Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požehnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
požehnat segnen 223 benedeien
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požehnatsegnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inu, Ruská církev požehnala poslednímu carovi, ale zapomněla na jeho sloužící.
So segnete die russische Kirche den letzten Zar, vergaß aber dessen Dienstboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naevie bylo požehnáno, že je tak hluboce milovaná.
Naevia ist gesegnet, so innig geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh požehnej vašim dětem.
Gott segne Ihre Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Athelstane, měl bys tomuto domu požehnat.
Athelstan, du solltest das Haus segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Karol Wojtyła z obřích televizních obrazovek požehnal ruským věřícím v ruštině.
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, požehnej chléb náš vezdejší.
Herr, segne unser tägliches Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Dej Bůh, ať jsme na Kubě už brzy svědky usmíření mezi Jeho dětmi a země ať je požehnána demokracií.
Möge Gott geben, dass wir in Kuba bald die Versöhnung Seiner Kinder erleben und dass das Land mit Demokratie gesegnet werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh jim požehnal a řekl: milujte se, množte se.
Gott segnete sie und sprach, seid fruchtbar und mehret euch.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji Vám, že jste požehnal tomuto dopolednímu zasedání, pane Hannane.
Vielen Dank, Herr Hannan, dass Sie die Sitzung am heutigen Morgen gesegnet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sluha Boží požehná vodu z vodovodu a udělá z ní zbraň.
Ein Diener Gottes kann Leitungswasser segnen und in eine Waffe verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "požehnat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Chceme požehnat tvému dítěti.
- Wir möchten das Kind preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši rodiče tomu museli požehnat.
Unsere Eltern müssen das gesegnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte požehnat jemu, reverende. Vašemu Chesteru Conwayovi!
Aber segne ihn schön davor, Pastor, euren Chester Conway!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem ti požehnat k novému synovi.
Ich bin gekommen, um dir einen hübschen Sohn zu wünschen
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníkův syn chce požehnat vašemu sňatku a dětem.
Der Sohn des Häuptlings segnet eure Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pokusíš požehnat lidstvo, jistě tě to zabije.
Der Versuch der Menschheit Glückseeligkeit zu geben, wird dich sicherlich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste nám aspoň požehnat, když už si všechno berete.
Wünschen Sie uns alles Gute, alles andere nehmen Sie uns ja.
   Korpustyp: Untertitel
Raduj se, a chceš-li snad svému štěstí požehnat,
Ist Euch dies nach Wunsch getan und findt Ihr heil auf dieser Bahn,
   Korpustyp: Untertitel