Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=po každé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
po každé jedesmal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit po každé

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten vyhrává po každé.
Er gewinnt jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte jehlu po každé injekci .
Entfernen Sie die Nadel nach jeder Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
po skončení každé koupací sezony;
nach dem Ende jeder Badesaison,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednu po každé straně uličky.
- Links und rechts vom Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Každé po dvou kusech. Šest.
Zwei in einer Packung, das sind sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé misi jsou vycuclí.
Sie sind nach jeder Mission erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mění se po každé smrti.
Nein, nach jedem Todesfall.
   Korpustyp: Untertitel
4500 metrů po každé straně.
5000 Yards auf jeder Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Po jednom v každé komůrce?
Eins in jedem Teil?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme tady po každé příležitosti.
Wir nähern uns einem möglichen Ziel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Místa vpichu střídejte vždy po každé injekci .
Wechseln Sie jeden Tag mit jeder Injektion die Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
odstranit po každé injekci a vyhodit.
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt.
   Korpustyp: Fachtext
Po každé výbuchu přijde náhlé zrychlení.
Jede Detonation wird einen plo"tzlichen Beschleunigungsschub bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na každé verandě po celém městě.
Die sind auf jeder Veranda hier.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé vraždě zanechá vrah fotografii.
Der Mörder hinterlässt Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé hře si opíchává kotníky lidokainem.
Er spritzt sich bei jedem Spiel Lidocain in seine schmerzenden Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
50000 detí, každé po dvou rodicovských hlasech!
50.000 Kinder mit zwei Eltern pro Stück! Und die wählen!
   Korpustyp: Untertitel
My jej resetovat po každé útoku kaiju.
Wir stellen sie nach jedem Kaiju-Angriff wieder auf 0.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš si to každé ráno po práci.
Du isst es jeden Morgen nach der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
nebo po jedné svítilně na každé straně.
oder eine Leuchte auf jeder Seite.
   Korpustyp: EU
Po každé vykládce v přístavu EU:
Nach jeder Anlandung in einem EU-Hafen:
   Korpustyp: EU
Po každé schůzi se rozešle zápis.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
   Korpustyp: EU
Po každé vykládce v přístavu Společenství:
Nach jeder Anlandung in einem Hafen der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU
Jo, vymění nápisy po každé práci.
Ja, und die Schilder tauschen sie für jeden Job aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voláš po každé sexem strávené noci, že?
Sie würden doch nach dem Sex anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Po každé cestě jsem šla s tebou.
Jeder Weg, den ich entlang, ging ich zusammen mit Ihnen
   Korpustyp: Untertitel
- Startovaly po deseti každé dvě minuty.
Der Start erfolgte in Zehner-Gruppen, alle 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé směně chci úplné hlášení, jasné?
Einen vollständigen Bericht von jeder Position, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman neumyl nůž po každé vražde?
Hoffman reinigte das Messer nicht nach jedem Mord?
   Korpustyp: Untertitel
jazykové znalosti (s výjimkou rodilých mluvčích): každé tři roky nebo po každé absenci přesahující jeden rok;
Sprachkenntnisse (nur für Nichtmuttersprachler): alle drei Jahre oder nach jeder Abwesenheit von mehr als einem Jahr;
   Korpustyp: EU DCEP
18/ 20 Po každé dávce vyjměte stříkačku z lahvičky .
Die Spritze sollte nach jeder Entnahme der Dosis aus der Flasche herausgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po každé aktualizaci výběrového souboru se provede nový odhad .
Nach jeder durchgeführten Stichprobenpflege wird eine neue Schätzung vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Po každé aktualizaci výběrového souboru se poskytuje nový odhad .
Nach jeder durchgeführten Stichprobenpflege wird eine neue Schätzung vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Lékař může Váš nitrooční tlak po každé injekci kontrolovat .
Ihr Augenarzt prüft dies nach jeder Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Jehly nepoužívejte opakovaně. • Odstraňte jehlu ihned po každé injekci.
Benutzen Sie die Nadeln nicht mehrmals. • Entfernen Sie die Nadeln sofort nach jeder Injektion.
   Korpustyp: Fachtext
Po každé aplikaci odstraňte jehlu a vyhoďte ji .
Entfernen und entsorgen Sie nach jeder Injektion die Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli dostat instrukci znehodnotit jehlu po každé injekci .
Der Patient ist anzuweisen , die Nadel nach jeder Injektion zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
V každé skupině byla dávka udržována po dobu 4 měsíců.
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten.
   Korpustyp: Fachtext
Podává se po dobu 30 minut každé tři týdny .
Die Dosisgabe erfolgt über einen Zeitraum von 30 Minuten alle drei Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Jehla se musí odstranit po každé injekci a vyhodit .
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
   Korpustyp: Fachtext
Jehla se musí odstranit po každé injekci a znehodnotit .
Die Nadel wird nach jeder Injektion entfernt und entsorgt .
   Korpustyp: Fachtext
Toto schéma se aplikuje každé 3 týdny po 3 cykly .
Dieses Regime wird alle 3 Wochen über 3 Zyklen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Spolupráce po čtení v každé ze složek rozpočtového orgánu
Zusammenarbeit nach den Lesungen durch die beiden Teile der Haushaltsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě.
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jehla se musí odstranit po každé injekci a znehodnotit.
nach jeder Injektion entfernt und entsorgt.
   Korpustyp: Fachtext
Po každé injekci se přesvědčte , že jste sejmuli jehlu .
dass die vollständige Dosis injiziert wurde Achten Sie darauf , nach jeder Injektion die Kanüle zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Každé noci jsme se po vyprávění Stubbse ukládali ke spánku.
Jede Nacht nach Stubbs Geschichten, legten wir uns im Innern des Schiffes zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdá sedativa, podaná zblízka, každé jedinou ranou po vpichu.
Ein starkes Sedativum, aus naher Entfernung, jeder mit einer Stichstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sprchuju se každé ráno v 7:15 po pilates.
Ich dusche jeden Morgen um 7:15 nach meinem Pilates.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak to bude po každé naší donášku.
Und das passiert bei jeder Lieferung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"Každé ráno, když odjíždím se po tobě natahuju zpátky.
Jeden Morgen, wenn ich fahre, wünsch ich mich zurück zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlídky u každé banky, po celém WestEndu.
Wir haben vor jeder Bank eine Streife.
   Korpustyp: Untertitel
Každé mé rozhodnutí, jakkoliv triviální, si každý vyloží po svém.
Jede Entscheidung, die ich treffe, wird als symbolisch betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nemůžeš očekávat, že skočí po každé nabídce.
Du kannst nicht erwarten, dass sie auf jedes Angebot anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Každé novorozeně křičí po válce, " řekl na to.
"Jedes neugeborene Kind schreit nach Krieg, "sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Major Balleseros a já projdeme každé patro, místnost po místnosti.
Major Balleseros und ich werden von Flur zu Flur gehen, Zimmer für Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé schůzi tajemníci vypracují a schválí zápis z jednání.
Die beiden Sekretäre fertigen nach jeder Sitzung ein Protokoll an und genehmigen es.
   Korpustyp: EU
Po dokončení každé aktualizaci se neprodleně informuje EFCA.
Die EFCA wird nach Abschluss jeder Aktualisierung umgehend informiert.
   Korpustyp: EU
Hodnoty naměřené během volnoběhu motoru po každé akceleraci se neuvažují.
Die Werte, die während des Leerlaufes des Motors nach jeder Beschleunigung auftreten, sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Portugalsko uvedlo, že po právním posouzení podmínek každé emise, […].
Portugal übermittelte dies nach einer rechtlichen Würdigung der Bedingungen jeder einzelnen Emission, […].
   Korpustyp: EU
Zkušební prostor se větrá bezprostředně po každé zkoušce.
Den Testraum nach jedem Versuch sofort lüften.
   Korpustyp: EU
Po každé změně certifikačních specifikací stanovených agenturou provozovatel letiště:
Nach einer Änderung der von der Agentur festgelegten Zulassungsspezifikationen hat ein Flugplatzbetreiber
   Korpustyp: EU
Po každé překládce úlovku na jiné plavidlo nebo z něho:
Nach jedem Umladen auf ein anderes oder von einem anderen Fischereifahrzeug:
   Korpustyp: EU
uvnitř každé skupiny mají guvernéři hlasovací práva po stejnou dobu,
Innerhalb jeder Gruppe sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken für gleich lange Zeiträume stimmberechtigt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tyto dva týmy se střídají, Po každé směně.
Nach jedem Innings werden die Rollen als Feld-oder Schlagteam getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zbavil pocitu zmaru, každé ráno vesloval po řece.
Er arbeitete seine Enttäuschung über das Leben morgens auf dem Fluss ab.
   Korpustyp: Untertitel
To říkáš po každé, když se Defiant chystá do boje.
Das sagen Sie jedes Mal, wenn wir mit der Defiant in den Kampf ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dychtím po každé radě, která urychlí můj cíl.
Ich hätte gern Ratschläge, um mein Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé Vánoce se mi ale hrozně stýská po domově.
Nur jedes Jahr an den Feiertagen bekomme ich Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se přece vrátíme, po každé bitvě, ne?
Ich werde ganz sicher heil aus der Schlacht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jít po každé holce, co je k vám milá.
Okay, sie können nicht jedem Mädchen, das nett zu ihnen ist, hinterher jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Při pátrání po luku Epirus zničily každé posvátné místo.
Sie haben jeden heiligen Schrein auf ihrer Suche nach dem Epeiros-Bogen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatí 22 kompenzací po čtyřech kravách každé ženě.
Er muss also 22 Mal vier Kühe an jede Frau bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládání a nakládání na každé zastávce po dobu cety.
Einladen und Ausladen bei jedem Halt der Rundreise.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se po každé hodině zařadí ochlazovací doba.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
   Korpustyp: EU
Po každé takové kontrole se Komisi předkládá hodnotící zpráva.
Nach jeder derartigen Prüfung wird der Kommission ein Bewertungsbericht unterbreitet.
   Korpustyp: EU
uvnitř každé skupiny mají guvernéři hlasovací právo po stejnou dobu ;
Innerhalb jeder Gruppe sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken für gleich lange Zeiträume stimmberechtigt .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Po dobu zkoušky se každé zvíře pozoruje alespoň jednou denně.
Während der gesamten Testperiode werden die Tiere mindestens einmal täglich beobachtet.
   Korpustyp: EU
Zasedání svolává stálý tajemník každé strany po dohodě s předsedajícím.
Die beiden ständigen Sekretäre berufen die Sitzungen jeweils für ihre Vertragspartei im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden ein.
   Korpustyp: EU
Po každé revizi Komise sdělí revidované váhové koeficienty členským státům.
Nach jeder Überprüfung teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die revidierten Gewichtungskoeffizienten mit.
   Korpustyp: EU
Po dokončení každé aktualizace se neprodleně informuje EFCA.
Die EFCA wird nach Abschluss jeder Aktualisierung umgehend informiert.
   Korpustyp: EU
Fyzická způsobilost je ověřována pravidelně a po každé pracovní nehodě
Die physische Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall
   Korpustyp: EU DCEP
Každé takové ujednání uzavře SATCEN po schválení správní radou.
Jede dieser Vereinbarungen wird vom SATCEN nach deren Billigung durch den Verwaltungsrat geschlossen.
   Korpustyp: EU
Po každé schůzi se rozešle zápis ze schůze.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
   Korpustyp: EU
Po každé kontrole příslušný orgán vypracuje zprávu o výsledcích kontroly.
Im Anschluss an jede Inspektion berichtet die zuständige Behörde über die Inspektionsergebnisse.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovala každé skladiště odtud až po Fort Lauderdale.
Ich meine, sie hat jedes Mietlager von hier bis Fort Lauderdale überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé tvojí radě se cítím ještě hůř.
Nach jedem Rat Mamas fühl ich mich noch schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi servírovat snídani každé ráno po zbytek tvého života.
Du wirst mir Frühstück servieren. Jeden Morgen, für den Rest deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i po 237 si stále každé pamatuji.
Aber nach 237, erinnere ich mich an jede Einzelne.
   Korpustyp: Untertitel
Co mělo znamenat to házení sladkostí po každé zazpívané koledě?
Ich meine, was soll dieses Zuckerstangen geschmeiße nach jedem Lied?
   Korpustyp: Untertitel
Všiml si, že voníš po mýdlu Třináctky každé ráno.
Wir haben gemerkt, dass du jeden Morgen nach Dreizehns Seife riechst.
   Korpustyp: Untertitel
DANNY: Můj otec, aby mnou po každé hře.
Mein Vater brachte mich nach jedem Spiel hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé desítce se posune o jednu pozici.
Man zählt für jedes Zehntel um eine Stelle weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na molu každé léto šest let po sobě!
Wir laufen seit sechs Jahren auf diesem Laufsteg mit!
   Korpustyp: Untertitel
Kniha říká, že se po každé kapce prospí století.
Das Buch besagt, dass jeder Tropfen einen Mann ein Jahrhundert lang schlafen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Po podání každé infuze budete sledován( a ) po dobu přibližně jedné hodiny .
Nach jeder Infusion werden Sie etwa eine Stunde lang überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
V každé části města, od Brooklynu po Manhattan, od Harlemu po Queens, všude se rojí zombies.
Jeden Stadtteil, von Brooklyn bis Manhattan, haben die Zombies mittlerweile übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany uchovávají záznamy o každé derivátové smlouvě, kterou uzavřely, a každé změně nejméně pět let po ukončení smlouvy.
Die Aufzeichnungen für von ihnen geschlossene Derivatekontrakte und Änderungen werden von den Gegenparteien noch mindestens fünf Jahre nach Beendigung des Kontrakts aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní pořad jednání každé schůze sestaví předseda po konzultaci se spolupředsedou a výbor pořad schválí na začátku každé schůze.
Die vorläufige Tagesordnung für die Sitzungen wird jeweils vom Präsidenten in Absprache mit dem Kopräsidenten aufgestellt und zu Beginn der Sitzung vom Ausschuss angenommen.
   Korpustyp: EU
e V místě aplikace se může po aplikaci každé dávky vakcíny vyskytnout po dobu až 4 týdnů po
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext