Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požaduje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požaduje verlangt 375
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požaduje se gefordert werden 5
se požaduje verlangt wird 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit požaduje

831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Londýn požaduje něco hmatatelného.
London braucht was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítra požaduje výkupné.
Und morgen ist das Lösegeld fällig.
   Korpustyp: Untertitel
A požaduje přímé odpovědi.
Er braucht direkte Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje se tato odchylka:
Die beantragte Ausnahmeregelung beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU
Požaduje se toto členění:
Dabei ist folgende Unterteilung vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Požaduje se vymáhání úroků?
Wird eine Zinsrückerstattung beantragt?
   Korpustyp: EU
Co přesně Kanada požaduje?
Und was genau fordert Kanada?
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo dnes požaduje hotovost.
Die wenigsten zahlen heutzutage in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduj, co chceš!
Verlange, ich will dir alles geben.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje vyjmutí, pane.
Sie bittet um Bergung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to Wesley požaduje.
Das ist es, was Wesley fordert.
   Korpustyp: Untertitel
jedna věc, kterou požaduje.
Es gibt nur noch eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalšího požaduje Evropský parlament?
Was will das Parlament zusätzlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzujeme skutečnost, že zpráva požaduje:
Wir verurteilen, dass in dem Bericht plädiert wird für:
   Korpustyp: EU DCEP
Moje pojišťovací společnost požaduje inventuru.
Viele Leute wollen die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Požaduje linku na náš satelit.
- Er will einen Uplink von unserem Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce požaduje přístup do tábora.
Der Magistrat fordert Zugang zum Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Somrák místo žebrání požaduje změnu
Ein Penner stoppt das Betteln und fordert Veränderungen
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje dohodu o Rudém Oku.
Er will ein Angebot für Red Eye.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsi, že požaduje 3.
- Du hast gesagt, die Quote sei 3.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretariát požaduje tyto dodatečné informace:
Das Sekretariat wird um folgende weitere Informationen ersucht:
   Korpustyp: EU
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
   Korpustyp: EU
Požaduje se vykonatelnost veřejné listiny?
Wird die Vollstreckbarkeit der öffentlichen Urkunde beantragt?
   Korpustyp: EU
Rovněž se požaduje nový přístup.
Wir brauchen auch ein neues Konzept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje jen něco zcela základního.
Es geht eigentlich nur um etwas ganz Grundlegendes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud to národní agentura požaduje
falls von der Nationalagentur benötigt
   Korpustyp: EU
Jen dodávám orgány, které požaduje.
Ich liefere die Organe nur wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva požaduje vytvoření ekoznačky pro produkty rybolovu.
Der Bericht fordert die Schaffung eines Umweltzeichens für Fischereierzeugnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje bezpodmínečnou pomoc pro kolaborantskou "vládu" Iráku;
ruft er zur bedingungslosen Hilfe für die kollaborationistische 'Regierung' des Irak auf;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto členění se požaduje jako klíčový ukazatel .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Také požaduje posílení role že v politice.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to jednoznačně požaduje Lisabonská smlouva.
Dies ist im Vertrag von Lissabon klar niedergelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelka Ujgurů požaduje dialog s Pekingem
Repräsentantin der Uiguren fordert Peking zu Politikwende und Dialog auf
   Korpustyp: EU DCEP
K nejdůležitějším bodům, které výbor požaduje, patří:
Die Verhandlungen zum EU-Haushalt 2012 gehen in die nächste Runde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva proto požaduje přezkum tohoto mechanismu.
Der Bericht fordert daher eine Revision des Handelsintegrationsmechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Od operátorů se mimo jiné požaduje:
Betreibern wird unter anderem Folgendes auferlegt:
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje právní uznání profese tetovač a „piercer“.
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
   Korpustyp: EU DCEP
Také požaduje posílení role že v politice.
Die EU ist Afrikas wichtigster Handelspartner, gefolgt von den USA und China.
   Korpustyp: EU DCEP
K nejdůležitějším bodům, které výbor požaduje, patří:
Der Vorschlag des EU-Parlaments beruht einem Entwurf der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise požaduje společný rejstřík Komise a Parlamentu.
Die Kommission fordert ein gemeinsames Register von Kommission und Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
62. do 1. září 2006 požaduje;
62. fordert bis 1. September 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy v podnicích: Parlament požaduje zavedení kvót
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž požaduje i předseda španělské vlády.
Das war auch die Aussage des spanischen Regierungsvorsitzenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použít šifrování, pokud to požaduje server.
Verschlüsselung benutzen, wenn der Server dies anfordert.
   Korpustyp: Fachtext
- Hledá se. Uh, ne. Uh, požaduje se.
Gewünscht, nein, gesucht wird:
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje vstup na loď mé paní.
Er fordert Zugang zum Schiff meiner Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nový úkol, který požaduje váš talent.
Ich habe eine neue Mission, die Euer einzigartiges Talent erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES POŽADUJE PRO DILGA RYCHLÝ SOUD!
HOLMES FORDERT SCHNELLEN PROZESS FÜR DILG!
   Korpustyp: Untertitel
Ale požaduje za to ještě něco.
Aber er fordert mehr als nur Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A on teď požaduje odškodnění krví.
Und wir haben ihn schon zu lange verhöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Císař požaduje, abychom postupovali podle Ženevských konvencí.
Der Kaiser will, dass wir das Genfer Abkommen beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ta, kterou požaduje splnit tato stáž?
Du weißt schon, die, die du für das Praktikum schreiben muss?
   Korpustyp: Untertitel
veškeré informace, které požaduje celní úřad určení.
alle von der Bestimmungszollstelle benötigten Informationen.
   Korpustyp: EU
Zápis se požaduje pouze v italském jazyce.
Die Eintragung wird nur in italienischer Sprache beantragt.
   Korpustyp: EU
požaduje zveřejnění informací o ocenění reálnou hodnotou.
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byla tato otázka urychleně vyřešena;
fordert, dass dieses Problem dringend gelöst wird;
   Korpustyp: EU
Požaduje se registrace ve veřejném rejstříku?
Wird die Eintragung in ein öffentliches Register beantragt?
   Korpustyp: EU
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
   Korpustyp: EU
29. požaduje, pokud jde o silniční dopravu,
29. fordert in Bezug auf den Straßenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
30. požaduje, pokud jde o lodní dopravu,
30. fordert in Bezug auf den Schiffsverkehr:
   Korpustyp: EU DCEP
31. požaduje, pokud jde o leteckou dopravu,
31. fordert in Bezug auf den Luftverkehr:
   Korpustyp: EU DCEP
32. požaduje, pokud jde o železniční dopravu,
32. fordert in Bezug auf den Schienenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
13. požaduje, aby politiky aktivního začleňování:
13. fordert, dass die Maßnahmen der aktiven Eingliederung:
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj požaduje zjednodušení formuláře prohlášení o podpoře.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte das Formular für die Unterstützungsbekundung vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obžaloba požaduje odsouzení za podněcování k prostituci.
Die Anklage beantragt eine Verurteilung für die Anstiftung zur Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme tě za mužem, který požaduje peníze.
Sie bringt dich zu einem Mann, der Geld will.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tenhle úkol, který král požaduje?
Was ist das für eine Aufgabe, die der König erleidgt haben will?
   Korpustyp: Untertitel
Všemocný Jabba požaduje vaše další služby.
Der allmächtige Jabba benötigt weitere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje se uhrazení těchto nákladů: (9)
Folgende Kosten werden geltend gemacht: (9)
   Korpustyp: EU
Jeho Veličenstvo dostane čas, jaký požaduje.
Seine Majestät bekommt so viel Zeit, wie er benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Co požaduje král od obyčejného věštce?
Was benötigt ein König von einem einfachen Seher?
   Korpustyp: Untertitel
Rodné číslo (pokud ho NA požaduje)
Nationale ID-Nummer (falls durch die Nationalagentur eingefordert)
   Korpustyp: EU
Flotila požaduje údaje ohledně místa výskytu Enterprise.
Die Sternenflotte will unsere Daten über den Standort der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm guvernérů až po východní pobřeží požaduje,
Sieben Gouverneure, die ganze Ostküste rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tam svýho člověka, požaduje více času.
- Unser Mann drinnen will mehr Zeit. - Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to legrační zjevení, které požaduje smlouvu!
- Und belehren. Will uns stören. Nicht zu glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do Ruova stanu, požaduj podíl z kořisti, požaduj tu dobytou vesnici.
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje také diskusi k využívání příjmu, který by DFT přinesla.
Er fordert zudem eine Debatte über die Verwendung der Einnahmen, die aus einer Finanztransaktionssteuer erzielt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament pochopitelně požaduje přezkum v polovině období.
Natürlich wünscht sich das Europäische Parlament eine finanzielle Halbzeitbewertung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament požaduje celkový mezinárodní zákaz obchodování s tuňákem obecným.
Das Europäische Parlament fordert ein vollständiges Verbot für den Vertrieb von Rotem Thun auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení požaduje dodržování mezinárodního práva, což by současný konflikt vyřešilo.
Die Entschließung fordert die Einhaltung des Völkerrechts, wodurch der bestehende Konflikt gelöst würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
Die Bahn muss das alles bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí požaduje rovné zacházení se všemi oběťmi.
Drittens erfordert sie die Gleichbehandlung aller Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však chce a požaduje podporu všech evropských sil.
Die Kommission möchte jedoch die Unterstützung aller europäischen Mächte und bittet um diese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje na tuto kampaň více času a více finančních prostředků.
Er fordert mehr Zeit und mehr Geld für seine Kampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě toto naslouchání požaduje Smíšené parlamentní shromáždění AKT-Evropská unie.
Und es ist genau dieses Zuhören, dass durch die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU geltend gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje, aby středobodem zasedání WTO byly evropské neobchodní zájmy.
Der Bericht fordert europäische Non-trade-concerns als zentrales Thema in den WTO-Gesprächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně však od Pákistánu požaduje uvolnění obchodu.
Gleichzeitig wird jedoch um eine Lockerung des Handels direkt aus Pakistan gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka naléhavě požaduje zjednodušení přístupu k financování výzkumu.
Die Berichterstatterin fordert nachdrücklich die Vereinfachung des Zugangs zu Forschungsförderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se na tomto účastníkovi požaduje, aby udělil
Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner
   Korpustyp: EU DCEP
Od těchto osob se na druhé straně požaduje, aby:
Dafür müssen diese Personen sich:
   Korpustyp: EU DCEP
Požaduje proto akce na různých úrovních, k nimž patří:
Dies stützt sich auf mehrere Elemente:
   Korpustyp: EU DCEP
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
Berichterstatter beziehen Stellung zum Telekompaket
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomatická služba: EP požaduje kontrolu nad rozpočtem a vyváženost pracovníků
EAD: Rechenschaftspflicht und ausgewogenes Einstellungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Konec pozdnímu proplácení faktur: EU požaduje úhradu do 30 dní
Zahlungsverzug: 30 Tage Zeit, um eine Rechnung zu bezahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňuji rovněž, že směrnice požaduje dvě velmi nebezpečné věci.
Ich weise auch darauf hin, dass die Richtlinie zwei sehr gefährliche Dinge fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nepodporuji odstavec 29, protože požaduje zavedení CCCTB.
schriftlich. - Ich unterstütze Absatz 29 nicht, da er für die Einführung einer GKKB plädiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje konkrétně toto zapojení a současně uznává úlohu Komise.
Der Bericht fordert genau diese Beteiligung, während die Rolle der Kommission respektiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva požaduje skutečnou rovnováhu mezi veřejnými a soukromými zájmy.
Der Bericht ruft zu einem echten Gleichgewicht zwischen öffentlichen und privaten Interessen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je, že pan Le Foll požaduje společnou lesnickou politiku.
Der Grund dafür ist, dass Herr Le Foll eine gemeinsame Forstpolitik befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte