Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
požaduje, aby Parlament přijal výroční zprávu o VPM EU;
fordert die Annahme eines Jahresberichts über EU-Wahlbeobachtungsmissionen durch das Parlament;
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
A konečně, zpráva požadovala, aby byly programy zaměřeny především na akční priority EU.
Schließlich wurde gefordert, die Programme wieder auf die vorrangigen Tätigkeitsbereiche der EU zu konzentrieren.
To je dokonce více, než jsme požadovali.
Das ist mehr, als wir gefordert haben.
Požadovali jsme jmenování zvláštního představitele EU pro lidská práva.
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PGE požaduje 90 %. Jinými slovy všechny.
PGE fordern 90. In anderen Worten, alle.
požaduje ratifikaci a účinné provádění základních úmluv Mezinárodní organizace práce;
fordert die Ratifizierung und wirksame Anwendung der Basisübereinkommen der IAO;
Sultán požaduje tisíc chlapců do svých janičárských vojsk.
Der Sultan fordert 1.000 Jünglinge für sein Janitscharenkorps.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
Jo, máš pravdu. Skočím dolů a budu požadovat jiný pokoj.
Ja, genau, ich gehe runter und verlange ein anderes Zimmer.
Národní centrální banky však mohou členění podle měn požadovat .
Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
Ne, při té nehodě zraněný nebyl, ale jako zástupce Federace požaduji vysvětlení.
Er wurde nicht verletzt, aber als Repräsentant der Föderation verlange ich eine Erklärung.
Členské státy mohou po žadateli požadovat dodatečné písemné závazky.“
Die Mitgliedstaaten können vom Antragsteller weitere schriftliche Verpflichtungen verlangen.“
Ale až když lady Arryn požadovala, že k souboji dojde téhož dne.
Aber erst, als Lady Arryn ein Urteil noch am selben Tag verlangte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
institucemi ze třetích zemí, členské státy musí od svých úvěrových institucí požadovat, aby:
schreiben die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten vor, dass sie
Každý členský stát požaduje, aby majitelé lodí plujících pod jeho vlajkou měli pojištění, které se vztahuje na tyto lodě.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die ihre Flagge führen, über eine Versicherung für diese Schiffe verfügen.
Orgány dozoru požadují, aby toto ověřování prováděly pojišťovny a zajišťovny.
Die Aufsichtsbehörden schreiben vor, dass die Unternehmen derlei Tests durchführen.
88 Účetní jednotka je povinna zahrnout všechny položky výnosů a nákladů v období do hospodářského výsledku, pokud některý IFRS nepožaduje něco jiného.
88 Ein Unternehmen hat alle Ertrags- und Aufwandsposten der Periode im Gewinn oder Verlust zu erfassen, es sei denn, ein IFRS schreibt etwas anderes vor.
Členský stát nesmí požadovat instalaci palubního zařízení pro zjišťování hmotnosti ve vozidlech nebo soupravách vozidel, které jsou registrovány v jiném členském státě.
Ein Mitgliedstaat schreibt nicht vor, dass in Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen, die in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind, bordeigene Wiegesysteme eingebaut werden.
Realizace této úpravy není požadována IAS 21.
IAS 21 schreibt diese Anpassung nicht vor.
V případě zjištění slabého místa příslušný orgán požaduje provedení ochranných opatření odpovídajících riziku.
Wird eine Schwachstelle ermittelt, schreibt die zuständige Behörde Schutzmaßnahmen vor, die der Bedrohung angemessen sind.
V současnosti platná ustanovení směrnice 75/324/EHS požadují, aby byl každý naplněný aerosolový rozprašovač ponořen do horké vodní lázně, aby se posoudila jeho těsnost a odolnost vůči roztržení.
Die derzeit geltende Richtlinie 75/324/EWG schreibt vor, dass jede befüllte Aerosolpackung in ein heißes Wasserbad getaucht werden muss, um sie auf Dichtigkeit und Berstfestigkeit zu prüfen.
Společnost CSTP vysvětlila, že platná právní úprava stanovila pouze to, aby účetní údaje vztahující se k činnosti veřejné dopravy podléhající ZVS byly vedeny odděleně od údajů vztahujících se k dalším činnostem podniku, a nepožadovala další účetní oddělení, které by odděleně vykazovalo výnosy a náklady podle jednotlivých linek.
CSTP legte dar, dass nach den geltenden Regeln lediglich vorgeschrieben sei, die Buchführungsdaten zu ÖPNV-Diensten, die im Rahmen einer Gemeinwohlverpflichtung erbracht werden, separat von den Buchführungsdaten für sämtliche sonstigen Aktivitäten auszuweisen, dass jedoch nicht vorgeschrieben sei, eine weitergehende buchhalterische Aufschlüsselung zu praktizieren und gesondert die Aufwendungen und Einnahmen für jede einzelne Strecke auszuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POPIS ZBOŽÍ A/NEBO SLUŽEB, PRO NĚŽ JE POŽADOVÁNO OSVOBOZENÍ OD DPH NEBO SPOTŘEBNÍ DANĚ
BEZEICHNUNG DER GEGENSTÄNDE UND/ODER DIENSTLEISTUNGEN, FÜR DIE DIE BEFREIUNG VON DER MEHRWERTSTEUER UND/ODER VERBRAUCHSTEUER BEANTRAGT WIRD
působí v podmínkách tržního hospodářství, jež jsou vymezeny v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, nebo požaduje individuální zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. individuelle Behandlung gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung beantrage.
V souladu s článkem 177, odstavce 4 požaduji, aby bylo hlasování odloženo do příštího sezení a aby byla prošetřeno, zda je usnesení i hlasování legitimní.
Ich beantrage nach Artikel 177 Absatz 4 die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Sitzung und die Überprüfung der Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
působí v podmínkách tržního hospodářství, jež jsou vymezeny v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, nebo případně požadují individuální zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. individuelle Behandlung gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung beantrage.
Ukázalo se však, že správní orgány dokončení schváleného vzdělávání před požádáním o vydání průkazu způsobilosti na provozní úrovni nepožadovaly po uchazečích, kteří absolvovali námořní službu v délce 36 měsíců.
Von Bewerbern, die eine Seefahrtzeit von 36 Monaten abgeleistet hatten, verlangte die Behörde jedoch offenbar nicht ebenfalls den Abschluss einer zugelassenen Ausbildung, um ein Zeugnis auf Betriebsebene beantragen zu können.
V tomto ohledu se Francie zavázala nepožadovat pro ostrov Svatý Bartoloměj intervenci Evropského rozvojového fondu v programovacím období 2007–2013,
Hierzu hat sich Frankreich verpflichtet, im Rahmen der Programmierung 2007-2013 keine Intervention des Europäischen Entwicklungsfonds für die Insel Saint-Barthélemy zu beantragen —
Od účastníků, kteří na svou účast v nepřímé akci požadují finanční příspěvek Společenství, který je nižší než 25 000 EUR, se předložení osvědčení o auditu nepožaduje.
Teilnehmer, die für ihre Beteiligung an einer indirekten Maßnahme einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft von weniger als 25 000 Euro beantragen, müssen keine Prüfbescheinigung vorlegen.
vyzývá Komisi, aby požadovala provedení celkového posouzení dopadu ve vztahu k rozvržení evropských dovolených na základě data a oblastí;
fordert die Kommission auf, die Durchführung einer generellen Folgenabschätzung im Zusammenhang mit der Idee einer zeitlich und regional gestaffelten europäischen Ferienordnung zu beantragen;
Žádám vás proto, abyste hlasovali proti odstranění imunity a požadovali, aby byl tento případ vrácen výboru k případnému novému rozhodnutí, které bude přijato poté, kdy bude odeslán dopis komisaře Frattiniho a kdy obdržíme odpověď z Polska.
Daher möchte ich Sie bitten, gegen die Aufhebung der Immunität zu stimmen und zu beantragen, dass der Fall an den Rechtsausschuss zurückverwiesen wird, damit eventuell ein neuer Beschluss gefasst werden kann, sobald uns der Brief von Kommissar Frattini und die Antwort aus Polen vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(l) vítá účast orgánů pro ochranu údajů ve společném přezkumu, ale vyslovuje politování nad tím, že pro tento přezkum není stanovena pevná lhůta; vyzývá Komisi a Radu, aby požadovaly provedení přezkumu do konce května roku 2010 a předložily Parlamentu zjištění vycházející z tohoto přezkumu;
(l) begrüßt die Teilnahme der Datenschutzbehörden an der gemeinsamen Überprüfung; bedauert jedoch, dass keine klare Frist für eine solche Überprüfung festgesetzt worden ist; fordert die Kommission und den Rat auf, eine Überprüfung vor Juni 2010 zu beantragen und die Ergebnisse dieser Überprüfung dem Parlament vorzulegen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy nepožadují na životních pojišťovnách, aby postoupily část svého pojištění z činností uvedených v čl. 2 odst. 3 subjektu nebo subjektům určeným vnitrostátními právními předpisy.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Lebensversicherungsunternehmen nicht dazu, einen Teil ihres Bestands in den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Zweigen an eine oder mehrere durch einzelstaatliches Recht bestimmte Einrichtungen abzutreten.
S ohledem na jejich zvláštní povahu by měla být přijata zvláštní doplňující ustanovení pro zemědělské produkty a potraviny z vymezené zeměpisné oblasti, která by požadovala, aby producenti používali na obalech příslušné symboly nebo označení Společenství.
Aufgrund der Besonderheiten von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln aus einem genau abgegrenzten geografischen Gebiet sollten für diese ergänzende Sonderbestimmungen erlassen werden, die die Erzeuger verpflichten, die geeigneten Gemeinschaftszeichen oder Angaben auf der Verpackung zu verwenden.
V souvislosti s obranou a bezpečností může být žádoucí, aby zadavatelé požadovali po úspěšném uchazeči uspořádání transparentního a nediskriminačního řízení pro zadávání subdodávek třetím osobám.
Im Bereich der Verteidigung und Sicherheit kann es angebracht sein, dass die Auftraggeber den erfolgreichen Bieter verpflichten, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte einen transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerb durchzuführen.
Sankce byly zrušeny, aniž by se po státu vlajky požadovalo, aby prokázal, že jeho plavidla operují v souladu s pravidly ICCAT.
Die Sanktionen wurden aufgehoben, ohne diese Flaggenstaaten zu einem Nachweis zu verpflichten, dass ihre Fahrzeuge nun gemäß den ICCAT-Bestimmungen arbeiten.
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány požadovaly po všech podnicích poskytujících služby elektronických komunikací, aby poskytly účastníkům prostředky pro kontrolu nákladů na telekomunikační služby, včetně bezplatných upozornění spotřebitelů v případě neobvyklé spotřeby.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden alle Unternehmen, die elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, dazu verpflichten, den Teilnehmern Möglichkeiten zur Kontrolle der Kosten der Telekommunikationsdienste anzubieten, u. a. unentgeltliche Warnhinweise an Verbraucher im Falle eines anormalen Verbraucherverhaltens.
Příslušný orgán může požadovat, aby provozovatel letadel použil k předložení výkazu údajů o tunokilometrech elektronickou šablonu.
Die zuständige Behörde kann Luftfahrzeugbetreiber verpflichten, für die Übermittlung der Tonnenkilometerdaten eine elektronische Vorlage zu verwenden.
§ požaduje, aby členské státy vypracovaly své národní akční plány obsahující seznam plodin, činností nebo oblasti, u nichž existují rizika, a vhodná řešení spolu s cíli a harmonogramy jejich dosažení;
§ die Mitgliedstaaten zu verpflichten, nationale Aktionspläne mit Verzeichnissen risikobehafteter Pflanzen, Tätigkeiten oder Gebiete mit zugehörigen Informationen aufzustellen, die auch die Ziele und einen Zeitplan für das Erreichen dieser Ziele umfassen;
Členské státy požadují, aby měly instituce zavedené vhodné postupy pro své zaměstnance pro interní hlášení porušení prostřednictvím zvláštního, nezávislého a samostatného komunikačního kanálu.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Institute zu angemessenen Verfahren, über die ihre Mitarbeiter Verstöße intern über einen speziellen, unabhängigen und autonomen Kanal melden können.
Musí tak učinit do poloviny února příštího roku, a jak víme - a zde souhlasíme s panem Kallasem - nejsou k tomu členské státy ochotny. Vypadá to, jako by se od nich překládání účetních závěrek ani nepožadovalo.
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro metodiku stanovení údajů o tunokilometrech se nepožaduje podrobná analýza nejistoty uvedená v oddíle 7 přílohy I.
Luftfahrzeugbetreiber sind nicht verpflichtet, als Teil der Methodik zur Berechnung der Tonnenkilometerdaten eine ausführliche Unsicherheitsbewertung im Sinne von Anhang I Abschnitt 7 vorzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud orgán dohledu potvrdil žádost jako úplnou, není tím vyloučeno, aby orgán dohledu požadoval doplňující informace nezbytné pro provedení posouzení.
Auch wenn die Aufsichtsbehörde die Vollständigkeit eines Antrags bestätigt hat, kann sie weitere Angaben anfordern, die für die Beurteilung erforderlich sind.
Skutečnost, že orgány dohledu měly za to, že žádost je úplná, nebrání tomu, aby požadovaly další informace nezbytné pro provedení vlastního posouzení.
Auch wenn ein Antrag als vollständig eingestuft wurde, kann eine Aufsichtsbehörde zusätzliche Informationen anfordern, die sie für ihre Bewertung benötigt.
Orgán dohledu může požadovat doplňující informace podle článku 3.
Die Aufsichtsbehörde kann gemäß Artikel 3 zusätzliche Informationen anfordern.
, jakož i členským státům, které tyto informace požadují
und die Mitgliedstaaten, die diese Informationen anfordern,
poskytnout veškeré informace o úvěrových institucích usazených v daném členském státě, které může ECB požadovat pro komplexní posouzení uvedených úvěrových institucí.
sämtliche Informationen zu den in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituten vorzulegen, die die EZB zum Zwecke der Durchführung einer umfassenden Bewertung dieser Kreditinstitute möglicherweise anfordert.
Tak tomu může být například u určitých druhů informací poskytnutých soukromou osobou [118], nebo jsou-li informace poskytnuté jedním státem ESVO požadovány soudem v jiném státě ESVO.
Erforderlich sein kann eine solche Rücksprache beispielsweise im Falle bestimmter Angaben von Privatpersonen [118] oder im Falle von Angaben eines EFTA-Staats, die ein Gericht eines anderen EFTA-Staats anfordert.
Tuto lhůtu je možné prodloužit o dva měsíce, pokud regulační orgán požaduje další informace.
Diese Frist kann um zwei Monate verlängert werden, wenn die Regulierungsbehörde zusätzliche Informationen anfordert.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že Komise požadovala pouze informace nezbytné k ověření tvrzení žadatele (podložená důkazy prima facie), a poskytla čínské vládě dostatek času a příležitostí, aby takové informace předložila.
In dieser Hinsicht ist festzuhalten, dass die Kommission nur Informationen anforderte, die zur Prüfung der vom Antragsteller behaupteten (und mit Anscheinsbeweisen untermauerten) Angaben erforderlich waren, und der chinesischen Regierung reichlich Zeit und Gelegenheit gab, diese Informationen vorzulegen.
Tito uživatelé a zpracovatelé, kteří požadovali dotazník až teprve po uložení prozatímního opatření, nebyli předtím orgánům Společenství známi.
Diese Verwender/Verarbeiter, die erst nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen einen Fragebogen anforderten, waren den Gemeinschaftsinstitutionen zuvor nicht bekannt.
Jelikož však tato přeměna bude mít dopad pouze na část roku 2011, pro tento rok se nepožadují žádné další prostředky.
Da diese Umwandlung 2011 jedoch nur teilweise wirksam wird, werden für dieses Jahr keine zusätzlichen Mittel angefordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská levice místo toho požaduje, aby Evropská unie důsledně prováděla mírovou politiku.
Die Europäische Linke fordert stattdessen von der Europäischen Union eine konsequente Friedenspolitik ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železná banka požaduje od koruny jednu desetinu dluhu.
Die Eisenbank fordert ein Zehntel der Schulden der Krone ein.
Evropané by teď měli mít tolik sebevědomí, aby požadovali společnou politiku s USA, která se zaměří na domácí vývoj v Íránu.
Die Europäer sollten nun selbstbewusst eine gemeinsame Politik mit den USA einfordern, welche die Entwicklungen in der iranischen Innenpolitik im Blick hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se tvůj syn vrátí, budu požadovat hlavu toho vraha.
Wenn Euer Sohn wieder hier ist, fordere ich den Kopf des Mörders ein.
Zpráva požaduje používání přehnaných kritérií udržitelnosti na lesní hospodářství, aniž by brala ohled na regionální faktory a pravomoci jednotlivých zemí.
In übertriebener Weise werden Nachhaltigkeitskriterien zur Waldbewirtschaftung in der EU eingefordert ohne Rücksicht auf die Regionalität und die Länderkompetenz zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se vrací, aby požadoval, co mu právem patří.
Ich denke er ist zurückgekommen um einzufordern was ihm gehört.
EU by při všech svých jednáních měla jít příkladem a požadovat spravedlivé podmínky v zaměstnání a udržitelné využívání zdrojů.
Bei jeder einzelnen Verhandlung kann die EU ein Zeichen setzen und faire Beschäftigungsbedingungen sowie eine nachhaltige Ressourcennutzung einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K pokrytí souvisejících výdajů může být požadován finanční příspěvek .
Ein finanzieller Beitrag kann zur Deckung der damit verbundenen Unkosten eingefordert werden .
V případě leteckých společností musí být požadován větší kapitál a vyšší strukturální záruky.
Im Fall von Fluglinien müssen zusätzliche Kapital- und Strukturgarantien eingefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme požadovat okamžité propuštění Dawita Isaaka výměnou za finanční pomoc.
Wir müssen Dawit Isaaks sofortige Freilassung im Gegenzug für finanzielle Unterstützung einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě bych od Evropy požadoval, aby něco podnikla.
In diesem Fall möchte ich Europa zum Handeln auffordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrhuje, aby Komise od svých generálních ředitelů požadovala, aby tyto údaje systematicky shromažďovali a zveřejňovali ve svých výročních zprávách o činnosti;
schlägt der Kommission vor, dass sie ihre Generaldirektoren auffordern sollte, diese Daten systematisch zusammenzutragen und in ihren Jährlichen Tätigkeitsberichten zu veröffentlichen;
Komise může rozhodnutím požadovat, aby podnik nebo sdružení podniků poskytly informace.
Die Kommission kann ein Unternehmen oder eine Unternehmensvereinigung durch Beschluss zur Übermittlung von Auskünften auffordern.
Litujeme proto, že byl odmítnut pozměňovací návrh předložený naší skupinou, který požaduje od EIB, aby rozšířila své úsilí o průhlednost i na zveřejňování příjemců finančních prostředků globálních půjček poskytnutých prostřednictvím finančních prostředníků.
Deshalb bedauern wir die Ablehnung eines Änderungsantrags unserer Fraktion, der die EIB auffordern sollte, mehr um Transparenz bemüht zu sein, um die finanziellen Nutznießer von weltweiten Darlehen durch Finanzvermittler offenzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně rozhodnutí pro dlouhodobé vyplácení 100 % výše představuje náklad pro systémy sociálního zabezpečení (v situaci, kdy evropské orgány důrazně požadují, aby členské státy snížily své rozpočtové schodky).
Und schließlich bedeutet auch die Entscheidung für eine Bezahlung in Höhe von 100 % des bisherigen Einkommens über einen langen Zeitraum zusätzliche Kosten für die Sozialversicherungssysteme (in einer Zeit, in der die europäischen Institutionen die Mitgliedstaaten dringend zur Reduzierung ihrer Haushaltsdefizite auffordern).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li plavidlo vyzváno k připlutí do přístavu podle odstavců 2, 3 a 4, může inspektor z jiné smluvní strany vstoupit na plavidlo nebo zůstat na plavidle během jeho cesty do přístavu, pokud příslušný orgán členského státu, na jehož plavidle proběhne inspekce, nepožaduje, aby inspektor plavidlo opustil.
Ist ein Schiff aufgefordert, gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 einen Hafen anzulaufen, darf ein Fischereiinspektor einer anderen Vertragspartei an Bord gehen und/oder bleiben, während das Schiff den Hafen anläuft, sofern die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des inspizierten Schiffes ihn nicht zum Verlassen des Schiffes auffordert.
Doporučujeme, aby Evropská komise od poskytovatelů digitálního obsahu požadovala potvrzování bezpečnosti internetových stránek spojených s Europeanou.
Wir empfehlen, dass die Europäische Kommission die Anbieter digitaler Inhalte auffordert, die Sicherheit der mit Europeana verbundenen Websites zu zertifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto hlasuji pro tuto zprávu, jež požaduje, aby Rada stáhla svůj návrh.
Im Hinblick darauf stimme ich für diesen Bericht, der den Rat zur Rücknahme seines Vorschlags auffordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozovatele komerčního vysílání od provozovatelů kabelové televize platby rovněž nepožadují.
Außerdem wurden auch kommerzielle Rundfunkanstalten von den Kabelbetreibern nicht zur Zahlung von Urheberrechtsgebühren aufgefordert.
požadoval, aby středisko především zavedlo důkladnější kontroly během plánování zadávání zakázek,
das Zentrum insbesondere aufgefordert hat, in Bezug auf die Planung der Auftragsvergabe striktere Kontrollen einzuführen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku,
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
Mám nový úkol, který požaduje váš talent.
Ich habe eine neue Mission, die Euer einzigartiges Talent erfordert.
namítají porušení práva v případech, kdy to správní právo procesní členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
"Audit požaduje všechny záznamy Čistírny Villa a jejích vlastníků, včetně Koko s.r.o."
"Prüfung erfordert alle Aufzeichnungen für Villa Cleaners und seine Teilhaber, eingeschlossen Koko Inc."
Účinné předpisy na ochranu klimatu budou nadále požadovat, aby byly uplatňovány pružné mechanismy.
Wirksame Klimaschutzvorschriften werden weiterhin flexible Mechanismen erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako podmínku,
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
Bude se také požadovat větší spolupráce mezi institucemi na místní a regionální úrovni.
Dies wird auch eine engere Zusammenarbeit zwischen den Behörden auf lokaler und regionaler Ebene erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda o zemědělství požaduje zrušení variabilních cel a dalších opatření a dovozních poplatků.
Das Übereinkommen über die Landwirtschaft erfordert die Aufhebung der variablen Einfuhrabschöpfungen sowie aller sonstigen Maßnahmen und Belastungen bei der Einfuhr.
V jistých tématech by rovněž požadovalo jen podstatné informace.
Ferner würde sie in einigen Punkten nur wesentliche Angaben erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
sie eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou zemích požadují zástupci každé z těchto skupin značný politický vliv.
In beiden Ländern beanspruchen die Vertreter aller dieser Gruppen substanziellen politischen Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrať se do Ruova stanu, požaduj podíl z kořisti, požaduj tu dobytou vesnici.
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
Obě společnosti uvedené v žádosti o přezkum požadovaly přiznání tržního zacházení.
Beide im Überprüfungsantrag namentlich genannten Unternehmen beanspruchten Marktwirtschaftsbehandlung.
Jaká území bude požadovat?
Welche Territorien wird er beanspruchen?
Pro výraz „sekt“ se ochrana nepožaduje.
Für den Begriff ‚Sekt‘ wird kein Schutz beansprucht.
Členské státy, které poskytují dobrovolné příspěvky, nesmí na základě tohoto příspěvku požadovat žádné zvláštní právo nebo službu.
Die Mitgliedstaaten, die einen freiwilligen Beitrag leisten, können nicht aufgrund dessen bestimmte Rechte oder Dienstleistungen beanspruchen.
Proto musí všechna opatření, pro která je požadováno osvobození, odpovídat následujícím základním kritériím:
Folglich müssen alle Maßnahmen, für die eine Ausnahme beansprucht wird, folgenden grundlegenden Kriterien entsprechen:
Požadujeme jen to, co nám právem patří – místo v přední řadě mezinárodních vztahů.
Wir beanspruchen lediglich unseren rechtmäßigen Platz in der ersten Reihe internationaler Beziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z důsledků provedených změn bude to, že cestující budou moci požadovat odškodnění v případě nehody.
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U cestovních zavazadel mohou být úroky požadovány pouze tehdy, přesahuje-li odškodnění 16 zúčtovacích jednotek na každý zavazadlový lístek.
Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht werden, wenn die Entschädigung 16 Rechnungseinheiten je Gepäckschein übersteigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že ve svém usnesení ze dne 23. března 2006 požadoval, aby Komise vedle jiných informací vydala prohlášení o tom, jakým způsobem chce ve své další práci přihlédnout k výsledkům pracovních seminářů v rámci CFR a vědeckých týmů,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. März 2006, in der darauf hingewiesen wurde, dass zu den Informationen, die es benötige, eine Erklärung der Kommission gehöre, wie sie die Ergebnisse der bisherigen GRR-Workshops und der Forschergruppen im weiteren Verfahren zu berücksichtigen gedenke,
Musím požadovat nějaký čas pro sebe.
Ich benötige auch etwas Zeit für mich selbst.
- Požadujeme MIT a soukromou záchranku.
Wir benötigen MIT und einen Krankenwagen.
V této souvislosti je třeba očekávat, že výrobní odvětví Společenství by požadovalo období na úpravu vzhledem ke složitým změnám logistické a prodejní sítě potřebné pro prodej do EU-10, aby mohlo zásobovat to, co je pro ně v podstatě nový trh.
Es war zu erwarten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die für den Verkauf der betroffenen Waren in den EU-10 erforderlichen komplexen Anpassungen der Logistik- und Verkaufsstrukturen eine gewisse Übergangszeit benötigen würde, um dann einen für ihn im Grunde neuen Markt bedienen zu können.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země EU budou nadále požadovat energii a sibiřská ložiska nejsou ani zdaleka vyčerpaná.
Die EU-Länder werden weiterhin Energie benötigen und die sibirischen Lagerstätten sind noch lange nicht erschöpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koordinátoři provádějí registraci nebo ověřování registrace příslušných orgánů, u kterých je požadován přístup k systému IMI, a zajišťují účinné fungování systému.
Die Koordinatoren registrieren die zuständigen Behörden oder authentifizieren die Registrierung der zuständigen Behörden, die Zugang zu IMI benötigen, und sorgen für dessen effizientes Funktionieren.
Po vozidlech, která plně odpovídají TSI pokrývajícím všechny aspekty příslušných subsystémů bez zvláštních případů a nevyřešených bodů, nebudou požadována žádná dodatečná povolení k uvedení do provozu, budou-li v jiných členských státech provozována na sítích odpovídajících TSI.
3. Fahrzeuge, die mit TSI, die alle Aspekte der relevanten Teilsysteme ohne Sonderfälle und ohne offene Punkte abdecken, vollständig übereinstimmen, benötigen keine zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung, solange sie auf TSI-konformen Netzen in den anderen Mitgliedstaaten fahren.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
Není dobré stále dokola jen mluvit: potřebujeme lidi, nástroje pro pozorování voleb, dobrou správu a vůbec všechno ostatní, na co požadujeme prostředky.
Es reicht einfach nicht, dass wir reden und reden. Wir brauchen Menschen vor Ort, Instrumente zur Wahlbeobachtung, verantwortungsvolle Staatsführung und alle sonstigen Dinge, für die wir Mittel benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol může od dotčeného členského státu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV požadovat další informace.
Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
V návrhu je spolupráce ve smyslu školení, přípravy a činností prostřednictvím zvláštních zásahových jednotek vždy možností a členské státy mohou nebo nemusí žádat spolupráci, přičemž naznačí, jaký typ pomoci se požaduje.
Laut dem Vorschlag besteht immer die Möglichkeit einer Zusammenarbeit in Bezug auf Ausbildung, Vorbereitung und Handeln von Spezialeinheiten, und die Mitgliedstaaten können um eine Zusammenarbeit unter Angabe der Art der benötigten Unterstützung ersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarské orgány proto požadují, aby i v případě možného záporného rozhodnutí Komise na základě zásady ochrany legitimních očekávání povolila uplatňování opatření do konce pátého daňového roku následujícího po roku vydání rozhodnutí.
Die ungarischen Behörden ersuchen deshalb die Kommission, in Anlehnung an den Grundsatz des Vertrauensschutzes im Falle einer etwaigen ablehnenden Entscheidung die Anwendung der Maßnahme bis zum Ende des fünften Steuerjahres, das auf das Jahr der Entscheidung folgt, zu genehmigen.
Za žádost o azyl se považuje každá žádost o mezinárodní ochranu, pokud dotyčná osoba nepožaduje výslovně jinou formu ochrany, o kterou lze žádat odděleně;
Jedes Ersuchen um internationalen Schutz wird als Asylantrag betrachtet, es sei denn, die betreffende Person ersucht ausdrücklich um eine andere Form des Schutzes, die gesondert beantragt werden kann;
Jestliže okolnosti uvedené v čl. 94 odst. 4 již neexistují, musí členský stát, který požadoval poznámku, co nejdříve požádat o zrušení poznámky.
Haben die in Artikel 94 Absatz 4 genannten Umstände keinen Bestand mehr, muss der Mitgliedstaat, der um die Kennzeichnung ersucht hat, so schnell wie möglich darum bitten, dass die Kennzeichnung gelöscht wird.
Jinými slovy, Komise požadovala pouze informace, které byly nutné pro posouzení toho, zda dochází k subvencování, a v jaké míře je pro dotčený výrobek dostupné na základě údajných subvenčních programů uvedených v podnětu.
Mit anderen Worten hatte die Kommission im Hinblick auf die im Antrag genannten Subventionsregelungen lediglich um Informationen ersucht, die zu der Einschätzung erforderlich waren, ob Subventionsregelungen für die betroffene Ware bestanden und wie hoch der Subventionsgrad war.
Záruky jsme požadovali ve čtyřech oblastech.
Es gibt vier Gebiete, auf denen wir Zusicherungen ersucht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na okolnostech jednotlivých případů by se mohlo po honorárních konzulech požadovat poskytnutí konzulární ochrany nezastoupeným občanům.
Honorarkonsuln könnten je nach den Umständen des Einzelfalles ersucht werden, nicht vertretenen Bürgern konsularischen Schutz zu gewähren.
Je-li požadován odposlech telekomunikačního provozu, uveďte prosím, proč považujete tento vyšetřovací úkon za důležitý pro účely trestního řízení:
Wird um Überwachung des Telekommunikationsverkehrs ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
Členský stát není povinen poskytnout pomoc, pokud celková částka pohledávek, na něž se vztahuje tato směrnice, na kterou je pomoc požadována, je menší než 1500 EUR.
Ein Mitgliedstaat ist nicht zur Amtshilfe verpflichtet, wenn die unter diese Richtlinie fallenden Forderungen, für die um Amtshilfe ersucht wird, insgesamt weniger als 1500 EUR betragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jste požadoval, plány budovy senátu.
Wie Sie gewünscht haben, die Baupläne des Senats.
Tyto pokyny či hlavní směry, jak jsou formulovány dnes, umožňují uskutečnit všechny ty věci, které dnes různí řečníci v Parlamentu požadovali, pokud budou uskutečněny v praxi v rámci vnitrostátních reformních programů a v rámci Lisabonského programu Společenství.
Die Leitlinien erlauben so, wie sie heute formuliert sind, in der praktischen Realisierung in den nationalen Reformprogrammen und im gemeinschaftlichen Lissabon-Programm alles das zu tun, was hier von verschiedenen Seiten im Parlament gewünscht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně jako skupina bychom měli pochopitelně požadovat jasné cíle a jasné časové plány.
Allerdings hätten wir uns als Fraktion natürlich gewünscht, klare Zielvorgaben und klare Zeitpläne zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace poskytnuté italskými orgány uvádějí, že tento spoj byl výslovně požadován sardskými a korsickými územními orgány.
Die von den italienischen Behörden übermittelten Informationen belegen, dass diese Verbindung von der lokalen sardischen und korsischen Bevölkerung ausdrücklich gewünscht wurde.
identifikátor místa hlášení (Místo hlášení, pro něž je požadována prognóza.
Meldepunktkennung (Der Meldepunkt, für den die Prognose gewünscht wird.
SSL certifikát byl odmítnut, jak bylo požadováno. Toto chování je možné vypnout v Ovládacím centru KDE.
Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren.
Jen dodávám orgány, které požaduje.
Ich liefere die Organe nur wie gewünscht.
A teď požaduji svou plnou mzdu.
Ich wünsche jetzt meine volle Bezahlung.
Jelikož nový protokol vyřešil technické problémy a přinesl bezpečnější postup pro vyrovnávání technických rozdílů mezi jednotlivými zúčastněnými stranami, nepochybně dojde k tomu, že větší počet plavidel bude požadovat přístup do tohoto loviště ryb, který se stává stále bezpečnější, a nabízí tedy více záruk než minulý protokol.
Da das neue Protokoll zur Lösung der technischen Probleme beigetragen hat und den Weg zu einem verlässlicheren Verfahren für die Beilegung technischer Differenzen zwischen den Parteien geebnet hat, werden sicherlich mehr Schiffe den Zugang zu diesem Fanggrund wünschen, der nunmehr für sicherer gilt. Somit bietet das neue Protokoll im Vergleich zu seinem Vorgänger mehr Garantien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat, že podle průzkumu mínění Eurobarometr 87 % Evropanů požaduje, aby byla v rámci této směrnice přijata opatření v oblasti diskriminace.
Wir müssen bedenken, dass sich laut Eurobarometer 87 % der Europäer Maßnahmen gegen die Ursachen für Diskriminierungen unter dieser Richtlinie wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude požadovat, aby členské státy poskytovaly orgánům dohledu zdroje nezbytné k plnění jejich povinností, jak stanoví tato směrnice.
Sie wird den Mitgliedstaaten abverlangen, die Aufsichtsbehörden so auszustatten, dass sie ihre Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie erfüllen können.
Neboť kdo mnoho dostal, od toho se bude mnoho požadovat.
Da euch viel gegeben wurde, wird euch viel abverlangt werden.
MMF a ostatní „oficiální“ věřitelé nepotřebují peníze, které požadují.
Der IWF und die anderen „offiziellen“ Kreditgeber brauchen das Geld, das Griechenland derzeit abverlangt wird, nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raymond požadoval naši nejlepší práci.
Raymond hat unsere bestmögliche Arbeit abverlangt.
Evropský parlament tento přístup velice oceňuje, nicméně stále požaduje širší časový rámec.
Diese Bemühungen werden nachdrücklich begrüßt, doch verlangt der Zeitrahmen dem Europäischen Parlament nach wie vor viel ab.
Bude to velká výzva pro všechny evropské země a nesmíme se již dál snažit této výzvě vyhýbat nebo požadovat, aby ji plnily jen nejčestnější a nejprozíravější země.
Das wird jedes europäische Land vor eine gewaltige Herausforderung stellen, die nicht mehr umgangen oder deren Bewältigung nicht nur den leistungsfähigsten und weitblickenden Mitgliedstaaten abverlangt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní nastává doba, kdy by vzhledem k cíli hospodářské a sociální soudržnosti měla být od rozpočtu pro rok 2012 požadována zcela jiná vize a obsah.
Dies ist einer der Augenblicke, in denen das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dem EU-Haushaltsplan eine völlig andere Vision und einen völlig anderen Inhalt abverlangen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SEC by mohla předložit americké výklady pravidel IFRS a požadovat jejich dodržování od evropských podniků, které chtějí podle IFRS uzavřít účetnictví v USA.
Die SEC könnte von ihrer Seite US-Interpretationen geltender IFSR-Regeln vorlegen und deren Einhaltung europäischen Unternehmen, die in den USA nach IFRS bilanzieren wollen, abverlangen.
Je to jedna a ta samá Evropská unie, která požaduje, aby kandidáti na přistoupení podstoupili transformační procesy, a přesto je zjevně neschopná to zvládnout sama ve svém případě.
Das ist die gleiche Union, die Beitrittskandidaten abverlangt, Transformationsprozesse durchzuführen, zu denen sie selbst nicht fähig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jižní Evropa důrazně naléhá na úplný přechod k eurobondům, aby se zbavila rizikových prémií, které od ní trhy ve srovnání s Německem požadují.
Die Südländer drängen dennoch mit Macht auf den vollen Umstieg in die Eurobonds, um die Zinsaufschläge im Vergleich zu Deutschland wegzubringen, die die Märkte ihnen abverlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznam výrobků nebo služeb, pro něž se požaduje zápis;
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
Usnesením ze dne 15. května 2013 ve věci T-198/12 R udělil předseda Tribunálu předběžné opatření, které německá vláda požadovala.
Der Präsident des Gerichts gewährte mit Beschluss vom 15. Mai 2013 in der Rechtssache T-198/12 R den von der deutschen Regierung begehrten vorläufigen Rechtsschutz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je to částečně odpovědnost zákonodárce, aby s těmito aktéry hovořil a požadoval od nich určitý smysl pro odpovědnost.
Es obliegt dem Gesetzgeber, mit diesen Akteuren zu sprechen und einen gewissen Grad von Verantwortung von ihnen abzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8. důrazně vybízí členské státy EU a všechny delegace, které se v letech 2007 a 2008 podílely na rezolucích Valného shromáždění OSN , aby na 65. zasedání Valného shromáždění OSN předložily v rámci meziregionální aliance třetí rezoluci o trestu smrti, které bude prioritně požadovat:
8. fordert die Mitgliedstaaten der Union und alle Mitunterzeichner der Resolutionen der Vollversammlung der Vereinten Nationen aus den Jahren 2007 und 2008 nachdrücklich auf, im Rahmen eines verstärkten regionenübergreifenden Bündnisses auf der 65. UN-Vollversammlung eine dritte Resolution zur Todesstrafe einzubringen, in der vorrangig folgende Punkte angesprochen werden sollten:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
požadovat náhradu škody
Schadenersatz fordern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by bylo zjištěno, že regulační systém Spojeného království je v souladu s právem Společenství, musel by výbor šetřit možnost pojistníků požadovat náhradu škody podle práva Spojeného království a možnost občanů EU z jiných členských států, kteří se v tomto ohledu setkávají s obtížemi.
Sollte sich erweisen, dass das britische Regulierungssystem im Einklang mit dem EU-Recht steht, müsste der Ausschuss dennoch der Frage nachgehen, ob die Versicherungsnehmer nach britischem Recht Schadenersatz fordern können und ob EU-Bürger aus anderen Mitgliedstaaten dabei auf besondere Schwierigkeiten stoßen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadovat
402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ho budou požadovat.
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
Já budu požadovat milióny.
Und ich hätte Millionen erwischt.
Vy nic požadovat nebudete!
Ihr stellt keine Forderungen.
požadovat úroky z prodlení;
die Berechnung von Verzugszinsen;
Můžete požadovat výkupný za Guse.
Ihr könntet Gus' Arsch eintauschen.
požadovat úroky z prodlení nebo
die Berechnung von Verzugszinsen;
požadovat ústní vysvětlení na místě;
Einholung mündlicher Erklärungen an Ort und Stelle;
Co si dovoluje něco požadovat?
Wer ist sie, dass sie irgendwas verlangt?
Nemusíme proto požadovat žádné další znalecké posudky.
Wir brauchen keine weiteren Gutachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovat heslo pro přístup k albu (nepovinné).
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
a) požadovat a přijímat odpovídající informace;
a) angemessene Informationen anzufordern und zu erhalten;
Co bude tedy Parlament od Komise požadovat?
Worum bittet das Parlament also die Kommission?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mělo požadovat, aby agentuře tyto informace poskytli.
die mit Energiegroßhandelsprodukten handeln, dazu verpflichtet werden, der Agentur diese Informationen zu übermitteln.
Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání
Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
Že nebudeš požadovat kopie z Antarktidy.
Und dass Du niemals nach den Kopien aus der Antarktis fragen wirst.
Ale budu požadovat vše, co chci.
Aber ich will alles, was ich will.
Předpokládám, že požadovat odstupné nepřipadá v úvahu.
Die Frage nach einer Abfindung hat sich jetzt wohl erledigt?
Toto jsem od tebe nikdy neměla požadovat.
Ich hätte dich einfach nicht darum bitten sollen.
…ozkoše, jaké ode mne bude požadovat.
…em nachzukommen, was ihre Wünsche in Bezug auf ihr Vergnügen mit mir betrifft.
Obávám se, že musím požadovat důkaz.
Dafür brauche ich aber schon Beweise.
Budeme požadovat občanskou i právní nápravu.
Wir werden diese zivil-und strafrechtlich verfolgen.
Ne, nebudu po Vás požadovat pokutu.
- Nein, ich streiche die Missachtung nicht.
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
Aby jste ode mně mohl požadovat peníze.
Sie kommen also und wollen was?
Žádné odškodnění za předčasné splacení nelze požadovat,
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
Ale omluvu od tebe požadovat nebudu, Georgi.
Und ich verlange keine Entschuldigung, George.
Musím požadovat nějaký čas pro sebe.
Ich benötige auch etwas Zeit für mich selbst.
požadovat, aby ratingová agentura porušování povinnosti ukončila;
Aufforderung an die Ratingagentur, den Verstoß zu beenden;
požadovat výpisy telefonních hovorů a datových přenosů.
Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern.
Úřad může například požadovat, aby stát ESVO:
So kann der betreffende EFTA-Staat u. a. verpflichtet werden,
Ale něco za to budu požadovat.
Also brachten sie uns die Krankheit.
- a pak budeš požadovat můj vyhazov, jasné?
- dann verlangst du, dass ich gefeuert werde, klar?
Protože vesničané se bojí požadovat to,
- Er nimmt den Leuten die Angst.
c ) požadovat úroky z prodlení , nebo d ) požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku neplnění protistrany .
Die NZBen sollten nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein , bei Eintritt eines Beendigungs - bzw .
Nemůžete požadovat to samé po Německu a Lotyšsku.
Sie können nicht von Deutschland und Lettland dasselbe erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků .
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
Nesmí se po nás požadovat, abychom jednali rychle.
Wir dürfen uns nicht unter Druck setzen lassen und übereilt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vás se nebude požadovat uchovávání tohoto přípravku .
Sie müssen dieses Produkt nicht selber aufbewahren .
Je třeba požadovat schválení ze strany žadatele o azyl.
Der Asylbewerber sollte um Zustimmung ersucht werden.
d) požadovat existující výpisy telefonních hovorů a datových přenosů ;
d) das Recht, bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
požadovat ocenění nezávislým znalcem, přičemž se použije čl.
der Gesellschaft halten, eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen
EP bude požadovat snížení plýtvání potravinami o polovinu
Die Verschwendung von Lebensmittel in der EU um die Hälfte reduzieren
d) požadovat výpisy telefonních hovorů a datových přenosů.
d) Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern.
orgánu ▌požadovat, aby přijal opatření nezbytná pro soulad s právem
aufgefordert wird, Maßnahmen zur Einhaltung des
od pøíjemce požadovat složení jistoty pøedem, a to
vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung
d) požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu;
(d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
požadovat, aby byly platební agentury každoročně kontrolovány externím auditorem,
vorzuschreiben, dass alle Zahlstellen jedes Jahr von einem externen Prüfer geprüft werden,
Většina z nich přitom bude požadovat číslo občanského průkazu.
In den meisten Fällen wird die Nummer eines Personalausweises verlangt.
Mohou požadovat co chtějí, - ale obsadit ho nebude jednoduché.
Sie können fordren, was sie wollen,. aber es zu bekommen, wird nicht so leicht sein.
Za pár let můžou lotiané požadovat podíl na naší akci.
In ein paar Jahren wollen die Iotianer vielleicht einen Anteil von uns.
Pokud budou požadovat ten dluh, skončíme v úpadku.
Wenn sie Anspruch auf die Schulden erheben, zwingen sie mich in die Insolvenz.
Pošlu usnesení do pléna, ale budu požadovat 10% redukci.
Ich lasse das Gesetz durchgehen, bitte aber um eine Reduzierung von 10%.
Když budu požadovat právníka, dostanu se z toho taky?
- Wenn ich einen will, bin ich dann auch raus?
Bude vaše kancelář požadovat závazně pět let v tomto případě?
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Věděla jste, jaký druh práce se bude od vás požadovat?
Sie wussten was für eine Arbeit Sie erwartet.
Mohl by požadovat cokoliv a nebudeme mít šanci to odhalit.
Er konnte alles fragen und wir hatten keine Möglichkeit herauszufinden.
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
Ve správný čas jsem měl v plánu požadovat výkupné.
Ich plante ihn für Geld freizulassen, sobald die Zeit reif dafür ist.
Toto ustanovení nebrání smluvní straně požadovat nebo zakázat:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
požadovat existující telefonní záznamy a existující záznamy o datovém provozu;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Stát může požadovat náhradu nákladů od neúspěšné strany.
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Spojené království musí požadovat, aby se společnost British Energy zavázala:
Das Vereinigte Königreich verlangt von British Energy, dass es sich zu Folgendem verpflichtet:
Požadovat pravidelnou rotaci ratingových agentur je přiměřené sledovanému cíli.
Es ist im Verhältnis zum angestrebten Ziel verhältnismäßig, die regelmäßige Rotation der Ratingagenturen vorzuschreiben.
požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku selhání protistrany.
Forderung von Schadensersatz für etwaige, ihr aus einem vertragswidrigen Verhalten des Geschäftspartners entstandene Verluste.
V případě potřeby bude Komise požadovat změny v žádostech.
Erforderlichenfalls verlangt die Kommission Änderungen an den Anträgen.
požadovat existující záznamy telefonních hovorů a datových přenosů;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu;
bereits vorhandene Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Technická zkušebna provádějící zkoušky pro schválení typu je oprávněna požadovat:
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann
Požadovat lze i dodatečné ověření ze strany externího auditora.
Darüber hinaus kann eine zusätzliche Bescheinigung eines externen Rechnungsprüfers verlangt werden.
bude Komise požadovat, aby byl motivační účinek prokázán prostřednictvím vyhodnocení.
die für KMU bestimmt ist, aber einer eingehenden Prüfung unterzogen werden muss,
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
Není přirozené požadovat důvod, proč riskujeme jejich životy?
Natürlich will sie wissen, wofür wir unser Leben riskieren.
Neboť kdo mnoho dostal, od toho se bude mnoho požadovat.
Da euch viel gegeben wurde, wird euch viel abverlangt werden.
Je třeba požadovat schválení ze strany žadatele o azyl.
Der Asylbewerber wird um Zustimmung ersucht.
požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
Uvést zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného;
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
Programu jsem i nadále zavázán a udělám, cokoliv budete požadovat.
Ich bin diesem Programm immer noch verpflichtet und ich werde tun, was immer Sie von mir brauchen.
No, na přemísťování se po ulicích, můžeme požadovat další vozidla.
Nun, lass es uns weiter die Straße hoch positionieren. Wir könnten zusätzliche Fahrzeuge gebrauchen.
Za oprávnění vystavená podpůrným plavidlům se nesmí požadovat poplatek.
Für den Hilfsschiffen ausgestellte Zulassungen dürfen keine Gebühren erhoben werden.
Požadovat od těchto monopolů odvody bylo z ekonomického hlediska rozumné.
Ferner war es auch in ökonomischer Hinsicht sinnvoll, Abgaben auf diese Monopole zu erheben.
Zadruhé nelze požadovat navrácení z důvodu oprávněných očekávání příjemců podpory.
Eine Rückforderung ist zweitens wegen der begründeten Erwartungen der Beihilfeempfänger nicht möglich.
Vrácení podpory uvedené v článku 1 není nutno požadovat.
Die in Artikel 1 bezeichnete Beihilfe ist nicht zurückzufordern.
Uvést, zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného
Angabe, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist
Komise bude požadovat, aby byl motivační účinek prokázán pomocí vyhodnocení.
muss der Kommission die Anreizwirkung mittels einer Evaluierung nachgewiesen werden.
Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern Gebühren ▌erheben.
postupy, podle kterých mohou žadatelé od provozovatele infrastruktury požadovat kapacitu;
die Verfahren für die Stellung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität durch Antragsteller beim Betreiber der Infrastruktur,
Jestli mě budete filmovat, budu požadovat body dabléra.
Wenn Sie mich filmen, bestehe ich auf ein Körperdouble.
Jo, máš pravdu. Skočím dolů a budu požadovat jiný pokoj.
Ja, genau, ich gehe runter und verlange ein anderes Zimmer.
Až se tvůj syn vrátí, budu požadovat hlavu toho vraha.
Wenn Euer Sohn wieder hier ist, fordere ich den Kopf des Mörders ein.
Můžeš ji po mě také požadovat a budem si kvit.
Verlang von mir auch eine, und wir sind quitt.
Od života se dá vždycky požadovat něco lepšího.
Wir können froh sein, dass wir diesem Herren dienen.
Evropská unie musí požadovat, aby byl veden boj proti korupci a zároveň tomuto boji napomáhat, a musí požadovat zaručení svobody tisku.
Die Europäische Union muss auf der Bekämpfung der Korruption bestehen und gleichzeitig dabei behilflich sein, und sie muss darauf dringen, dass die Pressefreiheit gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o tom, zda požadovat náhradu vzniklých nákladů a v jaké formě je požadovat, spočívá na členském státu nebo členských státech poskytujících pomoc.
Die Entscheidung, ob und wie die angefallenen Kosten erstattet werden müssen, sollte dem Hilfe leistenden Mitgliedstaat bzw. den Hilfe leistenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
Uvádí také, že členské státy by měly požadovat zastavení rozpočtových škrtů ve zdravotních službách.
Er spricht sich auch für ein Ende der Haushaltskürzungen bei Gesundheitsleistungen in den Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po politicích je třeba požadovat, aby byli schopni něco dělat pro komunity, kterým jako občanům slouží.
Die Politiker sind aber gefordert, etwas für die Gemeinschaften, denen sie dienen, zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím však skončit konstatováním, že Čína musí rozhodně splnit svou úlohu a Komise to musí požadovat.
Abschließend möchte ich jedoch sagen, dass China unbedingt seine Aufgaben erfüllen muss - und darauf muss die Kommission auch bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme nalézt závazné řešení, které bude požadovat po státech střední a severní Evropy, aby přijímaly uprchlíky.
Wir müssen hier zu einer Verbindlichkeit kommen, dass Staaten auch im Inneren und im Norden der EU Flüchtlinge aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že bychom měli požadovat závazné právní předpisy, které by se týkaly všech členských zemí.
Ich denke nicht, dass wir zu einer verpflichtenden Gesetzgebung aufrufen sollten, die dann für jeden Mitgliedstaat gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte