Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=požitek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
požitek Leistung 119 Genuss 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

požitekLeistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZAMĚSTNANECKÉ POŽITKY PO SKONČENÍ PRACOVNÍHO POMĚRU: ROZDÍL MEZI PLÁNY DEFINOVANÝCH PŘÍSPĚVKŮ A PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: UNTERSCHEIDUNG ZWISCHEN BEITRAGSORIENTIERTEN UND LEISTUNGSORIENTIERTEN VERSORGUNGSPLÄNEN
   Korpustyp: EU
Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Pokračování v pracovním poměru po odpracování dvaceti let již k významně vyšší úrovni požitku nepovede.
Arbeitsleistung nach mehr als 20 Jahren führt zu keiner wesentlichen Erhöhung der zugesagten Leistung.
   Korpustyp: EU
U zaměstnanců, kteří nastoupili do účetní jednotky před dosažením věku 35 let, vzniká nárok na požitky nejprve ve věku 35 let (zaměstnanec může opustit účetní jednotku ve věku 30 let a vrátit se ve věku 33 let, aniž by to mělo jakýkoliv vliv na jeho budoucí požitky z plánu).
Arbeitnehmer, die vor Vollendung des 35. Lebensjahres eintreten, erwerben erst mit Vollendung des 35. Lebensjahrs eine Anwartschaft auf Leistungen aus diesem Plan (ein Arbeitnehmer könnte mit 30 aus dem Unternehmen ausscheiden und mit 33 zurückkehren, ohne dass dies Auswirkungen auf die Höhe oder die Fälligkeit der Leistung hätte).
   Korpustyp: EU
170 Vzhledem k tomu, že požitky při ukončení pracovního poměru nejsou poskytovány výměnou za služby, nejsou odstavce 70-74 o přiřazování požitků obdobím služby relevantní.
170 Da Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses nicht im Austausch für Arbeitsleistungen gezahlt werden, sind die Paragraphen 70–74, die sich auf die Zuordnung der Leistung zu Dienstzeiten beziehen, hier nicht maßgeblich.
   Korpustyp: EU
160 Požitky při ukončení pracovního poměru nezahrnují zaměstnanecké požitky vyplácené v důsledku ukončení pracovního poměru na žádost zaměstnance bez nabídky účetní jednotky nebo v důsledku požadavku na povinný odchod do důchodu, protože se jedná o požitky po skončení pracovního poměru.
160 Bei Leistungen an Arbeitnehmer, die aus einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers, ohne entsprechendes Angebot des Unternehmens entstehen, sowie bei Leistungen aufgrund zwingender Vorschriften bei Renteneintritt handelt es sich um Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses. Sie fallen daher nicht unter die Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
   Korpustyp: EU
požitcích klíčového managementu po skončení pracovního poměru.
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für Mitglieder der Geschäftsleitung.
   Korpustyp: EU
157 Jednou z forem dlouhodobých zaměstnaneckých požitků je požitek při dlouhodobé pracovní neschopnosti.
157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Výplata takového požitku je jistá (podléhající jen minimálním podmínkám pro přiznání a trvání služby), nejistý je však termín této výplaty.
Die Zahlung solcher Leistungen ist gewiss (vorbehaltlich der Erfüllung etwaiger Unverfallbarkeits- oder Mindestdienstzeitkriterien), der Zeitpunkt der Zahlung ist jedoch ungewiss.
   Korpustyp: EU
47 Požitky zajištěné pojistnou smlouvou nemusí mít přímou či automatickou vazbu na závazek účetní jednotky za zaměstnanecké požitky.
47 Die durch einen Versicherungsvertrag versicherten Leistungen müssen keine direkte oder automatische Beziehung zur Verpflichtung des Unternehmens haben.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "požitek"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kohoutku, to je požitek!
Ugolin, ich genieße es.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je požitek z jízdy?
Wo bleibt da der Fahrspaß?
   Korpustyp: Untertitel
Prodlužuje to požitek, můžete ji lépe vychutnat.
Es verlängert das Genusserlebnis und der Geschmack hält länger an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je pro můj smyslový požitek.
-Nein, es ist für mein Lustempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen takový vedlejší požitek.
Das ist zufälligerweise eine der kleinen Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je to opravdový požitek řídit.
- Es ist das reine Fahrvergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jím zmrzlinu a mám skutečný požitek z nových kalhot.
Ich mag Eiskrem, und trage gern gutgeschnittene Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice chutné sýrové křupínky vám umožní ten pravý požitek.
Käsebällchen bringen dir den schnellen Energieschub.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vnímat ten požitek, když ji máš na jazyku.
Du kriegst einfach das Gefühl nicht mehr, wenn sie auf deiner Zunge ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to požitek je stříhat, Někdy se až nechám unést.
Das macht so viel Spaß, da kann ich mich manchmal nicht bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám nějakého bezcitného zabijáka, aby mi zničil požitek z čokolády.
Ich lasse mir nicht von einem skrupellosen Mörder mein Schokoladenvergnügen ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pak pro mě opravdu požitek, až vás dostanu.
Das wird es viel vergnüglicher machen, Sie zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
změní podmínky plánu definovaných požitků tak, že významná složka budoucích služeb současných pracovníků nebude už dále vytvářet nárok na požitek, nebo bude vytvářet pouze nárok na snížený požitek.
die Regelungen eines leistungsorientierten Plans so ändert, dass ein wesentlicher Teil der künftigen Arbeitsleistung der Arbeitnehmer zu keinen oder nur noch zu reduzierten Versorgungsleistungen führt.
   Korpustyp: EU
Jed ovšem účinkoval jen pozvolna, takže požitek byl bez jakéhokoli nebezpečí.
Beim Rauchen kam es nicht so sehr darauf an, wie viel man nahm, doch hier lag die Sache anders.
   Korpustyp: Literatur
Ale když si ho honím, má z toho požitek pták, a ne ruka.
Aberwenn ich mir einen runterhole, bereitet mein Pimmel mir den Spaß, nicht meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
…estli děláte do ozvučení, pro nejlepší požitek ze zvuku, přijďte do Bobova Sterea na Sepulveda 2500.
…wenn Sie Sound lieben, kommen Sie zu Bobs Stereo an der Sepulveda-Avenue 2500!
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit požitek ze zahradničení, víš? Já ten váš problém s mšicemi vyhmátnu.
So n bisschen Lebensqualität beim Gärtnern, weißte? Tja. Das Läuseproblem kriegen wir in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se veškerý požitek přiřazuje k obdobím končícím tímto datem nebo před tímto datem.
Daher werden alle Leistungen Perioden zugeordnet, die zu diesem Zeitpunkt oder vorher enden.
   Korpustyp: EU
157 Jednou z forem dlouhodobých zaměstnaneckých požitků je požitek při dlouhodobé pracovní neschopnosti.
157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU
A žádný pach rybiny, žádná rybí pachut: jen čistý požitek z jídla.
Kein Fischgeruch, alles ist geschmackvoll und blitzsauber, und das Essen ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Má vnitřní tygřice mi šeptá, ať nemá veškerý požitek jen on.
Meine innere Tigerin flüstert: 'Lass ihn nicht den ganzen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale největší požitek mám z toho, když vidím ty farmáře trpět.
Ja, aber was mir wirklich das Herz erwärmt, ist, die alten Farmbesitzer leiden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší požitek z Katova kriketu se dostavuje po několika hodinách hraní.
Henkerskricket macht am meisten Spaß, wenn man schon einige Stunden gespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv se tyto požitky v některých jurisdikcích označují jako odstupné, jedná se spíše o požitek po ukončení pracovního poměru než o požitek při ukončení pracovního poměru a účetní jednotka o těchto požitcích účtuje jako o požitcích po ukončení pracovního poměru.
Obwohl solche Leistungen in einigen Ländern als Entschädigungen, Abfindungen oder Abfertigungen bezeichnet werden, sind sie Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und nicht Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, so dass ein Unternehmen sie demzufolge auch wie Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bilanziert.
   Korpustyp: EU
Toho využil jeden z pomocníků, aby si na chvilku dopřál požitek ze slamníku, což teď trpce odpykal.
Das hatte der eine Gehilfe benützt, um sich für ein Weilchen den Genuß des Strohsackes zu verschaffen, was er jetzt bitter büßte.
   Korpustyp: Literatur
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nesnášíš vedro, tak si to neužiješ Požitek budeš mít ze všeho co budeš jíst z mé.
Wenn dir das zu heiß ist, genieß auch nicht die All-you-can-eat-Specials meiner Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Paušální požitek je splatný při ukončení služby a rovná se 1 % poslední mzdy za každý rok služby.
Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist eine Kapitalleistung in Höhe von 1 % des Endgehalts für jedes geleistete Dienstjahr zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka přiřazuje požitek k obdobím, ve kterých vzniká povinnost poskytovat zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru.
Leistungsteile werden jenen Perioden zugeordnet, in denen die Verpflichtung, diese nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu gewähren, entsteht.
   Korpustyp: EU
1 Plán definovaných požitků poskytuje paušální požitek 100 MJ, splatný při odchodu do důchodu za každý rok služby.
1 Ein leistungsorientierter Plan sieht bei Renteneintritt die Zahlung einer Kapitalleistung von 100 WE für jedes Dienstjahr vor.
   Korpustyp: EU
Pokud je láska založená na lžích znamená to, že to není skutečný cit? Nepřináší ten samý požitek?
Wenn Liebe auf Lügen beruht, heißt das, dass sie keine Erfüllung bringen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto změny jsou výměnou za služby, které zaměstnanec poskytuje až do okamžiku, kdy se příslušný požitek stane nepodmíněným.
Solche Änderungen betreffen eine Gegenleistung für Arbeitsleistung der Arbeitnehmer, die bis zum Zeitpunkt des Eintritts der Unverfallbarkeit erbracht wird.
   Korpustyp: EU
A když jde o Londa po všem, co mi udělal, by jsem si zasloužila požitek z jeho smrti.
In Bezug auf Londo, nachdem was er getan hat, würde es mir behagen, ihn sterben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vás, vy vznešená zvířata lidské rasy, jaký požitek bude vidět, jak se pro změnu svíjíte vy.
Doch ihr noblen Vertreter der Menschenrasse, was für ein Spass zu sehen, wie ihr euch zur Abwechslung mal windet.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že v pozdějších letech povedou služby zaměstnance k významně vyšší úrovni požitku ve srovnání s předchozími roky, přiřazuje účetní jednotka požitek rovnoměrně:
Führt die in späteren Dienstjahren erbrachte Arbeitsleistung der Arbeitnehmer allerdings zu einem wesentlich höheren Leistungsniveau als die in früheren Dienstjahren erbrachte Arbeitsleistung, so ist die Leistungszuordnung linear vorzunehmen, und zwar
   Korpustyp: EU
Náklad na běžné služby odráží v každém roce pravděpodobnost, že zaměstnanec nemusí odpracovat potřebný počet let, aby mu vznikl nárok na celý nebo částečný požitek.
Im laufenden Dienstzeitaufwand eines jeden Dienstjahres wird die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass der Arbeitnehmer die für die gesamten oder anteiligen Leistungen erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
Podle ekonoma Oliviera Blancharda z americké univerzity MIT mají prostě Evropané větší požitek ze chvil volna než Američané, byť to znamená, že mají méně peněz.
Olivier Blanchard, Wirtschaftswissenschaftler am Massachusetts Institute of Technology (MIT), vertritt die Ansicht, die Europäer genössen ihre Freizeit schlicht und einfach mehr als die Amerikaner – auch wenn dies bedeute, dass sie weniger Geld hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12 Odstavce 13, 16 a 19 uvádějí, jakým způsobem účetní jednotka uplatní odstavec 11 na krátkodobý zaměstnanecký požitek, je-li tento ve formě placeného volna či vyplývá-li z plánu podílů na zisku nebo plánu odměn.
12 Die Paragraphen 13, 16 und 19 erläutern, wie Paragraph 11 von einem Unternehmen auf kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer in Form von vergüteter Abwesenheit und Gewinn- und Erfolgsbeteiligung anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
použití pojistněmatematické techniky, přírůstkové metody pro stanovení spolehlivého odhadu výše výsledného nákladu účetní jednotky na požitek náležející zaměstnancům výměnou za jejich služby poskytnuté v běžném období a v obdobích předchozích (viz odstavce 67-69).
die Anwendung einer versicherungsmathematischen Methode, nämlich des Verfahrens laufender Einmalprämien, zur verlässlichen Schätzung des dem Unternehmen tatsächlich entstehenden Aufwands für die Leistungen, die Arbeitnehmer im Austausch für in der laufenden Periode und in früheren Perioden erbrachte Arbeitsleistungen erdient haben (siehe Paragraphen 67-69).
   Korpustyp: EU
od data, kdy služby poskytované zaměstnancem poprvé vedou k požitku podle plánu (bez ohledu na to, zda je požitek podmíněn či nepodmíněn dalším setrváním v pracovním poměru), až do
ab dem Zeitpunkt, zu dem die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers erstmalig zu Leistungen aus dem Plan führt (unabhängig davon, ob die Gewährung der Leistungen vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses abhängig ist oder nicht); bis
   Korpustyp: EU
71 Přírůstková metoda vyžaduje, aby účetní jednotka přiřadila požitek k běžnému období (aby bylo možno stanovit náklad na běžné služby) a k běžnému období a předchozím obdobím (aby bylo možno stanovit současnou hodnotu závazků z definovaných požitků).
71 Das Verfahren der laufenden Einmalprämien verlangt, dass das Unternehmen der laufenden Periode (zwecks Bestimmung des laufenden Dienstzeitaufwands) sowie der laufenden und früheren Perioden (zwecks Bestimmung des gesamten Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung) Leistungsteile zuordnet.
   Korpustyp: EU
Služba poskytovaná zaměstnancem před splněním podmínky pro přiznání požitků je mimosmluvním závazkem, jelikož při každém dalším následujícím konci účetního období se délka budoucí služby, kterou bude muset zaměstnanec poskytnout účetní jednotce před získáním nároku na požitek, zmenšuje.
Arbeitsleistung, die vor Eintritt der Unverfallbarkeit erbracht wurde, begründet eine faktische Verpflichtung, weil die bis zur vollen Anspruchsberechtigung noch zu erbringende Arbeitsleistung an jedem folgenden Abschlussstichtag sinkt.
   Korpustyp: EU
159 Tento standard pojednává o požitcích při ukončení pracovního poměru odděleně od ostatních zaměstnaneckých požitků, protože nárok na tento požitek je dán spíše ukončením pracovního poměru než jeho trváním.
159 In diesem Standard werden Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses getrennt von anderen Leistungen an Arbeitnehmer behandelt, weil das Entstehen einer Verpflichtung durch die Beendigung des Arbeitsverhältnisses und nicht durch die vom Arbeitnehmer geleistete Arbeit begründet ist.
   Korpustyp: EU
pokud se očekává, že požitky při ukončení pracovního poměru budou zcela vypořádány do dvanácti měsíců od konce účetního období, ve kterém je daný požitek při ukončení pracovního poměru vykázán, uplatní účetní jednotka požadavky platné pro krátkodobé zaměstnanecké požitky.
hat das Unternehmen in Fällen, in denen die Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses voraussichtlich innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der jährlichen Berichtsperiode, in der die Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses angesetzt werden, vollständig abgegolten sein werden, die Vorschriften für kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Dokonce i Adam Smith, který prohlásil, že oběd nám nezajistí laskavost řezníka, ale jeho starost o vlastní prospěch, označil domnělý požitek z bohatství za „klam“ (třebaže za klam, který „probouzí přičinlivost lidstva a udržuje ji ve stálém pohybu“).
Sogar Adam Smith, der uns darauf hinwies, dass wir unser Essen nicht der Menschenfreundlichkeit, sondern dem Eigeninteresse des Fleischers verdanken, beschreibt die imaginierten Freuden des Reichtums als „eine Täuschung“ (wiewohl eine, „die den Fleiß der Menschheit anregt und ständig in Bewegung hält“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle ekonoma Oliviera Blancharda z americké univerzity MIT mají prostě Evropané větší požitek ze chvil volna než Američané, byť to znamená, že mají méně peněz. Podle jeho názoru tento rozdíl v přístupu vysvětluje příjmovou propast mezi Evropou a USA.
Olivier Blanchard, Wirtschaftswissenschaftler am Massachusetts Institute of Technology (MIT ), vertritt die Ansicht, die Europäer genössen ihre Freizeit schlicht und einfach mehr als die Amerikaner - auch wenn dies bedeute, dass sie weniger Geld hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
70 Při stanovení současné hodnoty svých závazků z definovaných požitků a souvisejícího nákladu na běžnou službu, plus tam, kde je to aplikovatelné, též při úpravě o náklady na minulé služby, musí účetní jednotka přiřazovat požitek k obdobím služby podle vzorce daného plánem.
70 Bei der Bestimmung des Barwerts seiner leistungsorientierten Verpflichtungen, des damit verbundenen Dienstzeitaufwands und, sofern zutreffend, des nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwands hat das Unternehmen die Leistungen den Dienstjahren so zuzuordnen, wie es die Planformel vorgibt.
   Korpustyp: EU
Rovněž platí, že ačkoliv některé zaměstnanecké požitky po skončení pracovního poměru, např. zdravotní péče po skončení pracovního poměru, se stanou splatnými pouze v případě, nastane-li určitá situace v době, kdy již není zaměstnanec zaměstnán, závazek vzniká v době, kdy zaměstnanec poskytuje služby, které nárok na takový požitek vytváří.
Auch wenn verschiedene Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses nur dann gezahlt werden, wenn nach dem Ausscheiden eines Arbeitnehmers ein bestimmtes Ereignis eintritt, z. B. im Falle der medizinischen Versorgung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses, entsteht gleichermaßen eine Verpflichtung bereits mit der Erbringung der Arbeitsleistung des Arbeitnehmers, wenn diese einen Leistungsanspruch bei Eintritt des bestimmten Ereignisses begründet.
   Korpustyp: EU
2 Plán vyplácí paušální penzijní požitek 2000 MJ při dožití věku 55 let všem zaměstnancům, kteří jsou stále v pracovním poměru a odpracovali dvacet let, a všem pracovníkům v pracovním poměru při dožití 65 let, bez ohledu na délku trvání pracovního poměru.
2 Ein Plan zahlt bei Renteneintritt eine einmalige Kapitalleistung von 2.000 WE an alle Arbeitnehmer, die im Alter von 55 Jahren nach zwanzig Dienstjahren noch im Unternehmen beschäftigt sind oder an Arbeitnehmer, die unabhängig von ihrer Dienstzeit im Alter von 65 Jahren noch im Unternehmen beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU