Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požadovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požadovatfordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
   Korpustyp: Untertitel
požaduje, aby Parlament přijal výroční zprávu o VPM EU;
fordert die Annahme eines Jahresberichts über EU-Wahlbeobachtungsmissionen durch das Parlament;
   Korpustyp: EU DCEP
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, zpráva požadovala, aby byly programy zaměřeny především na akční priority EU.
Schließlich wurde gefordert, die Programme wieder auf die vorrangigen Tätigkeitsbereiche der EU zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dokonce více, než jsme požadovali.
Das ist mehr, als wir gefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovali jsme jmenování zvláštního představitele EU pro lidská práva.
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PGE požaduje 90 %. Jinými slovy všechny.
PGE fordern 90. In anderen Worten, alle.
   Korpustyp: Untertitel
požaduje ratifikaci a účinné provádění základních úmluv Mezinárodní organizace práce;
fordert die Ratifizierung und wirksame Anwendung der Basisübereinkommen der IAO;
   Korpustyp: EU DCEP
Sultán požaduje tisíc chlapců do svých janičárských vojsk.
Der Sultan fordert 1.000 Jünglinge für sein Janitscharenkorps.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požadovat náhradu škody Schadenersatz fordern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požadovat

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ho budou požadovat.
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu požadovat milióny.
Und ich hätte Millionen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nic požadovat nebudete!
Ihr stellt keine Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
požadovat úroky z prodlení;
die Berechnung von Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU
Můžete požadovat výkupný za Guse.
Ihr könntet Gus' Arsch eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
požadovat úroky z prodlení nebo
die Berechnung von Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU
požadovat ústní vysvětlení na místě;
Einholung mündlicher Erklärungen an Ort und Stelle;
   Korpustyp: EU
Co si dovoluje něco požadovat?
Wer ist sie, dass sie irgendwas verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme proto požadovat žádné další znalecké posudky.
Wir brauchen keine weiteren Gutachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovat heslo pro přístup k albu (nepovinné).
Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional).
   Korpustyp: Fachtext
a) požadovat a přijímat odpovídající informace;
a) angemessene Informationen anzufordern und zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Co bude tedy Parlament od Komise požadovat?
Worum bittet das Parlament also die Kommission?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mělo požadovat, aby agentuře tyto informace poskytli.
die mit Energiegroßhandelsprodukten handeln, dazu verpflichtet werden, der Agentur diese Informationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání
Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen
   Korpustyp: Fachtext
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Že nebudeš požadovat kopie z Antarktidy.
Und dass Du niemals nach den Kopien aus der Antarktis fragen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu požadovat vše, co chci.
Aber ich will alles, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že požadovat odstupné nepřipadá v úvahu.
Die Frage nach einer Abfindung hat sich jetzt wohl erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsem od tebe nikdy neměla požadovat.
Ich hätte dich einfach nicht darum bitten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
…ozkoše, jaké ode mne bude požadovat.
…em nachzukommen, was ihre Wünsche in Bezug auf ihr Vergnügen mit mir betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že musím požadovat důkaz.
Dafür brauche ich aber schon Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme požadovat občanskou i právní nápravu.
Wir werden diese zivil-und strafrechtlich verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu po Vás požadovat pokutu.
- Nein, ich streiche die Missachtung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Aby jste ode mně mohl požadovat peníze.
Sie kommen also und wollen was?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné odškodnění za předčasné splacení nelze požadovat,
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
   Korpustyp: EU
Ale omluvu od tebe požadovat nebudu, Georgi.
Und ich verlange keine Entschuldigung, George.
   Korpustyp: Untertitel
Musím požadovat nějaký čas pro sebe.
Ich benötige auch etwas Zeit für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
požadovat, aby ratingová agentura porušování povinnosti ukončila;
Aufforderung an die Ratingagentur, den Verstoß zu beenden;
   Korpustyp: EU
požadovat výpisy telefonních hovorů a datových přenosů.
Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad může například požadovat, aby stát ESVO:
So kann der betreffende EFTA-Staat u. a. verpflichtet werden,
   Korpustyp: EU
Ale něco za to budu požadovat.
Also brachten sie uns die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- a pak budeš požadovat můj vyhazov, jasné?
- dann verlangst du, dass ich gefeuert werde, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Protože vesničané se bojí požadovat to,
- Er nimmt den Leuten die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
c ) požadovat úroky z prodlení , nebo d ) požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku neplnění protistrany .
Die NZBen sollten nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein , bei Eintritt eines Beendigungs - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Nemůžete požadovat to samé po Německu a Lotyšsku.
Sie können nicht von Deutschland und Lettland dasselbe erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků .
Die Teilnehmer können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen .
   Korpustyp: Allgemein
Nesmí se po nás požadovat, abychom jednali rychle.
Wir dürfen uns nicht unter Druck setzen lassen und übereilt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vás se nebude požadovat uchovávání tohoto přípravku .
Sie müssen dieses Produkt nicht selber aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba požadovat schválení ze strany žadatele o azyl.
Der Asylbewerber sollte um Zustimmung ersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) požadovat existující výpisy telefonních hovorů a datových přenosů ;
d) das Recht, bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU DCEP
požadovat ocenění nezávislým znalcem, přičemž se použije čl.
der Gesellschaft halten, eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
EP bude požadovat snížení plýtvání potravinami o polovinu
Die Verschwendung von Lebensmittel in der EU um die Hälfte reduzieren
   Korpustyp: EU DCEP
d) požadovat výpisy telefonních hovorů a datových přenosů.
d) Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
orgánu ▌požadovat, aby přijal opatření nezbytná pro soulad s právem
aufgefordert wird, Maßnahmen zur Einhaltung des
   Korpustyp: EU DCEP
od pøíjemce požadovat složení jistoty pøedem, a to
vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
d) požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu;
(d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU DCEP
požadovat, aby byly platební agentury každoročně kontrolovány externím auditorem,
vorzuschreiben, dass alle Zahlstellen jedes Jahr von einem externen Prüfer geprüft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Většina z nich přitom bude požadovat číslo občanského průkazu.
In den meisten Fällen wird die Nummer eines Personalausweises verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou požadovat co chtějí, - ale obsadit ho nebude jednoduché.
Sie können fordren, was sie wollen,. aber es zu bekommen, wird nicht so leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár let můžou lotiané požadovat podíl na naší akci.
In ein paar Jahren wollen die Iotianer vielleicht einen Anteil von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou požadovat ten dluh, skončíme v úpadku.
Wenn sie Anspruch auf die Schulden erheben, zwingen sie mich in die Insolvenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu usnesení do pléna, ale budu požadovat 10% redukci.
Ich lasse das Gesetz durchgehen, bitte aber um eine Reduzierung von 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu požadovat právníka, dostanu se z toho taky?
- Wenn ich einen will, bin ich dann auch raus?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vaše kancelář požadovat závazně pět let v tomto případě?
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jste, jaký druh práce se bude od vás požadovat?
Sie wussten was für eine Arbeit Sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by požadovat cokoliv a nebudeme mít šanci to odhalit.
Er konnte alles fragen und wir hatten keine Möglichkeit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve správný čas jsem měl v plánu požadovat výkupné.
Ich plante ihn für Geld freizulassen, sobald die Zeit reif dafür ist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ustanovení nebrání smluvní straně požadovat nebo zakázat:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
   Korpustyp: EU
požadovat existující telefonní záznamy a existující záznamy o datovém provozu;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU
Stát může požadovat náhradu nákladů od neúspěšné strany.
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
   Korpustyp: EU
Spojené království musí požadovat, aby se společnost British Energy zavázala:
Das Vereinigte Königreich verlangt von British Energy, dass es sich zu Folgendem verpflichtet:
   Korpustyp: EU
Požadovat pravidelnou rotaci ratingových agentur je přiměřené sledovanému cíli.
Es ist im Verhältnis zum angestrebten Ziel verhältnismäßig, die regelmäßige Rotation der Ratingagenturen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku selhání protistrany.
Forderung von Schadensersatz für etwaige, ihr aus einem vertragswidrigen Verhalten des Geschäftspartners entstandene Verluste.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby bude Komise požadovat změny v žádostech.
Erforderlichenfalls verlangt die Kommission Änderungen an den Anträgen.
   Korpustyp: EU
požadovat existující záznamy telefonních hovorů a datových přenosů;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU
požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu;
bereits vorhandene Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna provádějící zkoušky pro schválení typu je oprávněna požadovat:
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann
   Korpustyp: EU
Požadovat lze i dodatečné ověření ze strany externího auditora.
Darüber hinaus kann eine zusätzliche Bescheinigung eines externen Rechnungsprüfers verlangt werden.
   Korpustyp: EU
bude Komise požadovat, aby byl motivační účinek prokázán prostřednictvím vyhodnocení.
die für KMU bestimmt ist, aber einer eingehenden Prüfung unterzogen werden muss,
   Korpustyp: EU
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
   Korpustyp: EU
Není přirozené požadovat důvod, proč riskujeme jejich životy?
Natürlich will sie wissen, wofür wir unser Leben riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť kdo mnoho dostal, od toho se bude mnoho požadovat.
Da euch viel gegeben wurde, wird euch viel abverlangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba požadovat schválení ze strany žadatele o azyl.
Der Asylbewerber wird um Zustimmung ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvést zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného;
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Programu jsem i nadále zavázán a udělám, cokoliv budete požadovat.
Ich bin diesem Programm immer noch verpflichtet und ich werde tun, was immer Sie von mir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, na přemísťování se po ulicích, můžeme požadovat další vozidla.
Nun, lass es uns weiter die Straße hoch positionieren. Wir könnten zusätzliche Fahrzeuge gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za oprávnění vystavená podpůrným plavidlům se nesmí požadovat poplatek.
Für den Hilfsschiffen ausgestellte Zulassungen dürfen keine Gebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Požadovat od těchto monopolů odvody bylo z ekonomického hlediska rozumné.
Ferner war es auch in ökonomischer Hinsicht sinnvoll, Abgaben auf diese Monopole zu erheben.
   Korpustyp: EU
Zadruhé nelze požadovat navrácení z důvodu oprávněných očekávání příjemců podpory.
Eine Rückforderung ist zweitens wegen der begründeten Erwartungen der Beihilfeempfänger nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Vrácení podpory uvedené v článku 1 není nutno požadovat.
Die in Artikel 1 bezeichnete Beihilfe ist nicht zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Uvést, zda a do kdy je možné požadovat vrácení jízdného
Angabe, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude požadovat, aby byl motivační účinek prokázán pomocí vyhodnocení.
muss der Kommission die Anreizwirkung mittels einer Evaluierung nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou od žadatelů požadovat zaplacení poplatků.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern Gebühren ▌erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
postupy, podle kterých mohou žadatelé od provozovatele infrastruktury požadovat kapacitu;
die Verfahren für die Stellung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität durch Antragsteller beim Betreiber der Infrastruktur,
   Korpustyp: EU
Jestli mě budete filmovat, budu požadovat body dabléra.
Wenn Sie mich filmen, bestehe ich auf ein Körperdouble.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš pravdu. Skočím dolů a budu požadovat jiný pokoj.
Ja, genau, ich gehe runter und verlange ein anderes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Až se tvůj syn vrátí, budu požadovat hlavu toho vraha.
Wenn Euer Sohn wieder hier ist, fordere ich den Kopf des Mörders ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji po mě také požadovat a budem si kvit.
Verlang von mir auch eine, und wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Od života se dá vždycky požadovat něco lepšího.
Wir können froh sein, dass wir diesem Herren dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí požadovat, aby byl veden boj proti korupci a zároveň tomuto boji napomáhat, a musí požadovat zaručení svobody tisku.
Die Europäische Union muss auf der Bekämpfung der Korruption bestehen und gleichzeitig dabei behilflich sein, und sie muss darauf dringen, dass die Pressefreiheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o tom, zda požadovat náhradu vzniklých nákladů a v jaké formě je požadovat, spočívá na členském státu nebo členských státech poskytujících pomoc.
Die Entscheidung, ob und wie die angefallenen Kosten erstattet werden müssen, sollte dem Hilfe leistenden Mitgliedstaat bzw. den Hilfe leistenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Uvádí také, že členské státy by měly požadovat zastavení rozpočtových škrtů ve zdravotních službách.
Er spricht sich auch für ein Ende der Haushaltskürzungen bei Gesundheitsleistungen in den Mitgliedstaaten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po politicích je třeba požadovat, aby byli schopni něco dělat pro komunity, kterým jako občanům slouží.
Die Politiker sind aber gefordert, etwas für die Gemeinschaften, denen sie dienen, zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím však skončit konstatováním, že Čína musí rozhodně splnit svou úlohu a Komise to musí požadovat.
Abschließend möchte ich jedoch sagen, dass China unbedingt seine Aufgaben erfüllen muss - und darauf muss die Kommission auch bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nalézt závazné řešení, které bude požadovat po státech střední a severní Evropy, aby přijímaly uprchlíky.
Wir müssen hier zu einer Verbindlichkeit kommen, dass Staaten auch im Inneren und im Norden der EU Flüchtlinge aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že bychom měli požadovat závazné právní předpisy, které by se týkaly všech členských zemí.
Ich denke nicht, dass wir zu einer verpflichtenden Gesetzgebung aufrufen sollten, die dann für jeden Mitgliedstaat gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte