Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď ti ukážu něco z ekonomiky založené na pobídce.
Ich zeig dir mal was in Sachen auf Anreiz basierende Ökonomie.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Abyste si zajistila mou věrnost, nepotřebujete pobídky.
Du brauchst kein Anreiz, um meine Loyalität zu sichern.
Investice by měly být v zásadě prováděny podniky a zakládat se na hospodářských pobídkách.
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Ale je to vizuální pobídka a já si libuji v teatrálnosti.
Doch es ist ein visueller Anreiz, und ich habe eine Vorliebe für Theatralik.
ceny musí vycházet z nákladů a vytvářet pobídky pro účinné poskytování všeobecných služeb.
die Preise müssen kostenorientiert sein und Anreize zur Erbringung einer effizienten Universaldienstleistung geben.
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi naší nové hvězdě, pobídku, cenu, děvku zdarma.
Ich fände es angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten, einen kostenlosen Fick.
V těchto případech může mít poskytnutí státní podpory pozitivní účinky a úpravou ekonomických pobídek pro podniky se může zvýšit celková účinnost.
In solchen Fällen können staatliche Beihilfen zu positiven Effekten führen, und die Gesamteffizienz kann durch unternehmensgerechtere wirtschaftliche Anreize verbessert werden.
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi, naší nové hvězdě, nějakou pobídku, cenu,
Als Mädchen fände ich es nur angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož uspořená energie je nejlacinější energií a představuje zároveň nejekologičtější způsob boje proti změně klimatu, doufám, že Komise předloží v této souvislosti nové návrhy a pobídky.
Da gespeicherte Energie die billigste Energie ist, ist dies auch aus ökologischer Sicht der beste Weg zur Bekämpfung des Klimawandels, und ich hoffe, dass es in dieser Frage neue Vorschläge und Anregungen seitens der Kommission geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že sdělení Komise ze dne 28. října 2009 doporučuje podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů;
K. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen;
H. vzhledem k tomu, že sdělení Komise ze dne 28. října 2009 doporučuje podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů;
H. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen;
vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise ze dne 28. října 2009 je doporučeno podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů,
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen,
K. vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise ze dne 28. října 2009 je doporučeno podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů,
K. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen,
Z nesčetných do očí bijících příkladů zneužívání, chudoby, diskriminace a sociálního vyloučení a z různých návrhů, žádostí a pobídek bych zdůraznila ty, které se týkají role, již by Evropský parlament měl hrát v odsouzení situace.
Von den unzähligen offenkundigen Beispielen von Ausbeutung, Armut, Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung und den verschiedenen Vorschlägen, Forderungen und Anregungen möchte ich die hervorheben, die sich auf die Rolle beziehen, die das Europäische Parlament bei der Verurteilung dieser Situation spielen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud našim univerzitám, vysokým školám, obcím a místním orgánům poskytneme podporu či pobídky, aby se zapojily do výměny s rozvojovými zeměmi, bude to zjevně přístup poměrně levný a účinný.
Es ist klar, dass die Förderung oder Anregung unserer Universitäten, unserer Schulen, unserer Gemeinden und unserer lokalen Behörden, sich im Austausch mit den Entwicklungsländern zu engagieren, effektive Wege mit relativ geringem Kostenaufwand sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobná ustanovení a pobídky jsou typické nápady EU, které vedou ke zvýšeným nákladům a vyvolávají podráždění vůči aparátu EU.
Detaillierte Bestimmungen und Aufforderungen sind typische EU-Ideen, die zu höheren Kosten sowie zu Irritationen über den EU-Apparat führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co uděláme jako první, když odpovídáme na pobídku?
Also, was schreiben wir als erstes, wenn wir auf eine Aufforderung antworten?
vítá program Mládež v pohybu jako politickou iniciativu na podporu stávajících vzdělávacích programů, programů na podporu mobility a zaměstnanosti pro mladé lidi a jako pobídku pro členské státy, aby dosáhly cílů strategie Evropa 2020;
begrüßt JiB als eine politische Initiative zur Stärkung der auf junge Menschen ausgerichteten Programme in den Bereichen Bildung, Mobilität und Beschäftigung und als eine an die Mitgliedstaaten gerichtete Aufforderung, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu verwirklichen;
Váš názor je jen pro vaše následovníky skrytou pobídkou, aby to zkusili.
Ihre Behauptung ist kaum mehr als die verschleierte Aufforderung an Ihre Anhänger, uns zu töten.
Doufám, že tento text zafunguje jako pobídka k přísnějšímu sledování a v konečném důsledku přinese minimalizaci nebezpečí plynoucího z přepravy - ať už po vodě, po železnici nebo po silnici.
Ich hoffe, dass das auch eine Aufforderung ist, genau diese Kontrollen zu verschärfen und die Gefahren auf den Transportwegen - sei es zu Wasser, auf der Bahn oder auf der Straße - endlich zu minimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne nepodobna vyzývavým jaderným politikám Severní Koreje a Íránu, Bašárova příslušnost k regionální ose zla není ani pozvánkou k americké invazi, ani pobídkou k válce s Izraelem, nýbrž výzvou k dialogu s Amerikou a k urovnání s Izraelem.
Nicht anders als im Fall der aufsässigen Atompolitik Nordkoreas oder des Iran ist Bashar Assads Zugehörigkeit zur regionalen Achse des Bösen ein Aufruf zu einem Dialog mit Amerika und keine Einladung zu einer Invasion. Ebenso ist es eine Aufforderung, mit Israel zu einer Einigung zu kommen und nicht gegen dieses Land in den Krieg zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva je pobídkou pro zodpovědnou a tvůrčí politiku Evropské unie v Afghánistánu.
Der Bericht stellt einen Ansporn für die Europäische Union dar, eine verantwortungsvolle und kreative Afghanistanpolitik zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nás návrh má řadu výhod - předevsím vytváří správné pobídky pro efektivní a citlivou správu.
Unser Vorschlag bietet eine Reihe von Vorteilen. Der wichtigste davon ist, dass er den richtigen Ansporn für eine wirksame und verantwortliche Regierweise schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Judikatura významného orgánu Evropského soudu pro lidská práva je důležitou pobídkou pro rozvoj ruského práva, pokud jde o dodržování lidských práv.
Der bedeutsame Umfang der Rechtsprechung, die durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte konstituiert wurde, stellt für die Weiterentwicklung des russischen Rechts im Hinblick auf die Achtung von Menschenrechten einen wichtigen Ansporn dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro naše občany je to důležité a rovněž je to pobídka ke kontrole činnosti institucí EU v oblastech, ve kterých od členských států dostaly právo jednat.
Sie ist wichtig für unsere Bürger und sie ist zudem ein Ansporn, die Maßnahmen der EU-Institutionen in den Bereichen zu kontrollieren, in denen die Mitgliedstaaten ihnen Handlungsbefugnis erteilt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv bude další pobídkou pro účinné provádění rozhodnutí soudu - orgánu, který chrání práva občanů a umožňuje jim dovolat se spravedlnosti.
Der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte wird ein zusätzlicher Ansporn sein, um eine effiziente Umsetzung der Entscheidungen des Gerichtshofs zu fördern - einer Institution, die die Rechte der Bürgerinnen und Bürger hochhält und es ihnen ermöglicht, Gerechtigkeit zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme však pochopitelně, že pro členské státy to bude pobídkou, aby spolu soutěžily, který z nich bude nejlépe připraven na skutečnou ochranu rostlin a seriózní trvale udržitelné hospodaření.
Dennoch hoffen wir natürlich, dass das ein Ansporn für die Mitgliedstaaten ist, untereinander einen Wettbewerb in Gang zu bringen, wer am meisten bereit ist, Pflanzenschutz und nachhaltige Bewirtschaftung wirklich ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme proto pracovat s iniciativami, s pobídkami a s kladnými podněty.
Wir müssen deshalb mit Initiativen, Antrieb und positivem Impuls arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice by měla představovat pobídku pro zlepšení vnitrostátních právních předpisů, především v zemích, jako je například moje, kde je třeba změnit většinové myšlení.
Diese Richtlinie muss einen Antrieb darstellen, um die nationale Gesetzgebung, vor allem in Ländern wie meinem, wo sich die Dinge noch umkehren müssen, zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začlenění této země do strategického partnerství je tudíž v zájmu Západu. To ovšem předpokládá existenci západní politiky založené na dlouhodobých úvahách a sebevědomou a silnou mocenskou pozici, poněvadž Moskva bude jakoukoliv známku rozkolu a slabosti chápat jako pobídku k návratu k velkoruské mocenské politice.
Das Land deshalb in eine strategische Partnerschaft einzubinden, liegt im Interesse des Westens, aber eine solche Politik setzt eine langfristig angelegte und auf machtpolitischem Selbstbewusstsein und Stärke beruhende westliche Politik voraus. Denn jedes Signal der Gespaltenheit und der Schwäche des westlichen Lagers wird von Moskau als Ermunterung zur Rückkehr zu einer großrussischen Machtpolitik verstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemluví, i přes naše pobídky.
Er will nicht reden, trotz unserer Ermunterungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika soudržnosti je mocnou pákou, která se může stát pobídkou pro reálné hospodářství.
Die Kohäsionspolitik ist ein starker Hebel zur Stimulierung der realen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše pomoc by se však měla v budoucnu více zaměřovat na pobídku hospodářského rozvoje hustě osídlených oblastí, aby občané afrických zemí mohli sami, vlastním přičiněním postupně měnit povahu svých zemí.
In Zukunft sollte unsere Hilfe jedoch in Richtung einer Stimulierung der wirtschaftlichen Entwicklung der dicht bevölkerten Gebiete gelenkt werden, damit die Bürgerinnen und Bürger der afrikanischen Länder schrittweise den Charakter ihrer Länder durch ihre eigenen Anstrengungen verändern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobídka"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak vznikne nezbytná pobídka k účasti.
Dies wird die notwendige Zugkraft für mehr Beteiligung schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Hilfen für die freiwillige Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pobídka u daně z příjmů na výzkum a rozvoj;
Körperschaftsteuervergünstigung für Forschung und Entwicklung;
Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
Pobídka pro podniky, pedagogy, vlády i mladé lidi, aby se vynasnažili, už ani nemůže být silnější.
Es war noch nie so dringend geboten wie jetzt, dass Unternehmen, Bildungsanbieter, Regierungen und junge Menschen aktiv werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oproti nařízení o poplatcích z roku 2004 byla zrušena pobídka v souvislosti s četností letů.
Gegenüber der Entgeltordnung 2004 fiel das Frequenz-Incentive nun weg.
Podobná pobídka přitom může hrát významnou roli při nastartování rychlého hospodářského růstu.
Ein derartiger Vorstoß könnte ein wichtiger Schrittmacher für das Wirtschaftswachstum sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco pobídka zakládající se na odpočtu ze zdanitelného příjmu je uplatnitelná pouze v roce 2004, pobídka spočívající v prémii na kótování je uplatnitelná ode dne přijetí ke kótování a na období tří let.
Während die Abzugsmöglichkeit vom zu versteuernden Einkommen nur für 2004 gilt, gilt die Vergünstigung in Form der Börsenneuzulassungsprämie ab dem Zeitpunkt der Börsenzulassung für die nachfolgenden drei Jahre.
Nelze vyloučit možnost několika měsíců strmého růstu HDP, neboť cyklus zásob a mohutná politická pobídka povedou ke krátkodobému oživení.
Man kann nicht ausschließen, dass es ein paar Quartale mit steilem BIP-Wachstum geben wird, wenn der Lagerzyklus und der massive, von den Konjunkturimpulsen ausgehende Auftrieb zu einer kurzfristigen Konjunkturbelebung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic také nemůže zaručit, že nebude tato pomoc využita jako "pobídka k přesídlení" do zemí mimo EU.
Es gibt auch keinerlei Garantie dafür, dass die Beihilfe nicht als "Betriebsverlagerungsprämie" in Richtung eines Nicht-EU-Landes genutzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně boj proti emisím skleníkových plynů musí zahrnovat daňová opatření působící jako pobídka k obnovování vozového parku.
Der Kampf gegen die Emissionen von Treibhausgasen muss hingegen auch steuerliche Anreizmaßnahmen zur Erneuerung des Kfz-Bestandes umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se Komise domnívá, že podpora byla nezbytná jako investiční pobídka a nepřesahovala částku potřebnou za tímto účelem.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfe als Investitionsanreiz erforderlich war und dass der dafür notwendige Betrag nicht überschritten wurde.
Výše tohoto poplatku se vynásobila 5,25, takže závodu byla vyplacena pobídka ve výši 20 centů za galon.
Diese abgeführten Gebühren wurden anschließend mit dem Faktor 5,25 multipliziert, so dass der Betreiber der Anlage einen Förderbetrag in Höhe von 20 Cent pro Gallone erhielt.
Daňová úleva pro videohry ve Spojeném království podléhá kulturnímu testu podobně jako daňová pobídka pro film ve Spojeném království.
Voraussetzung für die Steuerermäßigung des Vereinigten Königreichs für Videospiele ist ein „Kulturtest“ ähnlich dem, der für den Steueranreiz des Vereinigten Königreichs für die Filmförderung gilt.
podpora poskytovaná a definovaná ve formě podílu výdajů na produkci ve státě EHP udělujícím podporu (např. daňová pobídka).
Beihilfen, die als Anteil an den Produktionsausgaben im beihilfegewährenden EWR-Staat gewährt und festgelegt werden (z. B. Steueranreize).
Dále kritéria a podmínky způsobilosti, kterým podléhá tato pobídka, nejsou jasně stanoveny zákonem, nařízením nebo jiným úředním dokumentem.
Des Weiteren sind die Kriterien und Bedingungen für die Inanspruchnahme dieser Steuervergünstigungen weder gesetzlich noch in Verordnungen oder anderen amtlichen Dokumenten festgelegt.
O druhé světové válce se často říká, že vyvedla svět z Velké hospodářské krize, a válka si tak zlepšila pověst coby pobídka ekonomického růstu.
Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte. Seit damals gilt Krieg als Garant für den Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistěže, přidaná hodnota zahrnuje zisky a v tomto ohledu by se mohla znovu objevit pobídka pro firmy k manipulacím s vnitropodnikovými cenami.
Natürlich sind auch in der Wertschöpfung Gewinne enthalten und in dieser Hinsicht könnte die Verlockung für die Unternehmen, Verrechnungspreise zu manipulieren, wieder auftauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Pobídka k zaměstnávání : finanční podpora může být udělena zaměstnavatelům, kteří uzavřou s příjemci pomoci z EFG smlouvu na plný pracovní úvazek;
· Einstellungsanreiz : Arbeitgebern kann ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen;
Proto chceme, aby Komise začlenila jeden z našich návrhů, který je podstatný pro to, aby systém GSP+ nadále působil jako pobídka.
Daher fordern wir die Kommission auf, einen unserer Vorschläge aufzunehmen, der entscheidend dazu beiträgt, dass das APS+ weiterhin Anreizwirkung entfalten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková pobídka, kterou poskytují, představuje, jak bylo dohodnuto, 1,5 % HDP, ale pokud zahrnete automatické stabilizátory, zvýší se na 3,3 % HDP EU.
Der Gesamtstimulus dieser Angebote liegt wie vereinbart bei 1,5 % des BIP, bei Berücksichtigung der automatischen Stabilisatoren sind es insgesamt 3,3 % des BIP der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před změnou se pobídka v souvislosti s destinací oproti tomu vztahovala na nová spojení z Schönefeldu, i když totéž spojení bylo provozováno přímými lety z jiných berlínských letišť.
Vor der Änderung galt das Destination-Incentive hingegen für neue Verbindungen von Schönefeld, auch wenn dieselbe Verbindung durch direkte Flüge von anderen Berliner Flughäfen bedient wurde.
Z šetření vyplynulo, že na čistá biopaliva používaná v Německu se skutečně od roku 1999 vztahovala daňová pobídka, která byla od 1. srpna 2006 omezena.
Die Untersuchung ergab, dass reine Biokraftstoffe in Deutschland seit 1999 von Steuervergünstigungen profitierten, die zum 1. August 2006 eingeschränkt wurden.
Nigérie hostila dva přelomové summity – o malárii v roce 2000 a o AIDS v roce 2001 –, které zapůsobily jako rozhodující pobídka k akci.
Nigeria war Gastgeber zweier wichtiger Gipfeltreffen über Malaria im Jahr 2000 und über AIDS 2001, die für das weitere Vorgehen entscheidend waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této legendy zaznívá především strach z domácího terorismu, stejně jako pobídka, aby se k muslimům přistupovalo jako k cizím nepřátelům.
Den größten Widerhall finden dabei die Angst vor dem hausgemachten Terrorismus und die Motivation, Muslime wie ausländische Feinde zu behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úřady i účastníci trhu zprvu přistupovali ke všem státním dluhopisům, jako by byly bezrizikové, čímž vznikla zvrácená pobídka, aby se banky plnily slabšími dluhopisy.
Anfangs behandelten Behörden wie Marktteilnehmer alle Staatsanleihen als risikolos, was einen Fehlanreiz für die Banken schuf, sich in großem Umfang mit schwächeren Anleihen einzudecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následkem je roztříštěnost trhu, finanční překážky k zadávání konkurenčních projektů vývoje a nedostatečná pobídka ze strany orgánů veřejné správy k inovativnímu zadávání veřejných zakázek.
Dies führte zu Marktfragmentierung, finanziellen Hürden für die Beschaffung konkurrierender Entwicklungen sowie mangelnden Anreizen für eine innovative Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber.
· umožnit, aby dobrovolnické organizace nepodléhaly dani z přidané hodnoty , což by byla maximální pobídka pro co největší počet neziskových organizací, aby využívaly práce dobrovolníků;
· die Befreiung der Freiwilligenorganisationen von der Mehrwertsteuer zu erlauben, um möglichst viele Organisationen ohne Erwerbszweck für die Freiwilligentätigkeit zu gewinnen;
Takže ačkoliv se fiskální pobídka jeví jako nezbytnost, aby se předešlo déletrvající recesi, vlády po celém světě si ji stěží mohou dovolit:
Um eine noch langwierigere Rezession zu vermeiden, erscheinen also weitere Konjunkturprogramme notwendig, die sich die Regierungen allerdings kaum leisten können:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O druhé světové válce se často říká, že vyvedla svět z Velké hospodářské krize, a válka si tak zlepšila pověst coby pobídka ekonomického růstu.
Krieg wird weithin mit Wirtschaftsaufschwung in Verbindung gebracht. Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je daňová pobídka k dispozici všem investorům splňujícím požadovaná kritéria, aniž by byli diskriminováni podle místa svého usazení (bod 126 pokynů k rizikovému financování)?
Kommt der Steueranreiz für alle Investoren in Frage, die die erforderlichen Kriterien erfüllen, unabhängig von ihrem Sitz (Randnummer 126 der Risikokapitalleitlinien)?
Stejně jako u dvou ostatních italských režimů státní regionální podpory povolených Komisí [4], jejichž oznámený režim představuje územní rozšíření, je podpora poskytována jako investiční pobídka ve formě daňových dobropisů pro investice do odepisovatelných aktiv.
Wie in zwei anderen von der Kommission genehmigten Regionalbeihilferegelungen [4], als deren räumliche Ausdehnung die angemeldete Regelung angesehen werden kann, werden die Beihilfen in Form von Steuergutschriften für Investitionen in abschreibungsfähige Aktiva gewährt.
Pokud společnost kótovaná na burze ve výše zmíněném období je z ní následně vyloučena, pobídka se uplatní pouze na období, v němž byly akcie dané společnosti na burze skutečně obchodovány.
Wird ein in diesen Zeitraum an der Börse neu zugelassenes Unternehmen später wieder von der Notierung ausgeschlossen, findet die Steuervergünstigung nur für den Zeitraum bzw. die Zeiträume Anwendung, in denen das Unternehmen tatsächlich an der Börse zugelassen war.
Takže ačkoliv se fiskální pobídka jeví jako nezbytnost, aby se předešlo déletrvající recesi, vlády po celém světě si ji stěží mohou dovolit: pohoří, když ji zavedou, a pohoří, když ji nezavedou.
Um eine noch langwierigere Rezession zu vermeiden, erscheinen also weitere Konjunkturprogramme notwendig, die sich die Regierungen allerdings kaum leisten können: Wofür sie sich auch immer entscheiden, sie haben keine Chance, es richtig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo dosaženo očekávaných přínosů technologie CCS, pokud jde o snížení emisí CO 2 , musí se věnovat zvláštní pozornost zajištění toho, aby tato technologie nesloužila jako pobídka ke zvyšování počtu elektráren používajících konvenční paliva.
Damit der von der CCS-Technologie erwartete Beitrag zur Senkung der CO 2 -Emissionen nicht zunichte gemacht wird, muss besonders darauf geachtet werden, dass diese Technologie dem zunehmenden Betrieb von Kraftwerken, die mit konventionellen Brennstoffen betrieben werden, nicht Vorschub leistet.
Za účelem výpočtu společné hodnoty nabídky je pobídka k pořízení snížena o průměrný první vklad u podniku ING v případě kampaně na ročním základě, což vede k efektivní kombinované úrokové sazbě.
Um den kombinierten Wert des Angebots zu berechnen, wird der Kaufanreiz mit der durchschnittlichen Ersteinlage von ING bei der Aktion auf 12-Monats-Basis diskontiert, was einen effektiven kombinierten Zinssatz ergibt.
Tato jednotná a jednotlivá cenová pobídka umožňuje, aby se úhrn CO2 snížil při nižších celkových nákladech, než jakých by bylo dosaženo směsí úředních požadavků, například norem spotřeby automobilů, norem pro výrobní technologie (třeba minimální podíl obnovitelných paliv při výrobě elektřiny) atd.
Mit diesem einheitlichen individuellen Kostenanreiz könnte das CO2 zu insgesamt niedrigeren Kosten gesenkt werden, als durch verschiedene administrative Maßnahmen wie Verbrauchsnormen für Autos oder Standards in der Produktionstechnologie (beispielsweise ein Mindestanteil erneuerbarer Energien in der Stromerzeugung).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve střednědobém horizontu by se mělo usilovat o sbližování metod výpočtu externích nákladů, které používají všechny evropské systémy zpoplatnění, má-li se zajistit, že evropští silniční dopravci budou přijímat jasné cenové signály, které budou fungovat jako pobídka k optimalizaci jejich chování.
Eine Konvergenz hinsichtlich der Methoden, die alle europäischen Gebührensysteme für die Berechnung der externen Kosten verwenden, sollte mittelfristig angestrebt werden, damit die europäischen Verkehrsunternehmer klare Preissignale zur Verhaltensoptimierung erhalten.
Oznámená daňová pobídka ve výši 921752 EUR, kterou Portugalsko navrhlo ve prospěch společnosti ORFAMA, Organização Fabril de Malhas S.A na podporu její investice v Polsku, je neslučitelná se společným trhem, neboť nesplňuje kritéria stanovená v čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, a tudíž ji nelze udělit.
Die angemeldete Steuervergünstigung in Höhe von 921752 EUR, die Portugal ORFAMA, Organização Fabril de Malhas S.A. für seine Investition in Polen zu gewähren beabsichtigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, weil sie nicht die Kriterien des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erfüllt, und darf aus diesem Grunde nicht gewährt werden.
Oznámená daňová pobídka ve výši 401795 EUR, kterou Portugalsko zamýšlelo udělit společnosti CORDEX, Companhia Industrial Têxtil S.A., s cílem financovat přímou zahraniční investici firmy v Brazílii, je neslučitelná se společným trhem, jelikož nesplňuje kritéria stanovená v článku 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES.
Die angemeldete Steuererleichterung, die Portugal in Höhe von 401795 EUR zugunsten von CORDEX, Companhia Industrial Têxtil S.A., zur Finanzierung von dessen ausländischer Direktinvestition in Brasilien gewähren will, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, da sie die in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag festgelegten Kriterien nicht erfüllt.
(12a) Ve střednědobém horizontu by se mělo usilovat o sbližování metod výpočtu externích nákladů, které používají všechny systémy zpoplatnění v členských státech, má-li se zajistit, aby byly evropským silničním dopravcům dány jasné cenové signály, které budou fungovat jako pobídka k optimalizaci jejich chování.
(12a) Mittelfristig sollte eine Konvergenz hinsichtlich der Methoden, die alle Gebührensysteme der Mitgliedstaaten für die Berechnung der externen Kosten verwenden, angestrebt werden, damit die europäischen Verkehrsunternehmer klare Preissignale zur Verhaltensoptimierung erhalten.
Jeden program týkající se daně z příjmu (pobídka týkající se daně z příjmu pro výzkum a vývoj) a tři regionální programy (průmyslové pobídky státu Paňdžáb, průmyslové pobídky státu Gudžarát a vracení daně z elektřiny v Gudžarátu) nebyly v žádosti přezkum zmíněny.
Eine der Körperschaftsteuerregelungen (Körperschaftsteuervergünstigungen für Forschung und Entwicklung) und drei regionale Regelungen („Punjab Industrial Incentives Scheme“, „Gujarat Industrial Incentives Scheme“ und die Befreiung von den Elektrizitätsabgaben in Gujarat) waren in dem Überprüfungsantrag nicht genannt worden.