Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=po případě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
po případě gegebenenfalls 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

po případěgegebenenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ca) požadavky na poskyt ování energetických služeb , které zahrnují po případě analýzu minimalizovaných nákladů spotřebního cyklu nebo srovnatelné metody s cílem zajistit účinnost z hlediska nákladů.
(ca) Anforderungen an die Bereitstellung von Energiedienstleistungen, die gegebenenfalls Analysen der minimierten Lebenszykluskosten oder vergleichbare Methoden zur Sicherstellung der Kostenwirksamkeit umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit po případě

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POS – v případě pozitivního výhledu
POS — im Falle eines positiven Ausblicks
   Korpustyp: EU
V každém případě máme po starostech.
Wir stehen so oder so gut da.
   Korpustyp: Untertitel
Po ukončení všech vyšetření, v každém případě:
nach Abschluss aller Untersuchungen in jedem einzelnen Fall folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
V žádném případě nelze po skončení vyšetřování
Beim Abschluss der Untersuchung dürfen auf keinen Fall
   Korpustyp: EU DCEP
V případě že se po nějaký ohlížíte.
Falls man mal einen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby lze NovoRapid podat krátce po jídle .
Falls erforderlich kann NovoRapid kurz nach einer Mahlzeit verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto stěžejním případě totiž musí po slovech následovat činy.
Denn in diesem wichtigen Fall müssen den Worten Taten folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po udělení povolení se důvěrnost v žádném případě nevztahuje na:
Nach der Erteilung der Zulassung ist Vertraulichkeit auf keinen Fall anwendbar auf
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost dopravců k cestujícím po moři v případě nehod ***II –
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost dopravců k cestujícím po moři v případě nehod ***III
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***III
   Korpustyp: EU DCEP
6. Odpovědnost dopravců k cestujícím po moři v případě nehod (
6. Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nutnosti ho lze podat brzy po jídle .
Falls nötig können Sie unmittelbar nach einer Mahlzeit injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
V případě nutnosti ho lze podat brzy po jídle .
Falls nötig können Sie unmittelbar nach einer Mahlzeit spritzen .
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva pro všechny lodě: "V žádném případě nestřílejte po Číňanech."
An alle Schiffe: "Unter keinen Umständen das Feuer eröffnen!"
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě bych nesnesl bolest po ztrátě toho dítěte.
Ich würde den Schmerz nicht ertragen, dieses Kind zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, Kimon monstra jdou teď po vás obou.
Egal, die Kimon Monster sind nun alle hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
To ale není důvod proč tak jdu po tomto případě.
Das ist nicht der Grund, weshalb ich den Fall verfolge.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě došlo k úniku po 20 letech.
Zumindest brauchte die jetzige immerhin 20 Jahre, bevor sie zu lecken begann.
   Korpustyp: Untertitel
V případě přepravy po železnici se neuvádí státní příslušnost.
Bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr entfällt die Angabe der Staatszugehörigkeit.
   Korpustyp: EU
po dobu šesti měsíců v případě vezikulární stomatitidy,
bei Stomatitis vesicularis sechs Monate;
   Korpustyp: EU
po dobu šesti měsíců v případě infekční arteritidy koní,
bei equiner Virusarteriitis sechs Monate;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby předané informace po opravě nebo vymazání aktualizují.
Sie aktualisieren die übermittelten Informationen, wenn die entsprechenden Daten berichtigt, gelöscht oder abgeändert wurden.
   Korpustyp: EU
V případě , že některá země přistoupí k EU po 31 .
Wenn ein Land nach dem 31 .
   Korpustyp: Allgemein
V případě , že některý členský stát přijme euro po 31 .
Wenn ein Mitgliedstaat den Euro nach dem 31 .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto případě, by ses měl podívat po nové společnici!
Such dir doch eine neue Reisebegleitung!
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě se můžu podívat po nějaký holce.
Er war froh, dass du mir durch die Highschool geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se po každé hodině zařadí ochlazovací doba.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
   Korpustyp: EU
V případě předběžného zúčtování se údaje po konečném zúčtování aktualizují;
Falls die Abrechnung vorläufig ist, werden die Zahlen nach der endgültigen Abrechnung aktualisiert;
   Korpustyp: EU
500000 tun v případě dopravy po vnitrozemských vodních cestách.
500000 Tonnen bei Beförderungen im Binnenschiffsverkehr.
   Korpustyp: EU
„nebo v případě Bulharska a Rumunska po datu jejich přistoupení“;
„bzw. im Falle Bulgariens und Rumäniens dem Tag des Beitritts“
   Korpustyp: EU
o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod
über die Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See
   Korpustyp: EU
v případě vztekliny po dobu jednoho měsíce od posledního případu,
bei Tollwut: für einen Monat ab dem letzten Fall,
   Korpustyp: EU
v případě vztekliny po dobu jednoho měsíce od posledního případu;
bei Tollwut: einen Monat ab dem letzten Fall;
   Korpustyp: EU
Také v tomto případě po vítězství následovala pustošivá občanská válka.
Auch in diesem Fall folgte dem Sieg ein desaströser Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v případě nespolupráce po přijetí rozhodnutí o osvobození.“
es nach der Entscheidung über die Zollbefreiung an der Bereitschaft zur Mitarbeit mangelt.“
   Korpustyp: EU
V každém případě už ho po požáru nikdo neviděl.
Auf jeden Fall wurde er nach dem Feuer nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
13986 MW v případě modulů + 1019 MW v případě článků po rozdělení na 12 měsíců.
13986 MW Module + 1019 MW Zellen in einem Zeitraum von 12 Monaten.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze pacienta po dvou až třech dnech ošetřit znovu , tentokrát po kratší dobu .
Falls erforderlich , kann zwei bis drei Tage später eine zweite , kürzere Laserbehandlung durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě nebude návrh opatření přijat po další tři měsíce následující po oznámení Komise.
In diesem Fall kann der Maßnahmenentwurf innerhalb eines Zeitraums von weiteren drei Monaten nach der Mitteilung der Kommission nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě nebude návrh opatření přijat po další tři měsíce následující po oznámení Komise.
In diesem Fall kann der Maßnahmenentwurf erst drei weitere Monate nach der Mitteilung der Kommission angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě integrovaného chlazení po 1 minutě a po 30 minutách provozu
wenn ein Kühlkörper vorhanden ist, nach einer 1 Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer
   Korpustyp: EU
Infuze se podává po dobu nejméně 1, 5 hodiny v případě udržovací dávky a 3 hodiny v případě nasycovací dávky.
Dies wird mindestens 1,5 Stunden bei der Erhaltungsdosis und 3 Stunden bei der Anfangsdosis dauern.
   Korpustyp: Fachtext
Infuze se podává po dobu nejméně 1, 5 hodiny v případě udržovací dávky a 3 hodiny v případě nasycovací dávky .
23 ECALTA wird Ihnen einmal täglich als langsame Infusion ( tröpfchenweise ) in eine Vene verabreicht . Dies wird mindestens 1, 5 Stunden bei der Erhaltungsdosis und 3 Stunden bei der Anfangsdosis dauern .
   Korpustyp: Fachtext
S výjimkou EIOÚ se nárůst požadavků pohybuje v rozmezí od 3,6 % v případě Rady po 12,9 % v případě Soudního dvora.
Mit Ausnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten reicht die Zunahme des Bedarfs von 3,6% für den Rat bis 12,9% für den Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčená zvířata jsou jasně označena, a to jednotlivě v případě velkých zvířat, a jednotlivě, po šaržích nebo po úlech v případě drůbeže, drobných zvířat a včel.
Behandelte Tiere sind deutlich zu kennzeichnen, d. h. einzeln im Falle großer Tiere sowie einzeln, partienweise oder stockweise im Falle von Geflügel, kleinen Tieren bzw. Bienen.
   Korpustyp: EU
Kapacita jednotlivých podniků zapojených do seskupení nesmí přesahovat 1000 tun v případě dopravy po silnici nebo 50000 tun v případě dopravy po vnitrozemských vodních cestách.
Die Kapazität jedes an der Gemeinschaft beteiligten Einzelunternehmens darf 1000 Tonnen bei Beförderungen im Straßenverkehr oder 50000 Tonnen bei Beförderungen im Binnenschiffsverkehr nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
vytvořená pracovní místa musí být zachována nejméně po dobu pěti let v případě velkých podniků a nejméně po dobu tří let v případě malých a středních podniků.
die neugeschaffenen Arbeitsplätze müssen bei Großunternehmen über einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren und bei KMU über einen Zeitraum von mindestens drei Jahren erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Porevoluční rozčarování, zejména po revolucích proti komunismu – a v případě Ukrajiny po revoluci proti postkomunismu –, má psychologické kořeny.
Die postrevolutionäre Ernüchterung, besonders nach den Revolutionen gegen den Kommunismus – und im Falle der Ukraine nach der Revolution gegen den Postkommunismus –, ist in der Psychologie verwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se měření provádějí nejméně po dobu 45 po sobě následujících dní stálého provozu.
Bei neuen oder umgebauten Produktionsanlagen werden die Messungen auf einen stabilen Betrieb der Anlage über einen Zeitraum von mindestens 45 aufeinander folgenden Tagen bezogen.
   Korpustyp: EU
Komise přijme tato prozatímní opatření po konzultaci s členskými státy, nebo v případě mimořádné naléhavosti po informování členských států.
Die Kommission ergreift solche vorläufigen Maßnahmen nach Konsultationen mit den Mitgliedstaaten oder bei äußerster Dringlichkeit nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se měření provádějí nejméně po dobu 45 po sobě následujících dnů stálého provozu.
Bei neuen oder umgebauten Produktionsanlagen sind den Messungen mindestens 45 aufeinanderfolgende Tage kontinuierlichen Anlagenbetriebs zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
u plateb, které se uskuteční po 31. prosinci 2015 a v případě Chorvatska po 31. prosinci 2016.
bei Zahlungen, die nach dem 31. Dezember 2015 und im Falle Kroatiens nach dem 31. Dezember 2016 geleistet wurden.
   Korpustyp: EU
Tyto pozdější platby však v žádném případě nelze provést po dni 15. října druhého roku následujícího po roce provádění programu.“
Diese späteren Zahlungen dürfen aber in keinem Fall nach dem 15. Oktober des zweiten auf die jährliche Durchführung des Programms folgenden Jahres erfolgen.“
   Korpustyp: EU
Na toto zboží se neposkytuje žádná náhrada v případě, že se vyváží po zpracování nebo po zapracování do jiného zboží.
Für diese Waren wird keine Erstattung gewährt, wenn sie nach Verarbeitung oder Hinzufügung zu einer anderen Ware ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se měření provádějí nejméně po dobu 45 po sobě následujících dnů stálého provozu.
Bei neuen oder umgebauten Produktionsanlagen werden die Messungen auf einen stabilen Betrieb der Anlage über einen Zeitraum von mindestens 45 aufeinander folgenden Tagen bezogen.
   Korpustyp: EU
Tyto pozdější platby však v žádném případě nelze provést po 15. říjnu druhého roku následujícího po roce provádění programu.
Diese späteren Zahlungen dürfen aber in keinem Fall nach dem 15. Oktober des zweiten auf die jährliche Durchführung des Programms folgenden Jahres erfolgen.
   Korpustyp: EU
V případě dohod o zpětném přebírání osob jsme viděli, zač stojí dohody po státním převratu.
Was Abkommen nach einem Umsturz Wert sind, haben wir bei den Rückübernahmeabkommen gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Koreje jsme toho dosáhli po dvou letech intenzivních jednání.
Mit Korea haben wir dies nach zwei intensiven Verhandlungsjahren erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po 28 dnech pero řádně znehodnoťte i v případě , že není zcela prázdné .
Jeder Injektor muss nach 28 Tagen ordnungsgemäß entsorgt werden , auch wenn er noch nicht völlig leer ist .
   Korpustyp: Fachtext
V případě , že bude předmětný problém vyřešen po zveřejnění údajů a výhrad , zveřejní se odvolání výhrad .
Wird die Angelegenheit im Anschluss an die Veröffentlichung der Daten und des Vorbehalts geklärt , wird der Vorbehalt öffentlich zurückgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Výhoda odpočtu paušální po - ložky v tomto případě zůstává v platnosti pro každého člena skupiny .
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu .
   Korpustyp: Allgemein
V závislosti na a po použití vakcíny v případě první pandemie.
Abhängig von der ersten Anwendung des Impfstoffes, wenn die Pandemie das erste Mal ausbricht.
   Korpustyp: Fachtext
V případě dárcovství krve se přípravek Abseamed musí podat po ukončení procedury darování krve.
Die Verabreichung von Abseamed sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho v případě vysazování glukokortikoidů musí být postupné snižování dávky prováděno po delší dobu.
Das Absetzen des Glucocorticoids erfordert eine ausschleichende Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum.
   Korpustyp: Fachtext
Humalog může být podán krátce před jídlem nebo v případě nutnosti záhy po jídle.
Falls notwendig kann Humalog auch unmittelbar nach einer Mahlzeit angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě vysazení glukokortikoidů však musí být progresivní snižování dávky prováděno po delší dobu .
Zudem muss im Falle eines Absetzens der Glukokortikoide ggf . eine schrittweise Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě , že po rekonstituci je roztok zkalený nebo obsahuje částečky , musí být přípravek zlikvidován .
Falls die Lösung nach Rekonstitution trüb ist oder Partikel enthält , muss das Arzneimittel verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoMix se podává bezprostředně před jídlem , ale může být v případě potřeby podáván i po jídle .
NovoMix wird unmittelbar vor einer Mahlzeit verabreicht , kann aber , falls erforderlich , auch nach einer Mahlzeit gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost byla prokázána v případě , že léčba byla zahájena během dvou dnů po nástupu příznaků .
Die Wirksamkeit konnte nachgewiesen werden , wenn die Behandlung innerhalb von zwei Tagen nach erstmaligem Auftreten der Symptome begonnen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V žádném případě nesmí být období bez náplasti delší než 7 po sobě jdoucích dní .
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern .
   Korpustyp: Fachtext
V případě, kdy nedojde ke klinickému zlepšení po 3 dnech léčby, je třeba léčbu přehodnotit.
Wenn nach 3-tägiger Behandlung keine klinische Besserung erzielt wurde, sollte die Therapie überdacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc v případě vysazení glukokortikoidů může být potřeba progresivního snižování dávky po delší dobu.
Darüber hinaus muss möglicherweise im Falle eines Absetzens der Glukokortikoide eine schrittweise Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální délka léčby po dobu 7 následujících dnů je v případě profylaktického podávání dostatečná .
Im Falle einer prophylaktischen Behandlung ist eine maximale Behandlungsdauer von 7 aufeinanderfolgenden Tagen ausreichend .
   Korpustyp: Fachtext
V případě dárcovství krve se přípravek Binocrit musí podat po ukončení procedury darování krve.
Die Verabreichung von Binocrit sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento způsob podání se obvykle používá v případě rizika závažného krvácení po injekci do svalu .
Üblicherweise wird dies in den Fällen getan , in denen das Risiko besteht , dass starke Blutungen nach einer Injektion in einen Muskel auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně v případě metforminu byla po jídle střední hodnota AUC a Cmax nižší ( 13 % a 28 % ) .
AUC und Cmax von Metformin wurden jedoch wurde bei postprandialer Einnahme auf jeweils 13 % bzw . 28 % gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
Oční kapky mohou být v případě potřeby užívány po dobu až 4 měsíců .
Die Augentropfen können bis zu 4 Monate lang angewendet werden , falls erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
V případě potřeby lékař přehodnotí a upraví dávku po 2 týdnech léčby .
Ihr Arzt wird die Dosis innerhalb von 2 Wochen nach Beginn der Behandlung überprüfen und , wenn nötig , anpassen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě vysazování glukokortikoidů je zapotřebí provádět postupné snižování dávek , a to po delší dobu .
Darüberhinaus sollte beim Absetzen der Glukokortikoide das Ausschleichen über einen längeren Zeitraum erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
případě Egypta se po revoluci prudce smrštil zásadní sektor cestovního ruchu.
Im Falle Ägyptens ist der wichtige Tourismussektor nach der Revolution eingebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě bychom měli po přezkoumání pokračovat v práci na takovéto strategii.
Jedenfalls sollten wir nach der Überprüfung weiter an einer Gesamtstrategie arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přičemž v případě změn na seznamu nejpozději 30 dní po jejich provedení
, im Falle von Änderungen spätestens 30 Tage, nachdem das Verzeichnis geändert wurde
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by se tyto postupy měly ukončit co nejdříve po navázání prvního kontaktu.
In diesem Fall sollten die betreffenden Verfahren möglichst bald nach dem ersten Kontakt abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě samozřejmě budeme také pozorně monitorovat uplatňování nařízení po jejich zavedení.
In jedem Fall werden wir natürlich auch die Anwendung der Vorschriften sorgfältig prüfen, wenn diese in Kraft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako v předchozím případě i účinnost tohoto požadavku může být přezkoumána po dvouleté lhůtě.
Wie schon im früheren Fall kann diese Vorschrift in zwei Jahren auf ihre Wirksamkeit hin geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě by mělo být toto nařízení revidováno po zřízení úřadu evropského veřejného žalobce.
Auf jeden Fall sollte diese Verordnung nach der Einrichtung einer Europäischen Staatsanwaltschaft überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo učiněno v případě Haiti a udělal jsem to samé po tsunami.
Für die Tsunami-Nothilfe haben wir am Ende 123 Millionen Euro ausgegeben und wir waren mit Abstand der gröβte Geber.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nabídkového programu je předem uložený základní prospekt platný po dobu nejvýše 24 měsíců .
Im Falle eines Angebotsprogramms ist der zuvor hinterlegte Basisprospekt bis zu 12 Monate gültig.“
   Korpustyp: EU DCEP
c) v případě potřeby plán nápravných opatření, vypracovaný orgánem členského státu po konzultaci s Komisí,
c) bei Bedarf einen von der Verwaltungsbehörde des Mitgliedstaats in Absprache mit der Kommission ausgearbeiteten Plan für Abhilfemaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě je rozhodčí doložka pro jednatele po převzetí funkce závazná.
In diesem Fall ist die Schiedsklausel für die Mitglieder der Unternehmensleitung nach der Amtsübernahme verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze v případě ztráty binokulárního vidění po nástupu osoby do zaměstnání;
Nur erforderlich, wenn der Betreffende das binokulare Sehvermögen nach Aufnahme der Tätigkeit verloren hat;
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě návrh nebude přijat po dobu dvou měsíců od oznámení Komise.
In diesem Fall kann der Maßnahmenentwurf erst weitere zwei Monate nach der Mitteilung der Kommission angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost dopravců k cestujícím po moři v případě nehod ***III (hlasování)
Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See ***III (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nezveřejnění je tato lhůta 6 měsíců od dne následujícího po dni uzavření smlouvy.
Falls keine Veröffentlichung erfolgt, beträgt diese Frist 6 Monate ab dem Tag, der auf den Tag des Vertragsschlusses folgt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě konání veřejného slyšení se po jeho skončení zveřejní předběžná zpráva.
Findet eine öffentliche Anhörung statt, wird nach der Anhörung ein vorläufiger Bericht veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahem nařízení je dvouúrovňový mechanismus v případě radiační mimořádné situace a po jaderné havárii:
Der Inhalt der Verordnung umfasst einen Mechanismus mit zwei Handlungsebenen im Falle einer radiologischen Notstandsituation oder eines nuklearen Unfalls:
   Korpustyp: EU DCEP
– 0,50 v případě zařízení, která mají povolení po 31. prosinci 2008 a před 1. lednem 2013,
– 0,50 im Fall von Anlagen, die nach dem 31. Dezember 2008 und vor dem 1. Januar 2013 genehmigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
- 0,60 v případě zařízení, která mají povolení po 31. prosinci 2012,
– 0,60 im Fall von Anlagen, die nach dem 31. Dezember 2012 genehmigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě že Světová obchodní organizace takovou výjimku udělí po 1. lednu 2011,
Falls die Welthandelsorganisation die Befreiung von den entsprechenden Verpflichtungen erst nach dem 1. Januar 2011 gewährt,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě článku 337 jedná Rada na návrh Komise po konzultaci s Parlamentem.
Im Fall des Artikels 337 handelt der Rat auf Vorschlag der Kommission nach Stellungsnahme des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP