Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejnění požaduje zveřejnění dat splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben verlangt die Angabe der Fälligkeitstermine sowohl von finanziellen Vermögenswerten als auch von finanziellen Verbindlichkeiten.
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
Parlament ve své zprávě požaduje, aby Komise provedla posouzení dopadu a aby toto opatření sledovala.
Der Bericht des Parlaments verlangt von der Kommission, Folgenabschätzungen durchzuführen und diese Maßnahme zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient požaduje, aby u toho byli novináři a že jim bude moci poskytnout své prohlášení.
Mein Klient verlangt, dass die Medienvertreter anwesend sind und dass ihm gestattet wird ein Erklärung abzugeben.
Guinea podepsala dohodu z Cotonou, která požaduje dodržování lidských práv a demokracie.
Guinea hat das Cotonou-Abkommen unterzeichnet, das die Einhaltung von Menschenrechten und Demokratie verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To po tobě profesor požaduje trošku moc.
Da verlangt der Professor ein bisschen zu viel.
Evropský inspektor ochrany údajů požaduje pro prodloužení lhůt pro uchovávání údajů řádné odůvodnění.
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wiederum verlangt für eine Verlängerung der Erfassungsdauer eine triftige Begründung.
Ra's požaduje, abychom vrátili tohoto muže k jeho přátelům.
Ra's verlangt, dass wir diesen Mann zu seinen Freunden zurückbringen.
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
A další zprávy ze světa: japonský vůdce požaduje zvýšení vojenských výdajů.
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
požaduje se
gefordert werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se požaduje podrobný popis systému řízení rizik, měl by se tento požadavek opírat o vědecké důvody.
Wird eine ausführliche Beschreibung des Risikomanagement-Systems gefordert, so muss diese wissenschaftlich begründet werden.
Ve zprávě se požaduje společné zdaňování, přehodnocení způsobu vnímání volné hospodářské soutěže a zavedení takzvaných nástrojů přizpůsobení na hranicích, jinými slovy, daní.
So werden im Bericht die gemeinsame Besteuerung, ein Überdenken des Begriffs des freien Wettbewerbs sowie die Einführung eines an den Grenzen wirksamen so genannten Ausgleichsinstruments, also, kurz gesagt, Zölle, gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na římské prohlášení přijaté mezinárodní konferencí Společnosti pro boj proti AIDS z roku 2011, v němž se požaduje více finančních prostředků na vývoj funkční léčby HIV,
– in Kenntnis der Erklärung, die auf der Konferenz der International Aids Society in Rom (2011) angenommen wurde, in der mehr Finanzmittel für die Entwicklung einer funktionierenden Heilmethode für HIV gefordert werden,
Nakonec tedy požaduje stejný druh monetaristických a neoliberálních politik a kritérií, zpřísnění úplné kontroly členských států, aniž by se zajímala o příčiny problémů nebo o alternativní politiky zohledňující různé úrovně rozvoje ekonomik.
Das bedeutet, dass schließlich dieselbe Art monetaristischer und neoliberaler Strategien und Kriterien gefordert wird, die den wahrhaften Würgegriff, in dem die Mitgliedstaaten gehalten werden, noch fester werden lassen, ohne die Ursachen der Probleme zu beachten oder alternative Strategien ins Auge zu fassen, welche die verschiedenen Entwicklungsstadien der Wirtschaften berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, jak paní de Brúnová požaduje ve své zprávě, britská a irská vláda se skutečně musí postavit za rozhodnutí Parlamentu, Komise a Rady, aby mohly být společným úsilím uvedeny do provozu dočasné a doplňkové mechanismy.
Wie von Frau de Brún in ihrem Bericht gefordert, müssen erstens die Beschlüsse des Parlaments, der Kommission und des Europäischen Rates von den Regierungen Großbritanniens und Irlands wirklich mitgetragen werden, damit die zeitlich befristeten und ergänzenden Regelungen durch ihre gemeinsamen Anstrengungen umgesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se požaduje
verlangt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požaduje se další členění na osobní silniční dopravu, nákladní silniční dopravu a ostatní silniční dopravu.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Po Íránu se požaduje, aby zastavil všechny činnosti související s obohacováním.
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Není-li subjekt zaregistrován k DPH, požaduje se důkaz o osvobození od DPH.
Ist eine Rechtsperson nicht für MwSt.-Zwecke registriert, wird ein Nachweis der Mehrwertsteuerbefreiung verlangt.
Podle bodů 31 až 34 pokynů se požaduje následující:
In den Randnummern 31 bis 34 der Leitlinien wird Folgendes verlangt:
Proto se od příjemce podpory obvykle požaduje významný příspěvek k plánu restrukturalizace poskytnutý z vlastních prostředků, anebo financování třetí stranou.
Deshalb wird von den Beihilfeempfängern normalerweise ein erheblicher Beitrag zum Umstrukturierungsplan aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung verlangt.
Požaduje se další členění na osobní železniční, nákladní železniční a ostatní dopravu.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
V praxi se však od vnitrostátních soudů požaduje, aby při řešení sporů zohledňovaly doporučení.
In der Praxis wird von den innerstaatlichen Gerichten jedoch verlangt, dass sie bei der Entscheidung über Rechtsstreitigkeiten die Empfehlungen berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduje se, aby se celosvětové emise do roku 2050 snížily na méně než polovinu úrovně z roku 1990, přičemž vrcholu dosáhnou před rokem 2020.
Verlangt wird, dass die globalen Emissionen bis 2050 weniger als die Hälfte des Stands von 1990 betragen und vor 2020 ihren Höhepunkt erreicht haben sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ostatní dopravu se požaduje tato rozšířená klasifikace:
Die folgende erweiterte Klassifizierung wird für Sonstige Transportleistungen verlangt:
V čistě vzájemném družstvu se dále požaduje spravedlivé a oprávněné rozdělení hospodářských výsledků a veškerý přebytek se musí nakonec vrátit členům.
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit požaduje
831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Londýn požaduje něco hmatatelného.
London braucht was Handfestes.
Na zítra požaduje výkupné.
Und morgen ist das Lösegeld fällig.
A požaduje přímé odpovědi.
Er braucht direkte Antworten.
Požaduje se tato odchylka:
Die beantragte Ausnahmeregelung beinhaltet Folgendes:
Požaduje se toto členění:
Dabei ist folgende Unterteilung vorzunehmen:
Požaduje se vymáhání úroků?
Wird eine Zinsrückerstattung beantragt?
Co přesně Kanada požaduje?
Und was genau fordert Kanada?
Málokdo dnes požaduje hotovost.
Die wenigsten zahlen heutzutage in bar.
Verlange, ich will dir alles geben.
Sie bittet um Bergung, Sir.
Přesně to Wesley požaduje.
Das ist es, was Wesley fordert.
jedna věc, kterou požaduje.
Es gibt nur noch eine Kleinigkeit.
Co dalšího požaduje Evropský parlament?
Was will das Parlament zusätzlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odsuzujeme skutečnost, že zpráva požaduje:
Wir verurteilen, dass in dem Bericht plädiert wird für:
Moje pojišťovací společnost požaduje inventuru.
Viele Leute wollen die Jungs.
- Požaduje linku na náš satelit.
- Er will einen Uplink von unserem Satelliten.
Soudce požaduje přístup do tábora.
Der Magistrat fordert Zugang zum Lager.
Somrák místo žebrání požaduje změnu
Ein Penner stoppt das Betteln und fordert Veränderungen
Požaduje dohodu o Rudém Oku.
Er will ein Angebot für Red Eye.
- Říkal jsi, že požaduje 3.
- Du hast gesagt, die Quote sei 3.
Sekretariát požaduje tyto dodatečné informace:
Das Sekretariat wird um folgende weitere Informationen ersucht:
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
Rovněž se požaduje nový přístup.
Wir brauchen auch ein neues Konzept.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduje jen něco zcela základního.
Es geht eigentlich nur um etwas ganz Grundlegendes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud to národní agentura požaduje
falls von der Nationalagentur benötigt
Jen dodávám orgány, které požaduje.
Ich liefere die Organe nur wie gewünscht.
Zpráva požaduje vytvoření ekoznačky pro produkty rybolovu.
Der Bericht fordert die Schaffung eines Umweltzeichens für Fischereierzeugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požaduje bezpodmínečnou pomoc pro kolaborantskou "vládu" Iráku;
ruft er zur bedingungslosen Hilfe für die kollaborationistische 'Regierung' des Irak auf;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
Také požaduje posílení role že v politice.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
Tak to jednoznačně požaduje Lisabonská smlouva.
Dies ist im Vertrag von Lissabon klar niedergelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představitelka Ujgurů požaduje dialog s Pekingem
Repräsentantin der Uiguren fordert Peking zu Politikwende und Dialog auf
K nejdůležitějším bodům, které výbor požaduje, patří:
Die Verhandlungen zum EU-Haushalt 2012 gehen in die nächste Runde.
Zpráva proto požaduje přezkum tohoto mechanismu.
Der Bericht fordert daher eine Revision des Handelsintegrationsmechanismus.
Od operátorů se mimo jiné požaduje:
Betreibern wird unter anderem Folgendes auferlegt:
požaduje právní uznání profese tetovač a „piercer“.
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
Také požaduje posílení role že v politice.
Die EU ist Afrikas wichtigster Handelspartner, gefolgt von den USA und China.
K nejdůležitějším bodům, které výbor požaduje, patří:
Der Vorschlag des EU-Parlaments beruht einem Entwurf der EU-Kommission.
Komise požaduje společný rejstřík Komise a Parlamentu.
Die Kommission fordert ein gemeinsames Register von Kommission und Parlament.
62. do 1. září 2006 požaduje;
62. fordert bis 1. September 2006
Ženy v podnicích: Parlament požaduje zavedení kvót
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
Totéž požaduje i předseda španělské vlády.
Das war auch die Aussage des spanischen Regierungsvorsitzenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použít šifrování, pokud to požaduje server.
Verschlüsselung benutzen, wenn der Server dies anfordert.
- Hledá se. Uh, ne. Uh, požaduje se.
Gewünscht, nein, gesucht wird:
Požaduje vstup na loď mé paní.
Er fordert Zugang zum Schiff meiner Herrin.
Mám nový úkol, který požaduje váš talent.
Ich habe eine neue Mission, die Euer einzigartiges Talent erfordert.
HOLMES POŽADUJE PRO DILGA RYCHLÝ SOUD!
HOLMES FORDERT SCHNELLEN PROZESS FÜR DILG!
Ale požaduje za to ještě něco.
Aber er fordert mehr als nur Geld.
A on teď požaduje odškodnění krví.
Und wir haben ihn schon zu lange verhöhnt.
Císař požaduje, abychom postupovali podle Ženevských konvencí.
Der Kaiser will, dass wir das Genfer Abkommen beachten.
Víš ta, kterou požaduje splnit tato stáž?
Du weißt schon, die, die du für das Praktikum schreiben muss?
veškeré informace, které požaduje celní úřad určení.
alle von der Bestimmungszollstelle benötigten Informationen.
Zápis se požaduje pouze v italském jazyce.
Die Eintragung wird nur in italienischer Sprache beantragt.
požaduje zveřejnění informací o ocenění reálnou hodnotou.
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
požaduje, aby byla tato otázka urychleně vyřešena;
fordert, dass dieses Problem dringend gelöst wird;
Požaduje se registrace ve veřejném rejstříku?
Wird die Eintragung in ein öffentliches Register beantragt?
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
29. požaduje, pokud jde o silniční dopravu,
29. fordert in Bezug auf den Straßenverkehr,
30. požaduje, pokud jde o lodní dopravu,
30. fordert in Bezug auf den Schiffsverkehr:
31. požaduje, pokud jde o leteckou dopravu,
31. fordert in Bezug auf den Luftverkehr:
32. požaduje, pokud jde o železniční dopravu,
32. fordert in Bezug auf den Schienenverkehr,
13. požaduje, aby politiky aktivního začleňování:
13. fordert, dass die Maßnahmen der aktiven Eingliederung:
Zpravodaj požaduje zjednodušení formuláře prohlášení o podpoře.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte das Formular für die Unterstützungsbekundung vereinfachen.
Obžaloba požaduje odsouzení za podněcování k prostituci.
Die Anklage beantragt eine Verurteilung für die Anstiftung zur Prostitution.
Vezme tě za mužem, který požaduje peníze.
Sie bringt dich zu einem Mann, der Geld will.
Co je tenhle úkol, který král požaduje?
Was ist das für eine Aufgabe, die der König erleidgt haben will?
Všemocný Jabba požaduje vaše další služby.
Der allmächtige Jabba benötigt weitere Hilfe.
Požaduje se uhrazení těchto nákladů: (9)
Folgende Kosten werden geltend gemacht: (9)
Jeho Veličenstvo dostane čas, jaký požaduje.
Seine Majestät bekommt so viel Zeit, wie er benötigt.
Co požaduje král od obyčejného věštce?
Was benötigt ein König von einem einfachen Seher?
Rodné číslo (pokud ho NA požaduje)
Nationale ID-Nummer (falls durch die Nationalagentur eingefordert)
Flotila požaduje údaje ohledně místa výskytu Enterprise.
Die Sternenflotte will unsere Daten über den Standort der Enterprise.
Sedm guvernérů až po východní pobřeží požaduje,
Sieben Gouverneure, die ganze Ostküste rauf und runter.
- Máme tam svýho člověka, požaduje více času.
- Unser Mann drinnen will mehr Zeit. - Stimmt.
Jaké to legrační zjevení, které požaduje smlouvu!
- Und belehren. Will uns stören. Nicht zu glauben!
Vrať se do Ruova stanu, požaduj podíl z kořisti, požaduj tu dobytou vesnici.
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
Požaduje také diskusi k využívání příjmu, který by DFT přinesla.
Er fordert zudem eine Debatte über die Verwendung der Einnahmen, die aus einer Finanztransaktionssteuer erzielt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament pochopitelně požaduje přezkum v polovině období.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament požaduje celkový mezinárodní zákaz obchodování s tuňákem obecným.
Das Europäische Parlament fordert ein vollständiges Verbot für den Vertrieb von Rotem Thun auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení požaduje dodržování mezinárodního práva, což by současný konflikt vyřešilo.
Die Entschließung fordert die Einhaltung des Völkerrechts, wodurch der bestehende Konflikt gelöst würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
Die Bahn muss das alles bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí požaduje rovné zacházení se všemi oběťmi.
Drittens erfordert sie die Gleichbehandlung aller Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však chce a požaduje podporu všech evropských sil.
Die Kommission möchte jedoch die Unterstützung aller europäischen Mächte und bittet um diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduje na tuto kampaň více času a více finančních prostředků.
Er fordert mehr Zeit und mehr Geld für seine Kampagne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě toto naslouchání požaduje Smíšené parlamentní shromáždění AKT-Evropská unie.
Und es ist genau dieses Zuhören, dass durch die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU geltend gemacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje, aby středobodem zasedání WTO byly evropské neobchodní zájmy.
Der Bericht fordert europäische Non-trade-concerns als zentrales Thema in den WTO-Gesprächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně však od Pákistánu požaduje uvolnění obchodu.
Gleichzeitig wird jedoch um eine Lockerung des Handels direkt aus Pakistan gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka naléhavě požaduje zjednodušení přístupu k financování výzkumu.
Die Berichterstatterin fordert nachdrücklich die Vereinfachung des Zugangs zu Forschungsförderungen.
Pokud se na tomto účastníkovi požaduje, aby udělil
Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner
Od těchto osob se na druhé straně požaduje, aby:
Dafür müssen diese Personen sich:
Požaduje proto akce na různých úrovních, k nimž patří:
Dies stützt sich auf mehrere Elemente:
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
Berichterstatter beziehen Stellung zum Telekompaket
Diplomatická služba: EP požaduje kontrolu nad rozpočtem a vyváženost pracovníků
EAD: Rechenschaftspflicht und ausgewogenes Einstellungsverfahren
Konec pozdnímu proplácení faktur: EU požaduje úhradu do 30 dní
Zahlungsverzug: 30 Tage Zeit, um eine Rechnung zu bezahlen
Upozorňuji rovněž, že směrnice požaduje dvě velmi nebezpečné věci.
Ich weise auch darauf hin, dass die Richtlinie zwei sehr gefährliche Dinge fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Nepodporuji odstavec 29, protože požaduje zavedení CCCTB.
schriftlich. - Ich unterstütze Absatz 29 nicht, da er für die Einführung einer GKKB plädiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje konkrétně toto zapojení a současně uznává úlohu Komise.
Der Bericht fordert genau diese Beteiligung, während die Rolle der Kommission respektiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje skutečnou rovnováhu mezi veřejnými a soukromými zájmy.
Der Bericht ruft zu einem echten Gleichgewicht zwischen öffentlichen und privaten Interessen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem je, že pan Le Foll požaduje společnou lesnickou politiku.
Der Grund dafür ist, dass Herr Le Foll eine gemeinsame Forstpolitik befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte