABILITÄT DER GEODATENSÄTZE
POŽADAVKY NA ROZLOŽENÍ HLAVNÍCH ČÁSTÍ NÁSTAVBY, KTERÉ ABSORBUJÍ ENERGII
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERTEILUNG DER WICHTIGSTEN ENERGIEAUFNEHMENDEN TEILE DER AUFBAUSTRUKTUR
Aby byl dodržen tento požadavek, musí plody dosáhnout stupně zralosti:
Um dieser Bestimmung zu genügen, müssen die Früchte folgenden Reifegrad aufweisen:
Tato pravomoc byla posílena požadavkem na jednomyslnost mezi členskými státy, mají-li Komisi přehlasovat, což je opatření, které posílilo malé státy oproti těm velkým.
Weiter untermauert wurde dieses Vorschlagsrecht durch eine Bestimmung, wonach unter den Mitgliedsländern Einstimmigkeit verlangt wird, wenn die Kommission überstimmt werden soll. Diese Bestimmung, stärkt die kleineren Staaten gegenüber den größeren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené vozy, které se vždy provozují jako jednotky, se z hlediska použití tohoto požadavku považují za jediný vůz.
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Požadavky stanovené v tomto nařízení mají přednost před jakýmikoli jinými odchylnými požadavky práva Unie, které se vztahují na potraviny.
Die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen haben gegenüber jeder anderen widersprüchlichen Bestimmung des Lebensmittelrechts der Union Anwendungsvorrang.
Příslušné orgány zajistí inspekce a sledování na moři a v přístavech, aby se ověřilo dodržování výše uvedených požadavků.
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu überprüfen.
6.2.5.4 Požadavek odstavce 6.2.5.3 se na vozidle zkouší za dále uvedených podmínek:
Die Erfüllung der Bestimmungen des Absatzes 6.2.5.3 ist am Fahrzeug in folgenden Belastungszuständen zu prüfen:
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA JMENOVÁNÍ VZTAHUJÍCÍ SE NA DRAŽITELE, SUBJEKT SLEDUJÍCÍ DRAŽBY A DRAŽEBNÍ PLATFORMU
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE BESTELLUNG DES AUKTIONATORS, DER AUKTIONSAUFSICHT UND EINER AUKTIONSPLATTFORM
To přivádí do středu zájmu druhý požadavek na sebeobranu.
Das führt uns zur zweiten Voraussetzung für sinnvolle Selbstverteidigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležitým požadavkem v tomto ohledu je samozřejmě provádění acquis Společenství.
Die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist dafür natürlich unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Odpověď na první otázku zní: ano, na základě požadavku obou těchto zemí.
Mitglied der Kommission. - Die erste Frage kann ich mit "Ja" beantworten, unter der Voraussetzung, dass beide Länder dies wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezávislá centrální banka musí plnit zákonné požadavky týkající se její odpovědnosti.
Die Rechenschaftspflicht ist eine grundlegende Voraussetzung für demokratische Legitimität und ein Kernelement dieser Legitimität.
Všichni se shodujeme v tom, že jedním z klíčových požadavků je přísnější dozor nad členskými státy spolu s přesnějšími statistikami, které by umožnily dřívější zásah.
Wir sind alle der Meinung, dass eine stärkere Überwachung der Mitgliedstaaten, mit exakten Statistiken, die ein frühes Eingreifen ermöglichen, eine wichtige Voraussetzung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise předá před zahájením každého dovozního období členským státům seznam oblastí prostých škodlivého organismu předložený Egyptem, který uvádí oblasti prosté škodlivého organismu vymezené podle mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 4: Dozor nad škodlivými organismy – Požadavky na vymezování území prostých škodlivých organismů.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten eine von Ägypten vor jeder Einfuhrsaison vorgelegte Liste schadorganismusfreier Gebiete, in der die nach dem „Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen — Teil 4: Überwachung von Schadorganismen — Voraussetzungen für die Anerkennung schadorganismusfreier Gebiete“ festgelegten schadorganismusfreien Gebiete aufgeführt sind.
přiměřené znalosti o právních a jiných požadavcích souvisejících s lékárenskou praxí.
angemessene Kenntnisse der rechtlichen und sonstigen Voraussetzungen im Zusammenhang mit der Ausübung der pharmazeutischen Tätigkeiten.
Pokud celní orgány zjistí, že některý požadavek stanovený v článku 4 tohoto nařízení nebyl splněn, povolí opětovný vstup takové zásilky, pokud:
Stellen die Zollbehörden fest, dass eine der in Artikel 4 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt wurde, lassen sie den Wiedereingang einer solchen Sendung zu, sofern
Certifikace a značení udržitelné produkce biopaliv je tedy zásadním požadavkem na ochranu deštných pralesů a světového klimatu.
Zertifizierung und Kennzeichnung der nachhaltigen Erzeugung von Biokraftstoffen sind daher wesentliche Voraussetzungen für den Schutz des Regenwaldes und des Weltklimas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY PRO SCHVÁLENÍ LABORATOŘÍ ZPŮSOBILÝCH POSKYTOVAT NEZBYTNÉ SLUŽBY PRO KONTROLU DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ TOHOTO NAŘÍZENÍ A JEHO PŘÍLOH U HNOJIV ES
AUFLAGEN FÜR DIE ZULASSUNG VON LABORATORIEN, DIE ZUR ERBRINGUNG DER FÜR DIE ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG VON EG-DÜNGEMITTELN MIT DEN ANFORDERUNGEN DIESER VERORDNUNG UND IHRER ANHÄNGE ERFORDERLICHEN DIENSTLEISTUNGEN FÄHIG SIND
Požadavek získat individuální povolení pro každou provozovnu na území daného státu může být například odůvodněn ochranou životního prostředí.
Zum Beispiel kann der Umweltschutz die Auflage rechtfertigen, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage im nationalen Hoheitsgebiet einzuholen.
Jaká zavedená období střídání by byla v souladu s tímto požadavkem?
Welche Rotationszeiträume stünden nach ihrer Einführung im Einklang mit dieser Auflage?
Odchylka od tohoto požadavku je výslovně stanovena pro následující látky/složky:
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Žadatel předá prohlášení, že produkt tyto požadavky splňuje.
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
Současně s otevíráním odvětví železniční nákladní dopravy a stanovováním požadavků na oddělení činností správců infrastruktury a železničních podniků byl zaváděn přísný právní rámec upravující bezpečnost železnic a interoperabilitu.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und die Festsetzung der Auflage, die Tätigkeiten der Infrastrukturbetreiber und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und Interoperabilität regelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme rovněž rozhodli o zvláštních požadavcích, zejména pro těžký průmysl, které není snadné splnit a které jsou velmi otevřené další debatě.
Wir haben uns deshalb entschlossen, besonders auch für die Schwerindustrie Auflagen zu beschließen, die nicht so einfach zu erfüllen sind und über die man durchaus diskutieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří považují tento požadavek na přeshraniční prvek za zásadní pro diskusi o evropské společnosti.
Es gibt Leute, die grenzüberschreitende Auflagen für den europäischen Rechtscharakter als wesentlich erachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(14a) Při plnění požadavku zohlednit energetický a environmentální dopad stanovením technických specifikací mohou veřejní zadavatelé, zadavatelé a provozovatelé stanovovat vyšší specifikace energetického a ekologického výkonu, než jaký je stanoven legislativou EU, a zvážit přitom například budoucí normy EURO.
(14a) Bei der Erfüllung der Auflagen in Bezug auf die Energie- und Umweltauswirkungen steht es den öffentlichen Auftraggebern, Beschaffungsstellen und Betreibern frei, Spezifikationen mit einer höheren Energie- und Umweltleistung als in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehen vorzugeben, zum Beispiel in Erwägung künftiger EURO-Normen.
Přísné požadavky na kodexy budov tento vývoj urychlí.
Strenge Auflagen für Gebäude werden diese Entwicklung beschleunigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pozměňovací návrh rozšiřuje požadavek na přiměřenou úpravu i na děti.
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Požadavkem je skutečná sociální ochrana a povinná ochrana lidského zdraví a života.
Es gibt eine Verpflichtung zu wirklicher sozialer Sicherheit und gesetzlichem Schutz von Gesundheit und Leben des Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
Projekty se vybírají na základě objektivních a transparentních kritérií, která zahrnují i požadavky na sdílení poznatků.
Die Projekte werden auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien einschließlich der Verpflichtung zum Wissensaustausch ausgewählt.
Členské státy však mohou poskytnout přiměřenou dobu ke splnění požadavků na dobrou pověst.
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft der Verpflichtung zu einem guten Leumund nachkommen kann.
Členské státy učinily kroky nutné ke splnění kritérií hospodářské konvergence ( článek 121 Smlouvy o ES ) a výrazně upravily své vnitrostátní právní předpisy , tak aby odpovídaly požadavkům právní konvergence ( článek 109 Smlouvy o ES ) .
Die Mitgliedstaaten führten Maßnahmen zur Erfüllung der wirtschaftlichen "Konvergenzkriterien " ( Artikel 121 EG-Vertrag ) durch und nahmen zahlreiche Änderungen an ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor , um sie mit der Verpflichtung zur rechtlichen Konvergenz in Einklang zu bringen ( Artikel 109 EG-Vertrag ) .
Během vyjednávacího řízení či soutěžního dialogu s požadavky na subdodávky mohou zadavatel a uchazeči diskutovat o požadavcích na zakázky či doporučeních s cílem zajistit, aby byl zadavatel plně informován o dopadech rozdílných subdodavatelských možností, zejména na náklady, kvalitu nebo riziko.
Im Rahmen eines Verhandlungsverfahrens oder eines wettbewerblichen Dialogs mit Verpflichtungen zur Vergabe von Unteraufträgen können der Auftraggeber und die Bieter die Verpflichtungen oder Empfehlungen zur Vergabe von Unteraufträgen erörtern, um sicherzustellen, dass der Auftraggeber über die Auswirkungen der verschiedenen Möglichkeiten der Untervergabe, insbesondere über Kosten, Qualität oder Risiko, umfassend informiert wird.
5. znovu opakuje, že zásada zákazu diskriminace v rámci vnitřního trhu odstraňuje požadavek ukládaný příslušníkům jiného členského státu předkládat originály dokumentů, ověřené kopie, doklady o státní příslušnosti nebo ověřené překlady dokumentů jako podmínku pro využívání určité služby nebo získání výhodnějších podmínek či cen;
5. bekräftigt, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung innerhalb des Binnenmarktes die den Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten auferlegten Verpflichtungen aufhebt, Originaldokumente, beglaubigte Kopien, Staatsangehörigkeitsnachweise oder beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten vorzulegen, um eine Dienstleistung oder günstigere Preise oder Bedingungen in Anspruch nehmen zu können;
V žádném případě se denní příspěvek nevyplácí po dni, kdy se zaměstnanec přestěhuje kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu.
Das Tagegeld wird auf keinen Fall über den Zeitpunkt hinaus gewährt, zu dem der Beamte umgezogen ist, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen.
Zahrnuty jsou i režimy, v jejichž rámci mohou být tyto požadavky splněny používáním zelených certifikátů;
Dazu zählen auch Regelungen, bei denen derartige Verpflichtungen durch Verwendung grüner Zertifikate erfüllt werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky v souvislosti s údaji o službách určí Komise nezávisle po konzultaci fóra uživatelů.
Der Bedarf an Dienstleistungsdaten wird von der Kommission nach Konsultation des Nutzerforums unabhängig festgelegt.
Ano, se zprávou přišly i požadavky.
Ja, sie hat eben den Bedarf gemeldet.
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Dobře, pojďme se podívat na minimální požadavky pro kredity z jazyků, můžeme?
Lasst uns den restlichen Bedarf für die Sprache nutzen, oder?
poznamenává však, že velké množství požadavků na překlad v obdobích vysokého pracovního zatížení vedlo ke zvýšení prostředků na externí pořizování překladů;
stellt jedoch fest, dass ein hoher Bedarf an Übersetzungsleistungen in Stoßzeiten zu einer stärkeren Vergabe von Aufträgen außer Haus geführt hat;
Studie musí případně prokázat, že doplňková látka může vyhovět nutričním požadavkům zvířat.
Erforderlichenfalls wird mit den Untersuchungen nachgewiesen, dass der Zusatzstoff den ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere deckt.
Výsledkem faktorů výkonu vyšších než 0,8 je lepší ekonomická výkonnost díky sníženému požadavku na zajištění pevných zařízení.
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
V plánu jsou mimoto za součást restrukturalizačních nákladů považovány požadavky na provozní kapitál ve výši 227,6 milionu PLN.
Der Bedarf an Betriebskapital in Höhe von 227,6 Mio. PLN wird in dem Plan ebenfalls den Umstrukturierungskosten zugerechnet.
Odhad na rok 2007 však uvádí nižší požadavek než v roce 2006.
Allerdings zeigt der Voranschlag für 2007 einen geringeren Bedarf als derjenige für 2006.
Systém ATC musí podporovat flexibilní konfiguraci sektorů, aby jejich rozměry a provozní doba mohly být optimalizovány podle požadavků NOP.
Das ATC-System muss flexible Sektorkonfiguration unterstützen, damit ihre Abmessungen und Betriebsstunden entsprechend dem Bedarf des NOP optimiert werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (PT) Požadavek se týká 634 pracovníků propuštěných z firmy Unilever ČR, která působí v maloobchodním odvětví ve Středočeském kraji.
schriftlich. - (PT) Dieser Antrag bezieht sich auf 634 Entlassungen des Unternehmens Unilever ČR, das in der tschechischen Region Střední Čechy im Einzelhandelssektor tätig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grónsko odůvodnilo svůj požadavek skutečností, že během určitých období v roce existuje nedostatek zásob původních garnátů a krevet.
Grönland begründete den Antrag mit den zu bestimmten Zeiten des Jahres unzureichenden Versorgungsquellen für Garnelen mit Ursprungseigenschaft.
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovo má předseda skupiny PSE pan Schulz, který vysvětlí důvody tohoto požadavku.
Das Wort hat der Fraktionsvorsitzende Martin Schulz, um den Antrag zu begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s čl. 7 odst. 1 písm. a) základního nařízení byly poplatky nezbytně vynaložené na získání subvence odečteny z částek subvencí v případech, kdy byly vzneseny oprávněné požadavky.
In Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
Toto rozhodnutí je finančním rozhodnutím o výdajích podle požadavků na spolufinancování, jak je stanoveno v programu předloženém Francií.
Dieser Beschluss ist ein Finanzierungsbeschluss für die in dem Antrag auf Kofinanzierung vorgesehenen Ausgaben, wie in dem von Frankreich vorgelegten Programm ausgeführt.
Míra snížení obnáší 1 % celkové finanční pomoci Společenství za každý nesplněný požadavek, s maximálním snížením 25 % celkových ročních nákladů spojených s národním programem.
Die Kürzung beträgt 1 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft je Nichterfüllung eines Antrags und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
Věřitel La Poste, který nedosáhl uspokojení své pohledávky požadavkem na vyřízení své jednotlivé pohledávky, může stále ještě doufat, že dosáhne uspokojení své pohledávky v rámci celkového ozdravení La Poste financovaného státem, jak toto rozhodnutí později ukáže.
Denn ein Gläubiger von La Poste, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient wurde, hätte noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung von La Poste beglichen wird, wie im weiteren Verlauf dieses Beschlusses aufgezeigt wird.
Komise učiní rozhodnutí do 15 pracovních dnů od obdržení požadavku.
Die Kommission entscheidet innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Dopisem ze dne 6. října 2006 sdělila Komise Švédsku a dopisy ze dne 9. října 2006 Estonsku, Slovinsku a Spojenému království, že má veškeré informace, které považuje za nezbytné k posouzení jejich požadavků.
Die Kommission teilte Schweden mit Schreiben vom 6. Oktober 2006 und Estland, Slowenien und dem Vereinigten Königreich mit Schreiben vom 9. Oktober 2006 mit, dass ihr sämtliche Informationen vorlägen, die sie zur Beurteilung des Antrags für erforderlich erachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento požadavek je běžně ignorován, zatímco se Evropa dívá na opačnou stranu.
Diese Vorgabe wird routinemäßig ignoriert, und Europa schaut einfach weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s požadavkem Komise EU budou podíly ve společnosti GBW AG prodány v rámci nabídkového řízení v souladu se zásadami hospodářské soutěže.
Entsprechend Vorgabe der EU-Kommission werden die Anteile an der GBW AG im Rahmen eines an Wettbewerbsgrundsätzen orientierten Bieterverfahrens veräußert.
Byl to milník na cestě k zavedení závazného požadavku mezinárodního práva na účast žen na rozhodovací úrovni v mírových procesech a bezpečnostní politice.
Das war ein Meilenstein auf dem Weg zu einer völkerrechtlich verbindlichen Vorgabe zur Beteiligung von Frauen an den Entscheidungen der Friedens- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin předložil jasné požadavky, a to i ohledně financování.
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém CS-SIS byl koncipován tak, aby odpovídal požadavkům na vysokou dostupnost.
Das CS-SIS wurde mit der Vorgabe einer hohen Verfügbarkeit konzipiert.
Nebo jste toho názoru, že ve skutečnosti na požadavcích nezáleží?
Oder sind Sie der Ansicht, dass es relativ egal ist, ob diese Vorgaben gemacht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad zvláštní požadavek na monitorování po uvedení na trh nepovažuje za nutný.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Vlastní jmění činí 25 % celkové částky projektu v souladu s požadavkem finanční instituce.
Das Eigenkapital beläuft sich gemäß den Vorgaben des Finanzinstituts auf 25 % der Gesamtkosten des Vorhabens.
Úřad nepovažuje za nutné zavést zvláštní požadavky na monitorování po uvedení přípravku na trh.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
ECB se rozhodla jít nad rámec požadavků Smlouvy a zprávy podává častěji prostřednictvím měsíčního bulletinu.
Die EZB beschloss, über die vertraglichen Vorgaben hinauszugehen und auch Monatsberichte zu veröffentlichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy změní své plány potvrzování údajů v souladu s požadavkem Komise podle odstavce 2.
Die Mitgliedstaaten ändern ihre Pläne in Übereinstimmung mit der Aufforderung der Kommission gemäß Absatz 2.
Vancovi posudky mezinárodních složek z případů a jeho požadavek na účast každého z ředitelů NCIS
Vance Rückblick auf die internationalen Fälle und seine Aufforderung an alle NCIS Direktoren teilzunehmen.
Zadruhé vás mohu ujistit, že předsednictví zaznamenalo jednomyslné požadavky na posílení opatření a na uskutečnění okamžitých kroků.
Zweitens hat das Präsidium die einstimmigen Aufforderungen zu größerer Aktivität und zum sofortigen Handeln klar und deutlich vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise požadavek tohoto členského státu bezodkladně předloží oznamovateli nebo žadateli, jakož i ostatním členským státům.
Die Kommission übermittelt die Aufforderung des Mitgliedstaats unverzüglich dem Anmelder/Antragsteller sowie den anderen Mitgliedstaaten.
Sociálně demokratičtí poslanci proto důrazně podporují požadavek zprávy vůči členským státům, aby regulovaly své herní trhy za účelem ochrany spotřebitelů.
Daher unterstützen die Labour-Abgeordneten die Aufforderung der Mitgliedstaaten im Bericht vehement, ihre Glücksspielmärkte zu regulieren und die Verbraucher zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li rozpis splátek stanoven smluvně či rozhodnutím, provádí se platby bez dalších požadavků v určených termínech.
Soweit die Fälligkeit vertraglich oder durch eine Entscheidung festgelegt ist, sind Zahlungen ohne weitere Aufforderung bei Fälligkeit zu leisten.
Pane Barroso, tento požadavek nebyl vůbec vyslyšen.
Auf diese Aufforderung, Herr Kommissionspräsident, ist überhaupt nichts passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A toto, pane místopředsedo, není nový požadavek.
Dies ist keine neue Aufforderung, Herr Vizepräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho zůstal jen nevyjasněný požadavek, aby vlastníci informovali zaměstnance a rady zaměstnanců.
Übriggeblieben davon ist die forcierte Aufforderung an die Eigentümer, die Belegschaften, die Betriebsräte zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise po konzultaci s členskými státy přijme odpovídající opatření, včetně případně požadavku na odejmutí schválení.
Nach Anhörung der Mitgliedstaaten ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komunity povstávají s přáními a požadavky, které byly po desetiletí potlačovány.
Gemeinschaften erheben sich mit Forderungen und Ansprüchen, die jahrzehntelang unterdrückt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smím tedy po právu a s čistou myslí, vyhlásit požadavek?
Darf ich also mit Recht und Gewissen meinen Anspruch geltend machen?
· částečně není splněn požadavek, aby byl rámec kvalifikací jasný a srozumitelný.
· dass der Anspruch eines klaren und verständlichen Qualifikationsrahmens teilweise nicht gewährleistet ist.
Žádný oyabun v Japonsku by neposlouchal tak absurdní požadavky.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Jóga je skvělý způsob, jak ukojit požadavky mladé manželky.
Yoga ist der beste Weg, die Ansprüche einer jungen Ehefrau zu erfüllen.
Stávající návrh Komise tyto požadavky podle mého názoru v zásadě splňuje.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission wird diesen Ansprüchen im Grundsatz gerecht.
Kruci, jste trochu úpřimný, ve vašich požadavkách?
Gott, Sie sind ja ziemlich direkt mit Ihren Ansprüchen?
Kromě toho by navrhovaný požadavek na 20 týdnů při plné výši platu vedl k sociální regresi.
Außerdem würde der vorgeschlagene Anspruch auf einen 20-wöchigen Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung zu Sozialabbau führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ničitel 2000 je vysoce výkonná zbraň, která splňuje požadavky bohatých občanů měst, kteří chtějí přežít.
Der Annihilator 2000 ist eine Waffe mit High Performance, die den Ansprüchen gehobener urbaner Überlebenskünstler genügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA STANOVENÍ VLASTNOSTÍ PALIVA A MATERIÁLU A NA KONTINUÁLNÍ MĚŘENÍ EMISÍ“.
KRITERIEN FÜR DIE BESTIMMUNG VON BRENNSTOFF- UND MATERIALEIGENSCHAFTEN UND FÜR DIE KONTINUIERLICHE EMISSIONSMESSUNG“.
Tyto smlouvy by měly být založeny na objektivních a nediskriminačních požadavcích.
Derartige Verträge sollten nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien geschlossen werden.
„Na základě údajů z konce roku 2012 by akvizice okamžitě snížila poměr úvěrů k vkladům ze 155 % na 123 %, a tudíž by mělo být možné splnit [do] konce roku 2017 požadavek [Komise].“
„Auf Grundlage der Zahlen zum Jahresende 2012 würde das Verhältnis von Krediten zu Einlagen unmittelbar von 155 % auf 123 % zurückgehen, sodass es möglich erscheint, die Kriterien [der Kommission] Ende 2017 zu erfüllen“.
Minimálním požadavkem pro stratifikaci bytového fondu je použití velikosti, umístění a alespoň jednoho dalšího významného charakteristického rysu obydlí.
Deshalb wird eine Standardmethode empfohlen, d. h. die Mitgliedstaaten berücksichtigen alle aus den tabellarischen Analysen gewonnenen signifikanten Kriterien.
reaktorů pro elektrárny, které by tyto požadavky splňovaly a byly hospodářsky životaschopné.
von Prototypreaktoren für Kraftwerke, die die genannten Kriterien erfüllen und wirtschaftlich sind.
Nejprve by se měly odlišit obecné požadavky od specifických požadavků jednotlivých typů rybolovu.
Zunächst müsste zwischen allgemeinen und spezifischen Kriterien je nach Art der Fischerei unterschieden werden.
Podle francouzských orgánů odpovídá plán restrukturalizace ve své aktualizované podobě požadavkům slučitelnosti stanovených Komisí v pokynech z roku 1999 a 2004.
Den französischen Behörden zufolge erfüllt der Umstrukturierungsplan die Kriterien für die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt, die die Kommission in ihren Leitlinien von 1999 und 2004 nennt.
Kontrolní úřad z toho proto vyvozuje závěr, že je tento požadavek splněn.
Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Komise vyvozuje rovněž závěr, že dodatečná podpora likvidity je v souladu s požadavkem na sdílení nákladů, který je stanoven ve sdělení o bankovnictví z roku 2013.
Ferner ist nach Auffassung der Kommission die zusätzliche Liquiditätshilfe mit dem Kriterium der Lastenteilung im Sinne der Bankenmitteilung 2013 vereinbar.
Výjimky: následující látky nebo směsi jsou z tohoto požadavku výslovně vyňaty:
Abweichungen: Die folgenden Stoffe oder Gemische sind von diesem Kriterium ausdrücklich ausgenommen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový byl můj první požadavek, pane předsedo.
Das wäre meine erste Bitte, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám jeden jednoduchý požadavek a to - mít žraloky s pitomými laserovými paprsky na hlavách!
Ich habe eine simple Bitte, und zwar Haie mit einem scheiß Laser am Kopf.
A to je i můj požadavek na vás, pane komisaři.
Und das ist meine Bitte auch an Sie, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto není požadavek, ale rozkaz, jdeme.
Das ist keine Bitte, sondern ein Befehl. Bewegung.
Požadavek na uvolnění větších prostředků, který se rok od roku objevuje, je s tím ale v rozporu.
Die Bitte um mehr Gelder, die ausgegeben werden können, die sich jedes Jahr wiederholt, widerspricht dem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodině ten požadavek bere jako urážku.
Die Familie fand die Bitte beleidigend.
Opakujeme náš požadavek, aby se Komise neodchylovala od mezinárodních účetních a auditních norem.
Wir wiederholen unsere Bitte, dass die Kommission nicht von den internationalen Rechnungslegungsstandards abweicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Crosbieová, paní Hammondová má další požadavek.
Mrs. Crosbie, Mrs. Hammond hat eine weitere Bitte.
V tomto ohledu mám tři zvláštní požadavky či návrhy.
Hier hätte ich drei konkrete Bitten, drei konkrete Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu ano a vy jste hned zpátky s dalším požadavkem.
Sobald ich Ja gesagt habe, kommst du mit einer anderen Bitte zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam odpadů, NA které SE VZTAHUJE OBECNÝ POŽADAVEK na DOPROVOD určitÝMI informaceMI ("zelený" seznam odpadů) Tento seznam pochází z rozhodnutí OECD dodatku 3.
LISTE DER ABFÄLLE, DIE DER ALLGEMEINEN PFLICHT UNTERLIEGEN, BESTIMMTE INFORMATIONEN MITZUFÜHREN ("GRÜNE" ABFALLLISTE) Diese Liste stammt aus dem OECD-Beschluss, Anlage 3.
Požadavek na uzavření dostatečného a platného cestovního zdravotní pojištění se nevztahuje na držitele diplomatických pasů.
Inhaber von Diplomatenpässen sind von der Pflicht zum Abschluss einer Reisekrankenversicherung befreit.
V době sociální a hospodářské krize a velkého nárůstu nezaměstnanosti, je prvním požadavkem zemí Unie ochrana jejích pracovních míst.
In Zeiten der sozialen und wirtschaftlichen Krise sowie der beständig zunehmenden Arbeitslosigkeit besteht die oberste Pflicht der Länder der Union darin, Arbeitsplätze zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových případech by proto mělo být možné osvobodit malé vývozce od požadavku předkládat osvědčení.
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
Povinnost může zahrnovat zásadní, vedlejší nebo podřízené požadavky.
Eine Verpflichtung kann eine Hauptpflicht, Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht sein.
Děti by měly být vyjmuty z požadavků na poskytování biometrických otisků prstů pro potřeby cestovních dokladů.
Kinder müssen von der Pflicht zur Aufnahme von biometrischen Fingerabdrücken in Reisepässen befreit werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování požadavku poskytnout příslušnou pomocnou dokumentaci zajišťuje, že příslušné úřady budou mít všechny potřebné informace.
Durch die Beibehaltung der Pflichten zur Vorlage der relevanten Unterlagen ist sichergestellt, dass die zuständigen Stellen alle notwendigen Informationen erhalten.
Zásadní, vedlejší a podřízené požadavky pro nákupčí a zpracovatele
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Jedním z požadavků pro poskytování podpory soukromého skladování je skladování smluvního množství během smluvní doby skladování.
Die Lagerung der vertraglichen Menge während der vertraglichen Lagerzeit ist eine der Pflichten im Hinblick auf die Gewährung der Beihilfe für die private Lagerhaltung.
Složení jistoty by mělo rovněž představovat podřízený požadavek pro nákupčí suroviny určené k použití při produkci energetických produktů.
Die Leistung einer Sicherheit sollte auch eine untergeordnete Pflicht für die Aufkäufer von zur Herstellung von Energieprodukten bestimmten Rohstoffen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mylsím, že to je pochopitelný požadavek, pane Ericcsone.
Ich glaube das ist ein nachvollziehbarer Wunsch. Herr Ericcson?
Evropa nesmí zasahovat do sféry soukromého podnikání a musí respektovat požadavky našich regionů.
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Welbyho požadavku na smrt se dostalo v Itálii široké publicity, která vedla ke vzrušené debatě.
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
iii) převod musí odpovídat potřebám zjištěným FAO a požadavkům třetí země.
(iii) die Überführung muss den von der FAO festgestellten Bedürfnissen genügen und den Wünschen des Drittlands entsprechen.
Učil jsi mne, že dobrý hostitel plní požadavky svých hostů.
Ein guter Gastgeber soll doch die Wünsche des Gastes erfüllen.
Každý členský stát organizuje kontrolní návštěvy na svém území na základě požadavků Komise.
Jeder Mitgliedstaat richtet die Kontrollbesuche in seinem Hoheitsgebiet entsprechend den Wünschen der Kommission aus.
Teď spolu podepíšeme smlouvu, abychom nenarušili výrobu, a my na oplátku zvážíme vaše nové požadavky.
Unterschreiben wir, um die Produktion nicht aufzuhalten. Und wir berücksichtigen Ihre neuen Wünsche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavek KLM by mohl mít za následek to, že prohlášení učinění KLM vůči Komisi v angličtině by musela být projednávána v holandštině.
Das Ersuchen von KLM hätte zur Folge, dass über sämtliche in englischer Sprache verfassten Ausführungen der KLM auf niederländisch diskutiert werden müsste.
Dnes tedy máme rozhodovat o tom, zda Parlament má anebo nemá udělit souhlas s požadavkem Rady na tuto posílenou spolupráci.
Wir haben heute zu entscheiden, ob das Parlament auf Ersuchen des Rates dieser verstärkten Zusammenarbeit zustimmt oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
Tyto obecné pokyny, obecné zásady nebo požadavky se mohou týkat skupin nebo kategorií úvěrových institucí.
Diese allgemeinen Anweisungen, Leitlinien oder Ersuchen können sich auf Gruppen oder Kategorien von Kreditinstituten beziehen.
Stačí, když řekneme, že výbor při své práci vychází z požadavků občanů, a nikoli z instrukcí Komise.
Es genügt wohl zu sagen, dass der Ausschuss seine Tagesordnung nach den Ersuchen der Bürger und nicht auf Anweisung der Kommission festlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nově navržená lhůta odpovídá požadavkům nových členských států, které byly uvedeny ve směrnici 2004/12/ES (bod odůvodnění 6).
Die vorgeschlagenen neuen Fristen entsprechen den Ersuchen der neuen Mitgliedstaaten, die in Erwägung 6 der Richtlinie 2004/12/EG aufgeführt sind.
S výhradou odst. 5 druhého pododstavce se bez ohledu na takový požadavek i nadále použije lhůta jednoho měsíce.
Die Frist von einem Monat ist vorbehaltlich des Absatzes 5 Unterabsatz 2 anwendbar, ungeachtet eines solchen Ersuchens.
Pokud existují vážné důvody pro zpochybnění oprávněnosti uvedeného požadavku, může organizace před přistoupením k opravě, změně nebo výmazu požadovat další odůvodnění.
Bei begründeten Zweifeln an der Rechtmäßigkeit des Ersuchens kann die Organisation weitere Belege verlangen, bevor die Berichtigung, Änderung oder Löschung erfolgt.
Izraelští představitelé až donedávna veřejně i v soukromí odmítali na palestinský požadavek dohody o příměří reagovat.
Bis vor kurzem haben Vertreter Israels öffentlich und privat eine Antwort auf das palästinensische Ersuchen nach einem Waffenstillstandsabkommen verweigert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ve vztahu k významnému dohlíženému subjektu nebo významné dohlížené skupině s obecným nebo konkrétním pokynem, požadavkem nebo obecnými zásadami, které vyžadují vydání rozhodnutí v oblasti dohledu ve vztahu k tomuto významnému dohlíženému subjektu nebo významné dohlížené skupině v zúčastněném členském státě v úzké spolupráci, nebo
in Bezug auf ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen oder eine bedeutende beaufsichtigte Gruppe eine allgemeine oder spezifische Anweisung, ein Ersuchen oder eine Leitlinie, die bzw. das den Erlass eines Aufsichtsbeschlusses in Bezug auf dieses bedeutende beaufsichtigte Unternehmen oder diese bedeutende beaufsichtigte Gruppe in dem teilnehmenden Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit vorschreibt, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohotovostní jednotky Společenství by měly podléhat potřebě a měly by se zakládat na požadavcích.
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Jeho posledním požadavkem je více fotek vaší soukromé pláže.
Seine letzte Anfrage gilt zusätzlichen Fotos von Ihrem privaten Strand.
Zrovna jste obdržel email od policie ohledně vašeho požadavku na Claire Mahoneyovou.
Sie erhielten gerade eine E-Mail von der NYPD-Recherche wegen der Anfrage nach persönlichen Informationen über Claire Mahoney.
Tato nezávislá nevládní organizace produkuje více než 200 zpráv ročně, většinou v reakci na konkrétní požadavky americké vlády.
Diese unabhängige Nichtregierungsorganisation produziert jedes Jahr mehr als 200 Berichte, die meisten davon auf ausdrückliche Anfrage der US-Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokumentace provozovatele, která podpoří uvedená čísla, bude k dispozici v lokalitě podle požadavků kontrol dozoru nad bezpečností v rámci Euratomu..
Anlässlich der Euratom-Sicherheitsinspektionen sind am Standort auf Anfrage vom Betreiber Unterlagen zur Untermauerung der Zahlenangaben vorzulegen.
informace o činnosti (včetně počtu ujetých kilometrů, druhu a rozsahu činností, problémů/mimořádných událostí) a požadavcích železničních podniků, provozovatelů a provozovatelů infrastruktury;
Informationen zum Betrieb (einschließlich Laufleistung, Art und Umfang der Tätigkeiten, Störungen/Unfälle) und Anfragen von Eisenbahnunternehmen, Haltern und Infrastrukturbetreibern;
Mohu se vás zeptat, zda jste dnes od Komise obdržela požadavek, aby se mohla k situaci Portugalska vyjádřit?
Darf ich fragen, ob Sie irgendwelche Anfragen von der Kommission erhalten haben, heute eine Erklärung zu Portugal abzugeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při řešení každého požadavku legislativní iniciativy vycházejícího z podnětů občanů spolu budou Parlament a Komise v počáteční fázi úzce spolupracovat.
Das Parlament und die Kommission werden bei von Bürgerinitiativen ausgehenden Anfragen zu Gesetzesinitiativen frühzeitig eng zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnoty uvedené v požadavku jsou ‚skutečné hodnoty‘.
Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind ‚tatsächliche Werte‘.
Povolení materiálu určeného pro styk s potravinami č. 410 by proto mělo být změněno tak, aby zahrnovalo požadavky a omezení ohledně velikosti částic.
410 sollte daher dahingehend geändert werden, dass sie eine Spezifikation und eine Beschränkung der Partikelgröße enthält.
Sady sladěných pneumatik odpovídajících požadavkům bodu 2.2 měří každá referenční laboratoř sítě podle bodu 2.3.
Der der Spezifikation in Abschnitt 2.2 entsprechende Abgleichreifensatz wird gemäß Abschnitt 2.3 von jedem Referenzlabor des Netzes Messungen unterzogen.
Signály musí být v normalizovaných jednotkách založených na požadavcích bodu 6.8.
Die Signale sind in genormten Einheiten gemäß den Spezifikationen von Nummer 6.8 bereitzustellen.
Údaje na mikročipu musí být chráněny v souladu s požadavky uvedenými v příloze II bodě 3.
Die Daten auf dem Mikrochip werden gemäß den in Anhang II Nummer 3 aufgeführten Spezifikationen geschützt.
14. vyzývá Komisi, aby navrhla jasná kritéria energetické účinnosti jako součást technických požadavků při výběrových řízeních;
14. fordert die Kommission auf, eindeutige Energieeffizienzkriterien als Bestandteil der technischen Spezifikationen im öffentlichen Auftragswesen vorzuschlagen;
Kvůli počátečním požadavkům bylo obtížné provést zamýšlené testy, zdá se však, že se souhlasem členských států by přezkoumání těchto požadavků mělo umožnit příští úspěšné proběhnutí testů.
Die ursprünglichen Spezifikationen haben die Durchführung der geplanten Tests erschwert, aber es sieht so aus, dass die Überprüfung dieser Spezifikationen mit der Zustimmung der Mitgliedstaaten den erfolgreichen Abschluss der Tests nächstes Mal ermöglichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedená přísada by proto mělo být doplněna do tabulky 1 přílohy I nařízení (EU) č. 10/2011 s uvedením dodatečného požadavku, že musí být zabráněno rozložení látky při zpracování.
Dieser Zusatzstoff sollte daher mit einer zusätzlichen Spezifikation zur Verhinderung seiner Zersetzung in Anhang I Tabelle 1 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 aufgenommen werden.
Požadavky na lískové ořechy Giffoni souvisejí s životním prostředím a s přírodními i lidskými faktory, které jsou vlastní této oblasti produkce.
Die Spezifikation der Giffoni-Haselnuss ist ein Ergebnis der besonderen Umwelt- und Naturbedingungen sowie der Anbaumethoden im Erzeugungsgebiet.
Běžná sada pěti různých pneumatik, které odpovídají požadavkům bodu 2.2, se měří v souladu s bodem 2.3 v posuzované laboratoři a v jedné referenční laboratoři.
Ein der Spezifikation in Abschnitt 2.2 entsprechender gemeinsamer Satz von fünf Abgleichreifen wird gemäß Abschnitt 2.3 vom Kandidatenlabor und von einem Referenzlabor Messungen unterzogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní požadavek je oprávněný, nesmíme se však uchýlit k jeho zneužívání v podobě podněcování nenávisti a xenofobie pro dosažení politických cílů.
Das Bedürfnis nach Sicherheit ist legitim, doch wir dürfen es nicht missbrauchen, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu politischen Zwecken zu schüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí také reagovat na zvyšující se požadavky na kvalitu zaměstnání, což souvisí s osobními preferencemi pracovníků a se změnami, kterými prochází rodina, a budou se muset vyrovnat se stárnoucí pracovní silou a menším počtem mladých nově nastupujících pracovníků.
Sie müssen auch dem zunehmenden Bedürfnis nach mehr Arbeitsplatzqualität gerecht werden, das im Zusammenhang mit den persönlichen Präferenzen der Arbeitskräfte und Änderungen der familiären Bedingungen entsteht, und sie müssen die Situation bewältigen, dass der Arbeitskräftebestand altert und weniger junge Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Další informace o požadavcích týkajících se ostatních druhů (nebo případných problémů v chování zvířat nebo chovatelských problémů) by měly být získány od odborníků a ošetřovatelů, aby bylo zajištěno, že budou všechny potřeby jednotlivých druhů náležitě ošetřeny.
Empfehlungen für die Bedürfnisse anderer Spezies (oder wenn Verhaltensauffälligkeiten oder Zuchtprobleme auftreten) sollten von diesbezüglichen Experten und Pflegern eingeholt werden, um sicherzustellen, dass den Ansprüchen jeder einzelnen Spezies adäquat Rechnung getragen wird.
Revidovaný balíček byl vytvořen jako odpověď na dočasnou, i když mimořádně vážnou situaci, nicméně plně reaguje na požadavek většího zjednodušení postupů a větší flexibility při uplatňování existujících pravidel podle předpisů upravujících strukturální fondy, jenž byl Evropským parlamentem opakovaně v posledních letech předkládán.
Das Änderungspaket wurde als Antwort auf eine vorübergehende, jedoch extrem kritische Situation wahrgenommen. Dennoch kommt es den Bedürfnisse nach vereinfachten Verfahren und flexiblerer Anwendung der bisher für den Strukturfonds gültigen Vorschriften, die im Laufe der letzten Jahre mehrfach vom Europäischen Parlament angeboten wurden, voll und ganz nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
vybavení a prostředí pro cestující včetně oken a dveří pro cestující a požadavků týkajících se osob se sníženou pohyblivostí atd.
Fahrgasteinrichtungen und Fahrgastumfeld, u. a. Fahrgastfenster und -türen, Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität usw.
Jednotlivé orgány jmenují svého interního auditora v souladu s pravidly, jež jsou přizpůsobena jejich specifikům a požadavkům.
Jedes Organ benennt seinen Internen Prüfer nach Modalitäten, die auf seine spezifischen Merkmale und Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Na odborníka se vztahují pravidla pro pracovní dobu a flexibilní uspořádání pracovní doby platná v generálním sekretariátu Rady, a to v závislosti na požadavcích pracovního místa, na které je v rámci generálního sekretariátu Rady přidělen.
Der Sachverständige unterliegt der beim GSR geltenden Arbeitszeit- und Gleitzeitregelung, je nach den Bedürfnissen der Dienststelle, der er innerhalb des GSR zugewiesen wird.
Také bych rád poukázal na to, že současný víceletý finanční rámec nesplňuje finanční požadavky Evropské unie.
Ich möchte darüber hinaus betonen, dass der gegenwärtige mehrjährige Finanzrahmen nicht den finanziellen Bedürfnissen der Europäischen Union entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem reformy z března 2004 bylo zorganizovat letový provoz podle provozních požadavků, nikoli podle státních hranic.
Die Reform von März 2004 diente dem Ziel, den Luftverkehr nach den operationellen Bedürfnissen und nicht nach nationalen Grenzen zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky:
eingebaut in ein ‚ziviles Luftfahrzeug‘ und mit allen folgenden Eigenschaften:
10 % početních nebo hmotnostních rajčat neodpovídajících požadavkům této jakosti, ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou, se silnými otlaky nebo produktů postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Druckstellen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
AMPS zabudované v „civilním letedle“ a splňující všechny tyto požadavky:
eingebaut in ein „ziviles Luftfahrzeug“ und mit allen folgenden Eigenschaften:
Usměrněné táhlé nálože, které splňují následující požadavky a mají speciálně konstruované součástky:
Schneidladungen mit allen folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Bod ML4 c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky:
Unternummer ML4c erfasst nicht Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge mit allen folgenden Eigenschaften:
b) technické požadavky na činnosti zpracování odpadů poskytující optimální ochranu životního prostředí a zaručující vysokou úroveň bezpečnosti.
b) die technischen Eigenschaften der Abfallbehandlungstätigkeiten, die einen möglichst umfassenden Schutz der Umwelt und ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten.
b. usměrněné táhlé nálože a jejich speciálně konstruované součástky, splňují všechny následující požadavky:
Schneidladungen mit allen folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Opětně sycené pyrolýzované součásti (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
Resaturierte, pyrolysierte (d.h. Kohlenstoff-Kohlenstoff-) Komponenten mit allen folgenden Eigenschaften:
Opětně sycené pyrolýzované materiály (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
Resaturierte, pyrolysierte (d.h. Kohlenstoff-Kohlenstoff-) Werkstoffe und Materialien mit allen folgenden Eigenschaften:
palivové směsi, „pyrotechnické“ směsi nebo „energetické materiály“, které nejsou uvedeny jinde v bodě ML8 a které splňují všechny tyto požadavky:
Brennstoffgemische, „pyrotechnische“ Mischungen oder „energetische Materialien“, soweit nicht anderweitig von Nummer ML8 erfasst, mit allen folgenden Eigenschaften:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborné vzdělávání a příprava umožňují, aby bylo možno se na trhu práce volně pohybovat, v závislosti na měnící se ekonomické situaci a požadavcích určitého hospodářského odvětví.
Die berufliche Aus- und Weiterbildung ermöglichen es, sich entsprechend der Veränderung der wirtschaftlichen Situation und der Nachfrage in einem bestimmten Wirtschaftssektor innerhalb des Arbeitsmarktes frei zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o reakci na rozšířené povědomí veřejnosti o této problematice a následný požadavek na možnost opakovaného používání informací .
Grund hierfür ist das gewachsene Interesse der Öffentlichkeit und die dadurch entstehende Nachfrage nach Möglichkeiten zur Weiterverwertung von Informationen .
Ke každému požadavku na explicitní kapacitu musí účastník trhu zadat do modulu řízení kapacity údaj o objemu a ceně.
Der Marktteilnehmer übermittelt dem Kapazitätsmanagementmodul zu jeder Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität die Menge und den Preis.
Údaje týkající se čistého obsahu sacharidů by splnily rostoucí požadavky spotřebitelů na informace o čistém obsahu sacharidů v potravinách.
Angaben bezüglich eines Netto-Kohlenhydratgehalts würden der zunehmenden Nachfrage der Verbraucher nach Informationen über einen Netto-Kohlenhydratgehalt in der Nahrung entsprechen.
naléhavě žádá, aby ECB zveřejnila distribuci požadavků různých centrálních bank na bankovky v hodnotě 500 eur;
fordert die EZB nachdrücklich auf, die Verteilung der Nachfrage nach 500-Euro-Banknoten auf die einzelnen Zentralbanken öffentlich bekannt zu geben;
Elektrickou energii není možné skladovat. Frekvenci a napětí elektrické sítě je třeba udržovat na úrovni odpovídající požadavkům trhu.
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrische Spannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severoirští zemědělci chtějí pomoci tento požadavek splnit.
Die Landwirte in Nordirland wollen dazu beitragen, diese Nachfrage zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě dalšího požadavku Komise Německo, resp. banka také předložily důsledky samostatného prodeje Berliner Bank do konce roku 2005 na životaschopnost zbytku skupiny.
Auf weitere Nachfrage der Kommission legten Deutschland bzw. die Bank ferner die Konsequenzen einer separaten Veräußerung der Berliner Bank bis Ende 2005 für die Lebensfähigkeit des Rest-Konzerns dar.
Očekává se, že v nadcházejících letech provoz i nadále poroste, což bude znamenat nové požadavky na další VKV příděly.
Der Verkehr dürfte in den kommenden Jahren weiter zunehmen, was eine weitere Nachfrage nach zusätzlichen VHF-Anforderungen nach sich ziehen wird.
23. naléhavě žádá, aby ECB zveřejnila distribuci požadavků různých centrálních bank na bankovky v hodnotě 500 euro;
23. fordert die EZB nachdrücklich auf, die Verteilung der Nachfrage nach 500-Euro-Banknoten auf die einzelnen Zentralbanken öffentlich bekannt zu geben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novým statutem by se splnil požadavek na zjednodušení a větší účinnost právních dokumentů určených pro společnosti.
Dieses neue Statut würde der Notwendigkeit entsprechen, die den Unternehmen zur Verfügung stehenden Rechtsinstrumente zu vereinfachen und effizienter zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku je absolutním požadavkem.
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč tedy máme evropské smlouvy a právní předpisy, včetně těch týkajících se požadavku základních práv a právního státu?
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadující předseda Evropské rady tyto požadavky potvrdil (v prosinci 1992 v Edinburghu).
Der Vorsitz des Europäischen Rates (Edinburgh, Dezember 1992) bestätigte diese Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pomáhá vysvětlit, proč jsme dnes svědky nových požadavků na zahájení jednání v dobré víře o jaderném odzbrojení, jak už dlouho vyžaduje Smlouva o nešíření jaderných zbraní.
Dies erklärt auch, warum wir eine neue Notwendigkeit für den Beginn vertrauensvoller Verhandlungen über nukleare Abrüstung sehen, wie sie im Atomwaffensperrvertrag vorgesehen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšší výdaje na rozvojovou pomoc v protikladu se závazky samozřejmě rovněž snižuje možnost přesunů mezi rozpočtovými položkami pro jednotlivé regiony/projekty v závislosti na měnících se požadavcích.
Durch die höhere Quote der Ausgaben für die Entwicklungshilfe im Vergleich zu den Verpflichtungsermächtigungen wird natürlich auch der Spielraum für die Übertragung von Zahlungen zwischen den Haushaltslinien für verschiedene Regionen/Vorhaben entsprechend den sich ergebenden Notwendigkeiten geringer.
Například na základě rezerv v hlavách 1a a 4 nelze splnit nepředpokládané požadavky.
Mit den Margen unter Titel 1a und 4 etwa können keinerlei unvorhergesehenen Notwendigkeiten gedeckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, rozhodnutí zrušit různé směrnice dokonale naplňuje požadavek na větší zjednodušení, což je obzvlášť patrné ve všech odvětvích.
Zuletzt entspricht die Entscheidung, verschiedene Richtlinien aufzuheben, vollkommen der Notwendigkeit für größere Vereinfachung, die in allen Branchen besonders deutlich spürbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li svalovat vinu na kandidáty v tomto odvětví, stane se nutnost omezování byrokracie ještě výmluvnějším požadavkem.
Wenn wir die Kandidaten in diesem Sektor beschuldigen, macht dies die Verringerung der Bürokratie zu einer noch deutlicheren Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato povinnost spolupracovat vyplývá z požadavku jednotnosti mezinárodního zastupování Unie.
Diese Pflicht zur Zusammenarbeit ergibt sich aus der Notwendigkeit eines geschlossenen Auftretens der Union auf der internationalen Ebene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se přeprava nebezpečných věcí v EU řídí čtyřmi směrnicemi (94/55/ES (ADR), 96/49/ES (RID), 96/35/ES a 2000/18/ES o požadavcích na bezpečnostní poradce).
Derzeit wird die Beförderung gefährlicher Güter in der EU durch vier Richtlinien geregelt [94/55/EG (ADR); 96/49/EG (RID); und 96/35/EG sowie 2000/18/EG in Bezug auf Sicherheitsberater].
Finance pro nástroje fiskální politiky byly sníženy i přesto, že existuje mezinárodní požadavek na posílení řízení fiskálních záležitostí.
Die steuerpolitischen Instrumente wurden gekürzt, obwohl international eine stärkere Kontrolle in Bezug auf Steuerfragen gefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě domněnky, že takové podmínky splněny nebyly, pochybovala Komise, že byl výběr zprostředkovatelů proveden v souladu s pravidly stanovenými nařízením Rady 92/50/EHS a principy stanovenými v rámci Smlouvy, kdy hlavním požadavkem je princip parity a transparentnosti jednání a záruka „dostatečné míry reklamy“, jak to požadoval soud.
Falls diese Bedingungen nicht erfüllt wurden, so hatte die Kommission Zweifel daran, dass die Dienstleistungserbringer gemäß den Vorschriften der Richtlinie 92/50/EWG des Rates, soweit anwendbar, und nach den Grundsätzen des EG-Vertrags in Bezug auf Gleichbehandlung und Transparenz ausgewählt würden, um entsprechend der Forderung des Gerichtshofs einen „angemessenen Grad von Öffentlichkeit“ sicherzustellen
tyto bezpečnostní požadavky jsou zapsány do záznamu o nebezpečí jako bezpečnostní požadavky pro příslušná nebezpečí.
Diese Sicherheitsanforderungen werden im Gefährdungsprotokoll als in Bezug auf die jeweiligen Gefährdungen geltende Sicherheitsanforderungen erfasst.
Provést mezinárodní úmluvy, jež Bosna a Hercegovina ratifikovala, včetně požadavků na podávání zpráv.
Anwendung der von Bosnien und Herzegowina ratifizierten internationalen Übereinkünfte, auch in Bezug auf die Berichterstattungspflicht.
Shromažďování statistických informací zabezpečuje, aby výsledky odpovídaly v mezích možností požadavkům na nutnou minimální přesnost.
Die Erhebung der statistischen Daten soll so weit wie möglich gewährleisten, dass die Ergebnisse den erforderlichen Mindestanforderungen in Bezug auf die Genauigkeit entsprechen.
Akční plány energetické účinnosti mohou také obsahovat požadavky na podávání zpráv vyplývající z jiných směrnic týkajících se energetické účinnosti a úspor energie.
Die Energieeffizienz-Aktionspläne können auch Bezüge zu Berichtsverpflichtungen aus anderen Richtlinien mit Bezug zu Energieeffizienz und Energieeinsparung enthalten.
Činnosti, které budou řešeny, včetně výzkumu podstatného pro požadavky politiky, jsou uvedeny níže.
Nachstehend aufgeführt sind die geplanten Forschungsmaßnahmen, die auch Forschung mit wesentlichen Bezügen zu Politikerfordernissen beinhalten.
V souladu se Směrnicí o požadavcích na informace v Braillově písmu při označování obalů a příbalové informaci ; není třeba dávat informaci v Braillově písmu do obalu léků , které jsou určeny pouze pro podání zdravotnickými pracovníky , jako je to v případě Elaprase .
Nach der Anleitung in Bezug auf die Notwendigkeit der Verwendung von Braille -Schrift für die Etikettierung und die Packungsbeilage ist die Verwendung von Braille-Schrift auf der Verpackung von Produkten , die nur zur Anwendung durch medizinisches Fachpersonal vorgesehen sind , nicht erforderlich . Dies trifft auf Elaprase zu .
U stávajících smluv kryje tento požadavek pouze neočekávané ztráty.
In Bezug auf die laufende Geschäftstätigkeit deckt sie nur unerwartete Verluste ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlo o významný požadavek skupiny socialistů v Evropském parlamentu.
Das ist ein wichtiges Anliegen der sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto požadavkem čínské vlády vyjádřila Komise zdvořilý nesouhlas.
Die Kommission widersprach dem Anliegen der chinesischen Regierung mit gebührendem Respekt.
Jedním z důvodů nynějšího požadavku reformovat SZP je nepochybně potřeba tuto politiku zjednodušit.
Einer der Gründe für das gegenwärtige Anliegen zur Reformierung der GAP ist zweifelsohne die Notwendigkeit, diese zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména na elektronická média silně působí pestrobarevné davy mávající vlajkami a vyjadřující nacionalistické požadavky.
Die elektronischen Medien widmen sich besonders gern bunt gemischten Massen, die Fahnen schwenken und sich für nationalistische Anliegen einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi se ukázaly být oprávněnými dva z požadavků, které vznesly evropské politické strany:
Es geht um zwei Anliegen der europäischen politischen Parteien, die sich in der Praxis als begründet erwiesen haben, nämlich
Všechny země budou čelit požadavkům, aby vykonaly svůj díl pro překonání překážek na cestě k nové celosvětové obchodní dohodě.
Verschiedene Länder werden sich auf amerikanische Anliegen einstellen müssen, ihren Beitrag zur Überwindung der Hürden auf dem Weg zu einem neuen weltweiten Handelsabkommen zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že požadavek je rozumný, ale částka ne.
Das Anliegen ist vernünftig, aber nicht die Forderung.
Dalším důležitým požadavkem Evropského parlamentu je princip partnerství.
Ein weiteres wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments ist das Partnerschaftsprinzip.
Údaj o šarži, ke které potravina patří, odpovídá požadavku na lepší informovanost o totožnosti výrobků.
Die Angabe des Loses, zu dem ein Lebensmittel gehört, entspricht dem Anliegen, für eine bessere Information über die Identität der Waren zu sorgen.
Jde o soukromé podniky, které jsou nezávislé na veřejných orgánech a reagují na potřeby a požadavky svých členů a na potřeby obecného zájmu.
Es sind private Unternehmen, die nicht von öffentlichen Behörden abhängen und die Bedürfnisse und Anliegen ihrer Mitglieder und des Allgemeininteresses erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že jde o zcela legitimní požadavek.
Ich halte dies für ein ganz legitimes Ansinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní:
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní: obvykle nechodíme do obchodů a nežádáme majitele, aby zvýšil ceny.
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar: Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom jej proto zachovat a odmítnout mnohé nepřiměřené požadavky Američanů na naše procesy výroby vína.
Daher sollten wir das beibehalten und viele amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud požadavek nesplní, Rada bezpečnosti by podle názoru Goldstoneova výboru měla záležitost předat žalobci Mezinárodního trestního soudu v Haagu.
Wird diesem Ansinnen nicht nachgekommen, sollte die Angelegenheit gemäß den Empfehlungen der Goldstone-Kommission vom Sicherheitsrat an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag weitergeleitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převod řízení musí být konstruován tak, aby splňoval všechny požadavky provozu.
Übertragungseinrichtungen sind so zu konstruieren, dass sie die beim Betrieb auftretenden Beanspruchungen aufnehmen können.
Jsou-li však koncipovány špatně, pak náklady vyplývající z takových dohod - ve smyslu rozmělnění obchodu, zmatku a požadavků na omezenou administrativní kapacitu - mnohdy převyšují přínos.
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když už potřebný typ sil a potenciálu existuje, kladou na tato aktiva další požadavky vedle národních potřeb také operace vedené Organizací spojených národů, Evropskou unií či ad hoc koalicemi.
Und sind die erforderlichen Truppenarten und Ressourcen verfügbar, stellen Operationen der UNO, der EU oder von Ad-hoc-Koalitionen ebenso wie nationale Anforderungen eine zusätzliche Beanspruchung dieser Kapazitäten dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
22. domnívá se, že kvůli rozporuplným požadavkům, pokud jde o biomasu z odpadů, je důležité, aby bioenergie nebyla zneužívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných, pro zdroje šetrnějších možností, jako je například opětovné použití, recyklace nebo kompostování;
22. ist der Auffassung, dass es angesichts der widersprüchlichen Beanspruchung von Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Závěry hospodářského poradce nemají žádnou vlastní hodnotu, protože se výhradně opírají o mylný požadavek (vytvořený právní zprávou), podle kterého France Télécom přijal od státu ‚neomezenou záruku‘“.
„Die Schlussfolgerungen des wirtschaftlichen Beraters sind ohne eigenen Wert, da sie sich ausschließlich auf das (vom Rechtsgutachten aufgestellte) falsche Postulat stützen, dass France Télécom eine ‚unbegrenzte Garantie‘ vom Staat erhalten hat“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už od dob Velké francouzské revoluce požadavek rovnosti často vítězí nad starostí o svobodu.
Seit der Französischen Revolution hat sich der Imperativ der Gleichheit oftmals gegen das Streben nach Freiheit durchgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
roční požadavek
Jahresbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro systém předběžného oprávnění pro fyzický vývoz a pro systém předběžného oprávnění pro roční požadavek jsou způsobilí výrobní vývozci a obchodní vývozci „vázaní“ na podpůrné výrobce.
Ausführende Hersteller und ausführende Händler, die an unterstützende Hersteller „gebunden“ sind, können die AA-Regelung für tatsächliche Ausfuhren und für den Jahresbedarf in Anspruch nehmen.
Roční požadavek: Tato licence není určena pro konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž pro širší skupinu výrobků (např. chemické látky a související výrobky).
Jahresbedarf („annual requirement“): Diese Lizenz wird nicht für eine bestimmte Ausfuhrware, sondern für eine größere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse) erteilt.
Roční požadavek: Toto povolení není určeno pro konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž pro širší skupinu výrobků (např. chemické látky a související výrobky).
Annual requirement (Jahresbedarf): Diese Genehmigung wird nicht für eine bestimmte Ausfuhrware, sondern für eine größere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Waren) erteilt.
V případě výše uvedeného podrežimu ii) (předběžná licence pro roční požadavek) je v licenci doložena pouze hodnota bezcelního dovozního množství.
Im Falle der unter ii genannten Teilregelung (ALS-Lizenz für den Jahresbedarf) wird in der Lizenz nur der Wert der zollfreien Einfuhrmenge angegeben.
minimální požadavek
Mindestanforderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Podle výnosu "Nezapomeneme na žádné dítě" se budou státy zodpovídat za nedostatek studentů, kteří splňují minimální požadavky.
Bundesstaaten sollten bestraft werden, deren Schüler unter den Mindestanforderungen blieben.
- úspěšný kandidát nesplňoval minimální požadavky kladené na odbornou praxi;
- der erfolgreiche Bewerber die Mindestanforderungen hinsichtlich der Berufserfahrung verfehlte,
Infrastruktura navržená s ohledem na minimální požadavky této TSI nesplňuje současné požadavky na maximální rychlost a zároveň maximální hmotnost na nápravu.
Infrastruktur, die entsprechend den Mindestanforderungen dieser TSI ausgelegt ist, kann nicht mit maximaler Verkehrsgeschwindigkeit und maximaler Achslast befahren werden.
Environmentální prohlášení musí zahrnovat alespoň prvky a splňovat minimální požadavky uvedené níže:
Die Umwelterklärung enthält mindestens die nachstehenden Elemente und erfüllt die nachstehenden Mindestanforderungen:
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Minimální požadavky relevantní pro odbornou způsobilost pro jednotlivé úkoly lze najít v dodatcích J a L.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen J und L enthalten.
Členské státy mají povinnost stanovit minimální požadavky na energetickou náročnost budov a prvků budov.
Die Festlegung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und Gebäudekomponenten obliegt den Mitgliedstaaten.
Zpracování musí splňovat minimální požadavky stanovené v příloze III části A.
Die Behandlung muss den Mindestanforderungen des Anhangs III Teil A entsprechen.
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
minimální požadavek
Minimalforderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě z toho důvodu, že dopady na životní prostředí a důsledky katastrof neznají mezinárodních hranic, bylo podle mne důležité přijmout a schválit minimální požadavky.
Aber gerade weil Umwelt- und Unfallauswirkungen an Landesgrenzen nicht haltmachen, wäre es für mich wichtig gewesen, die Minimalforderungen aufzunehmen und zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mzdový požadavek
Lohnforderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že holandské odbory mírnily mzdové požadavky;
Die niederländischen Gewerkschaften haben sich zwar bei Lohnforderungen zurückgehalten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodující význam pro mzdové požadavky mají kromě výše uvedeného také střednědobé a dlouhodobé prognózy inflace.
Von entscheidender Bedeutung für die Lohnforderungen sind überdies die mittel- bis langfristigen Inflationserwartungen.
Je pravda, že holandské odbory mírnily mzdové požadavky; to ale není důvod, který podnítil dramatický růst zaměstnanosti.
Die niederländischen Gewerkschaften haben sich zwar bei Lohnforderungen zurückgehalten; dies löste aber nicht Hollands dramatischen Zuwachs an Arbeitsplätzen aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z krátkodobého hlediska však mohou zhoršit ekonomické problémy tím, že vyvolají vyšší mzdové požadavky, přiživí inflační tlak a zvýší náklady na vnější financování.
Kurzfristig jedoch können diese Abwertungen wirtschaftliche Probleme verschärfen, weil es zu höheren Lohnforderungen kommt, der Inflationsdruck geschürt wird und die externen Finanzierungskosten steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodující budou takzvané „sekundární účinky“ – to, zda rostoucí ceny ropy povedou k vyšším mzdovým požadavkům odborových svazů.
Der Schlüssel sind so genannte „Second-Round-Effects“, also Auswirkungen auf der zweiten Ebene – z. B. ob steigende Rohölpreise zu höheren Lohnforderungen durch die Gewerkschaften führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemích s potlačovanou poptávkou po vyšších příjmech a bohatství může demokratický zápal vést k rozsáhlým rozpočtovým deficitům, přehnaným mzdovým požadavkům a vysoké inflaci, ústící v posledku ve vážnou ekonomickou krizi.
In Ländern, in denen im Hinblick auf höhere Einkommen und Sozialleistungen Nachholbedarf besteht, könnte die demokratische Leidenschaft zu hohen Haushaltsdefiziten, übertriebenen Lohnforderungen und höherer Inflation führen, was letztendlich schwere Wirtschaftskrisen zur Folge hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadavek
790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavek 038, požadavek 041 a požadavek 042 se nahrazují tímto:
Die Randnummern 038, 041 und 042 erhalten folgende Fassung:
S lítostí požadavek zamítám.
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
Und mein Teil der Abmachung?
- Přistupujem na váš požadavek.
- Wir geben in diesem Punkt nach.
Požadavek na porovnání DNA.
Ich brauche einen DNA-Vergleich.
Ještě něco. Zvláštní požadavek.
Noch etwas ganz Persönliches.
Právě přišel požadavek výkupného.
Es kam eine Lösegeldforderung.
Požadavek byl tedy přijat.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
To není přehnaný požadavek.
Das sind keine unerfüllbaren Forderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je neobvyklý požadavek.
- Das ist wirklich spezifisch.
Váš požadavek není oprávněný.
Sie können keine Forderungen stellen.
Odezva na požadavek „transformovat“
Požadavek byl proto zamítnut.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Je to pozoruhodný požadavek.
Es ist ein beschaulicher Orden.
Proto implementujeme požadavek zničení.
Frieden ist gleichbedeutend mit Stillstand, deshalb stützen wir die Weltwirtschaft künstlich, durch Zerstörung.
Požadavek na převod energie.
Ein Energietransfer wird verlangt.
Kapitálový požadavek pro specifické riziko
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
Tento požadavek se nevztahuje na:
Diese Anforderungen gelten nicht für:
Vítám i požadavek lepších inspekcí.
Ich begrüße ferner Forderungen nach einer Verbesserung der Inspektionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada na tento požadavek přistoupila.
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
Tento požadavek dosud nebyl splněn.
Diese Forderungen sind noch nicht erfüllt worden.
To by byl přehnaný požadavek.
Dies würde zu weit gehen.
Nechci slyšet tak hloupý požadavek!
Red nicht solchen Blödsinn, ja?
- A zaplatí ti tvůj požadavek.
- Und sie wird dir die volle Gage zahlen.
Čistota krve je základní požadavek.
Reines Blut steht an oberster Stelle.
No, je to zvláštní požadavek.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
Zvýšil požadavek na 100 milionů.
Er will jetzt 100 Millionen.
Uvádí požadavek na porovnávací studie:
Enthält Anforderungen für vergleichende Studien:
Tento požadavek se proto zamítá.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Požadavek ii) byl proto přijat.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
Kapitálový požadavek ke specifickému riziku
Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko
Tento požadavek byl proto zamítnut.
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Tento požadavek byl proto odmítnut.
Dem Vorbringen wurde daher nicht gefolgt.
Požadavek na zablokování řízené nápravy
Verriegelung der Lenkachse (Anforderungssignal)
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku
Kapitalanforderung für das operationelle Risiko
Naléhavý požadavek boje proti hladu
Den Kampf gegen den Hunger entschlossen angehen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předej laskavě můj požadavek, ano?
Leite mein Gesuch weiter, ja?
- To byl tvůj požadavek, ne?
Darum haben Sie gebeten, richtig?
Měli jsme požadavek pro setkání.
Wir haben eine Besuchsanfrage.
To je náš klíčový požadavek.
Das ist unser springende Punkt.
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
Požadavek na vrácení výtisku 3
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
Tudíž byl tento požadavek zamítnut.
Daher wurde diesem Vorbringen nicht gefolgt.
Mám požadavek pro Vincovo garderóbu.
Ich habe eine Kleidungsanfrage für Vince.
Vznese požadavek, my to zvážíme.
Jetzt machen Sie uns ein Angebot, wir betrachten es.
Odmítli náš požadavek. Prý vyjednávají.
Die wollen uns weismachen, dass sie mit Verhandlungen weiterkommen.
-Dal jsem požadavek na velitelství.
Verdammt, wo sind die bestellten Seile?
- Tak to není jednoduchý požadavek.
- Das ist keine einfache Aufgabe.
To není zrovna malý požadavek.
Das ist keine kleine Bestellung.
- Dostala jsem na něj požadavek.
- Ich muss ihn um etwas besonderes bitten.
To není moc náročný požadavek.
Nun, das scheint nicht extravagant.
V neposlední řadě však chci vznést požadavek.
Zu guter Letzt möchte ich noch um etwas bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato funkce provádí částečný požadavek na URI.
apache_lookup_uri() führt eine Teilanfrage über eine bestimmte URI durch.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To je požadavek bezpečnosti pro náš kontinent.
Es ist ein Gebot der Sicherheit für unseren Kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl pro naši skupinu hlavní požadavek.
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový požadavek není v našem zájmu.
Mit derartigen Behauptungen schaden wir aber der Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl klíčový požadavek Evropské unie.
Das war eine Schlüsselforderung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že to je minimální požadavek.
Das erscheint uns als Mindestanforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento požadavek má také mezinárodní rozměr.
Dies wird auch auf internationaler Ebene gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento požadavek se týká hodnocení jednotlivých směrnic.
Dieser Abschottungsabbau bezieht sich auf die Bewertung der verschiedenen Richtlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Pře) poslat požadavek na autorizaci pro
Authorisierung (nochmals) senden an
(Pře) poslat požadavek na autorizaci od
Authorisierung (nochmals) anfordern von
Objevil se i požadavek na přepočítání hlasů.
Eine erneute Auszählung der Stimmen wurde gefordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavek na informace, jsou-li potravinářské enzymy
Angaben bei der Mischung von Lebensmittelenzymen
Je požadavek na koordinaci plně respektován?
Wird die Koordinierungsanforderung vollständig eingehalten?
Tento požadavek se bez prodlení zveřejní.
Sie wird unverzüglich veröffentlicht.
Tento požadavek máte ve vašem seznamu hlasování.
Sie haben das in Ihrer Abstimmungsliste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento požadavek zamítly některé členské státy.
Von einigen Mitgliedstaaten wurde dieser Vorschlag jedoch abgetan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol
Absender hat diese Aufgabenanforderung delegiert
Požadavek na tento úkol je nyní dokončen
Die Aufgabenanforderung ist jetzt vollständig
Odesílatel delegoval požadavek na tento deník
Absender hat diese Journalanforderung delegiert
Požadavek na tento deník je nyní hotov
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
Můj pane, to je velmi velký požadavek.
Mein Herr, das ist ein sehr großes Vorhaben.
- Grant má od něj požadavek výkupnýho.
- Grant hat einen Brief als Beweis.
Je to prioritní požadavek od ministra obrany.
Das ist ein Befehl des Verteidigungsministers.
V laboratoři se ptají na tenhle požadavek.
Die neue Aushilfe nervt mich mit diesem Laborbericht.
Požadavek je takový, že musíte učinit prohlášení.
Die Vereinbarung verlangt, dass Sie eine kurze Erklärung abgeben.
- Možná nevysledují ten požadavek až ke mně.
- Vielleicht verfolgen sie es nicht zu mir.
Jaký má požadavek? Chce vidět zadrženou osobu.
Tento požadavek je považován za splněný, jestliže:
Diese Anforderungen gelten als erfüllt, wenn:
Já mám jenom jeden požadavek-- existovat.
- Ich will einfach nur existieren.
Požadavek se zvažuje, ale můžete ho vyslechnout.
Das muss noch genehmigt werden, aber Sie dürfen ihn befragen.
To já jsem posral ten požadavek.
Ich bin derjenige, der die Quote versaut hat.
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.
PT: Wohnsitzerfordernis für Psychologen.
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
FI: Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele.
HR: Wohnsitzerfordernis für Verleger.
Zemědělský podnik je povinen správní požadavek splnit.
Der landwirtschaftliche Betrieb muss die Verwaltungsanforderung erfüllen.
Kapitálový požadavek založený na fixních režijních nákladech
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
Z toho důvodu byl požadavek zamítnut.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Proto musel být jejich požadavek zamítnut.
Deshalb mussten ihre Anträge abgelehnt werden.
Požadavek zpětného odběru tonerů nebo inkoustových kazet
Rücknahmeverpflichtung für Toner- und/oder Tintenkartuschen
Specifický požadavek je uveden na úrovni PCR.
Legt spezifische Anforderungen für die PCR-Ebene fest.
Podrobnosti reakce na požadavek k vyhledávání
Angaben zur Antwort auf die Suchanfrage
Kapitálový požadavek pro nekontrolované požadavky na účast
Kapitalanforderung bei Beteiligung an Unternehmen, auf die maßgeblicher Einfluss ausgeübt wird
Tento požadavek nelze přijmout z následujících důvodů:
Diesem Vorbringen konnte aus folgenden Gründen nicht stattgegeben werden:
Odezva na požadavek „získat metadata vyhledávací služby“
Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“