Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=po cestě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
po cestě unterwegs 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

po cestěunterwegs
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A neštěkej po cestě nebo se máma rozčílí.
Belle nicht unterwegs, sonst wird Mama nervös!
   Korpustyp: Untertitel
Aby se maso po cestě do Vermontu neuvařilo.
Damit das Fleisch unterwegs nach Vermont nicht kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě na to nebudeme mít čas.
Unterwegs wird keine Zeit zum Reden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si s někým promluvit. Vysvětlím ti to po cestě.
Wir müssen mit jemandem reden, ich erzähle es dir unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď. Řeknu ti to po cestě.
- Komm, ich erzähl's dir unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě jsem získal nového přítele.
Ich habe unterwegs neue Freundschaften geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě jejich vagony přepadla banda Indiánů.
Unterwegs wurden ihre Wagen von Indianern überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávali jsme ve studiích po cestě.
Ich war unterwegs in verschiedenen Studios.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, párkrát jste po cestě narazili.
Ja, ab und zu wird's unterwegs mal etwas holprig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit po cestě

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Po naší cestě?
- In unserer Einfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je po cestě unavená.
- Sie ist erschöpft von ihrer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Po Žluté cihlové cestě?
- Der gelben Backsteinstraße?
   Korpustyp: Untertitel
Alain šel po cestě.
Alain geht auf der Straße:
   Korpustyp: Untertitel
Dál pocestě.
Gleich hinter dem Tal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste po cestě unavený?
Nicht sehr müde nach dem langen Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Jdete po špatné cestě.
Du gehst in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl unavený po cestě.
Er war müde von der Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Je kousek po cestě.
Ein ziemlich nobler Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém po cestě?
Gab es irgendwelche Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontaktujeme úřady po cestě.
Wir setzen uns mit allen Dienststellen in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen choďte po cestě.
Man muß auf den Wegen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Jdi po žluté cestě."
"Folgt dem gelben Steinweg. "
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě jsou nápisy.
Es stehen Schilder entlang der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to po cestě.
Wir versuchen es mit der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takhle po cestě.
Vom Ende der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to po cestě.
Ich wollte auch los.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozvineme se po cestě.
- Lasst uns ausschwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě rychle usnuli.
Als wir ankamen, pennten sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je špinavý po cestě.
Er ist schmutzig von der Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Jede po požární cestě.
Er nimmt die Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě prošla tělem.
Meiner ist Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, po této cestě.
-Nehmen Sie diese Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeme po cestě?
- Warum gehen wir nicht auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě ze žlutých cihel Po cestě ze žlutých cihel
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse. Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bubbera odvedu po polní cestě.
Ich hole Bubber über den Feldweg raus.
   Korpustyp: Untertitel
To vám řeknu po cestě.
Sag ich Ihnen vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo dolů rovně po cestě.
- Nur ein kurzes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Doplním vám to po cestě.
- Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš museli po cestě improvizovat.
Sie improvisierten wohl im Laufe der Zeit immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se po cestě neušpinilo.
Damit sie auf der Reise sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy nikdo po cestě nebyl.
- Es gab niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě domů něco vyberu.
Ich bringe was mit, wenn ich nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
Po této cestě jeli nahoru.
Hier sind sie hochgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinul jste si po cestě?
Haben Sie sich von der Reise etwas erholt?
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě jsem měl hovor.
Ich wurde im Wagen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jste se po cestě?
Habt ihr euch verirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Sbalím ho po cestě zpátky.
Ich könnte ihn mir beim Rausgehen schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to po cestě domů.
- Ich half gern.
   Korpustyp: Untertitel
Kus se nejde po cestě.
-Wir stecken tief im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhé cestě z Kerry.
Nach Ihrer langen Fahrt von Kerry.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě si něco koupím.
Ich kaufe was in einem Drive-in.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě po cestě domů.
Es lag auf meinem Nachhauseweg.
   Korpustyp: Untertitel
- zastavit v přístavišti po cestě.
- Nein wir haben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě jsem potkal Jima.
Ich habe Jim getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě je ženská věznice.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Na západ po servisní cestě.
Richtung Westen. Auf der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Směřují západně po servisní cestě.
Richtung Westen. Auf der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábějí ho dole po cestě.
Sie wird dahinten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Povím ti to po cestě.
Ist nicht weit von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dál po cestě je hračkářství.
Es gibt gegenüber der Straße einen Spielzeugwaren-Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Čistou vodu, dál po cestě.
Frisches Wasser, unten im Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě ze žlutých cihel
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím se tam po cestě.
Ich komme gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Kup po cestě nějaké víno.
Bringst du Wein mit?
   Korpustyp: Untertitel
Po této cestě jeli nahoru.
(Clouseau) Hier sind sie entlanggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti po cestě domů.
Ich rufe dich auf der Rückfahrt an.
   Korpustyp: Untertitel
Běž dál pocestě.
Geht weiter Eures Weges.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že po cestě nezablouděj.
Ich hoffe, die verfahren sich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě domů mi volali.
Ich wurde gerade angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti to po cestě.
Ich werde es dir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to po cestě domů.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Pojednou podle mapy, po cestě.
Sie müssen sich an eine Karte halten, auf den Wegen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Najedli jsme se po cestě.
Bleibst du nicht zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta benzinka po cestě?
Was ist mit der Tankstelle, an der wir vorbeifuhren?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu po cestě vnitřního klidu.
Ich bin auf der Suche nach innerem Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasadím si je po cestě.
- Leg sie einfach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě po cestě vyzvedneš.
Ihr müsst mich ja nur abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se pocestě muselo ztratit.
Mit der Zeit hatten wir irgendwas verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je tam hodit po cestě domů.
Die könnte ich vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil o tom po cestě sem?
Hat er darüber etwas auf der Fahrt erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi po Žluté cihlové cestě?
Sagtest du gelbe Backsteinstraße?
   Korpustyp: Untertitel
- Po cestě jsem se stavila v pekárně.
- Ich hab bei der Bäckerei angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá story, řeknu ti to po cestě.
Lange Geschichte. Ich erzähls dir während der Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se zastavila po cestě domů.
Nur ein Vorbeifahren auf meinem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě si můžeme vždycky vyměnit šek.
Schecks haben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Po takové cestě musíte být vyprahlý.
Du musst doch ganz ausgetrocknet sein, von dem langen Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být po té dlouhé cestě vyčerpaný.
Ihr müsst von eurer langen Reise erschöpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po tak dlouhé cestě jste jistě unavení.
Nach so einer langen Reise seid Ihr sicher müde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci jsou po celý hlavní cestě.
Diese Dinger sind überall auf den Hauptstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Po takové cestě jsem ještě nejel.
Ich habe noch nie so eine Fahrt mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě odvést dolů po cestě?
Sie haben mich vor die Tür gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak jsem po cestě ztratil zavazadla.
Inzwischen ist mein Akzent ein wenig verrostet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být po vaší cestě unaveni.
Sie müssen müde sein nach Ihrer Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nešel po stejné cestě jako ty.
Damit er nicht so endet wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě jste po cestě pořádně unavení.
…o ähnlich! Müde nach der Autofahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Po Cestě domů jsem přemýšlel o Melisse.
Auf dem Heimweg dachte ich an Melissa.
   Korpustyp: Untertitel
Nic lepšího jsem po cestě nesehnal.
Mageres Angebot beim Bäcker.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste změnil názor po cestě?
Oder haben Sie Ihre Meinung zwischendurch geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Kousek nahoře po cestě, je ovocnej sad.
Jetzt nimm deinen Finger und zeig mir auf der Karte, wo die Party steigt.
   Korpustyp: Untertitel
A po cestě štěstí půjdete se mnou?
Zufriedenheit ist vorbehaltlos Gehst du mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Asi osm mil nahoru po cestě.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihr bescheid sagen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavený po cestě z Narny.
Die Reise von Narn war sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře zastavíme se po cestě v hospodě.
- Wir halten an einem Pub an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na něj dávat po cestě pozor!
Behalte ihn im Auge, ok?
   Korpustyp: Untertitel
A on vás po cestě pohodil.
Und er hat Sie ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná po cestě narazil na potíže.
Der Ärger könnte ihm vielleicht in die Garage gefolgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dál po cestě, v rituálním centru.
lm Ritual-Zentrum, den Pfad hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Amador zastavil kilometr dál po cestě.
- Amador ist einen Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, slížeš si to po cestě.
Lass uns im Gehen essen.
   Korpustyp: Untertitel