Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=po ruce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
po ruce bei der Hand 3
[ADJ/ADV]
po ruce griffbereit 7 parat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit po ruce

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po použití umýt ruce .
Nach der Verabreichung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití umýt ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
- Chci být po ruce.
- Ich würde gerne anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ji po ruce!
- Hab sie nicht dabei!
   Korpustyp: Untertitel
A vždy po ruce.
Daher kenne ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ruce po mamince.
Du hast Hände wie deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ruce po otci.
Du hast die Hände deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Tužku mám po ruce.
Klar hab ich was zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Oděv máte po ruce.
Ihre Kleidung hängt auf dem Lehnstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Máš po ruce telefon.
Ihr habt ein T elefon!
   Korpustyp: Untertitel
Máte po ruce tužku?
Haben Sie was zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Buďte po ruce, kluci.
Gewehr bei Fuß, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Po použití si umyjte ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití si umyjte ruce .
Nach Verabreichung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití si umýt ruce .
Nach Gebrauch Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití si umyjte ruce .
Waschen Sie nach dem Auftragen der Creme Ihre Hände .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci si umyjte ruce .
Nach Gebrauch Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po podání si omyjte ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
- Šéfe! - Budeš Tomovi po ruce.
Chip, du bist Toms Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Obě rucepo loket.
Beide Hände bis zu den Ellbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte po ruce její tělo?
- Haben Sie ihre Leiche nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho měj po ruce.
- Halte es bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mám po ruce tohle.
Ich habe immer solche dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem po ruce piáno.
Ich fand kein Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky má po ruce překvapení.
Er steckt voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je po ruce, Carlosi.
- Lassen Sie ihn in der Nähe, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo po ruce sešívačku?
Wer hat einen Tucker?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být viceprezidentovi po ruce.
Er steht für den Vizepräsidenten auf Abruf.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte, co je po ruce.
Benutzt, was ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždy mám jednu po ruce.
- Habe ich immer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale nejsme po ruce vždycky.
Wir sind aber auch nicht immer zur Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mlátili mě pravítkem po ruce.
Sie haben mir mit dem Lineal auf die Finger geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravé ruce, kamera doleva.
Bühne rechts, Kamera links.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne tak po ruce.
- Nur nicht so leicht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je po celé tvé ruce, po zemi.
Es ist auf deinem Arm. Und auf dem ganzen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
Nach Gebrauch Hände sorgfältig waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po podání přípravku si omyjte ruce .
Nach der Anwendung die Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci si důkladně umyje ruce .
Nach Gebrauch Hände sorgfältig waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po manipulaci s lékem si umyjte ruce.
Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel die Hände waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Po použití přípravku si umyjte ruce .
Nach der Anwendung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po podání léčiva si umyjte ruce .
Nach der Verabreichung Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití přípravku si umyjte ruce .
Nach Gebrauch Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití si umyjte a desinfikujte ruce .
Nach Gebrauch Hände waschen und desinfizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití přípravku si vždy umyjte ruce.
Nach der Anwendung die Hände waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Je hezké tě mít po ruce.
Es ist schön, dich hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte po ruce něco na psaní?
- Haben Sie etwas zum Eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít po ruce Piper a Phoebe.
Piper und Phoebe werden mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám po ruce žádné bogganské brnění.
Ich hab keine Boggan-Rüstung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou se otočte po pravé ruce.
Jetzt drehen Sie sich wieder nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Měj tu zbraň po ruce, krávo.
Behalt die 38er in deiner Nähe, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš po ruce nějaké světlo, Nello?
Ist ein Lichtschalter in Ihrer Nähe, Nell?
   Korpustyp: Untertitel
- Šatny jsou po levé ruce, pane.
- Die Spinde befinden sich links, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, zvedněme všichni ruce, - jeden po druhém.
- Wir machen eine Abstimmung, einer zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten červený sráz po pravé ruce?
Sehen Sie den rötlichen Felsen dort unter den Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budeš jíst po mé pravé ruce.
Du wirst heute Abend zu meiner Rechten essen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl mít po ruce sáček.
- Halt dich lieber fest..
   Korpustyp: Untertitel
Krok za Caesarem. Po Caesarove pravé ruce.
Sagt, wie viele habt Ihr seit ihm geliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je třeba mít po ruce zápalky.
Wenn man Streichhölzer hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve zdi po tvé pravé ruce.
Die Wand zu deiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Po opakovaném vyzvání, aby mi ukázal ruce..
Ich forderte ihn nochmals auf, seine Hände zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, východ máte po levé ruce.
Ed, der Ausstieg ist auf eurer linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
umýt si ruce po použití a
sich nach Gebrauch die Hände zu waschen und
   Korpustyp: EU
Řešení těchto problémů jsou ovšem po ruce.
Dabei stehen uns Lösungen zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale teď mi tu budeš po ruce.
Jetzt in diesem Augenblick musst du mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je máš po ruce ty.
Ja, besser für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem, co bylo po ruce.
Ich habei einfach alles gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
A váš otec to má po ruce.
Sehr praktisch für Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pavouk ti leze po ruce.
Die Spinne krabbelt deinen Ärmel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdo po ruce, někdo jinde.
Einer streichelt den einen Arm und ein anderer den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Madame, jsem byl po ruce.
Weil ich gerade dort war.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce! Máme po ruce šek?
- Sie sieht gut aus nackt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tu máte tak hezky po ruce.
(als Daniel) Mein Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné jsem neměl po ruce.
Aber ich hatte keinen Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec si po tom neumyl ruce.
- Er hat sich die Háide licht gewaschei.
   Korpustyp: Untertitel
Do takový, která má po ruce funebráka.
Es muss aber neben einem Bestatter stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce jste určitě zdědila po matce.
Nun, du hast gewiss die Hände deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
A mějte po ruce tužku a papír.
-Bleiben Sie, bereit zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám po ruce nic živého, Franku.
Ich habe kein Lachgas mehr, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat poruce.
Ich suche den Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych nikdy neměl po ruce Kalašnikov.
Ich hab hier noch eine abgesägte Flinte rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju s tím, co je po ruce.
- Ich arbeite mit dem, was du mir gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás mít po ruce po celou dobu této krize.
Ich will direkten Zugang zu Ihnen, Sir, für due Dauer dieser Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno umýt a dezinfikovat ruce a náčiní po použití .
Nach Gebrauch sind Hände und Material zu waschen und zu desinfizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití veterinárního léčivého přípravku si pečlivě umyjte ruce.
Nach der Anwendung gründlich Hände waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Uživatel si musí po použití přípravku umýt ruce .
Anwender sollten nach Anwendung des Tierarzneimittels die Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po otevření tobolky byste si měla okamžitě umýt ruce .
Waschen Sie unmittelbar danach Ihre Hände .
   Korpustyp: Fachtext
Před a po kontaktu s tabletami si omyjte ruce .
Waschen Sie sich vor und nach dem Kontakt mit den Tabletten die Hände .
   Korpustyp: Fachtext
3 Po aplikaci přípravku si důkladně umyjte ruce .
3 Nach der Anwendung gründlich Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Před a po aplikací masti si umyjte ruce .
Waschen Sie Ihre Hände vor und nach dem Auftragen der Salbe .
   Korpustyp: Fachtext
Po vakcinaci omyjte a dezinfikujte ruce a vybavení .
Hände und Impfausrüstung sind nach der Impfung zu reinigen und zu desinfizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití přípravku je třeba si umýt ruce .
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití krému se doporučuje umýt si ruce .
Es wird empfohlen , nach der Anwendung die Hände zu waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití je nutné si umýt a vydezinfikovat ruce .
Nach der Anwendung die Hände und die verwendete Ausrüstung waschen und desinfizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití p ípravku je t eba si umýt ruce.
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Po použití krému se doporu uje umýt si ruce.
Es wird empfohlen, nach der Anwendung die Hände zu waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Občas, když člověk šije deku, nemá po ruce správnou látku.
Phil, manchmal hast du beim Steppen einfach nicht die richtigen Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Házela na mě vším, co měla po ruce.
Sie schlug mich mit allem, außer mit dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to to místo? Po mé pravé ruce.
Rechts von mir, über dem Café.
   Korpustyp: Untertitel
Pět, deset a patnáct karátů a po ruce.
5, 10 und 15 Karat habe ich auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel