Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobídka Anreiz 2.615 Anregung 7 Aufforderung 6 Ansporn 6 Antrieb 2 Ermunterung 2 Stimulierung 2 Stimulation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobídkaAnreiz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď ti ukážu něco z ekonomiky založené na pobídce.
Ich zeig dir mal was in Sachen auf Anreiz basierende Ökonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
Abyste si zajistila mou věrnost, nepotřebujete pobídky.
Du brauchst kein Anreiz, um meine Loyalität zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Investice by měly být v zásadě prováděny podniky a zakládat se na hospodářských pobídkách.
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
   Korpustyp: EU
Ale je to vizuální pobídka a já si libuji v teatrálnosti.
Doch es ist ein visueller Anreiz, und ich habe eine Vorliebe für Theatralik.
   Korpustyp: Untertitel
ceny musí vycházet z nákladů a vytvářet pobídky pro účinné poskytování všeobecných služeb.
die Preise müssen kostenorientiert sein und Anreize zur Erbringung einer effizienten Universaldienstleistung geben.
   Korpustyp: EU
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi naší nové hvězdě, pobídku, cenu, děvku zdarma.
Ich fände es angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten, einen kostenlosen Fick.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech může mít poskytnutí státní podpory pozitivní účinky a úpravou ekonomických pobídek pro podniky se může zvýšit celková účinnost.
In solchen Fällen können staatliche Beihilfen zu positiven Effekten führen, und die Gesamteffizienz kann durch unternehmensgerechtere wirtschaftliche Anreize verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi, naší nové hvězdě, nějakou pobídku, cenu,
Als Mädchen fände ich es nur angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten,
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobídka"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak vznikne nezbytná pobídka k účasti.
Dies wird die notwendige Zugkraft für mehr Beteiligung schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
   Korpustyp: EU IATE
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Hilfen für die freiwillige Rückkehr
   Korpustyp: EU IATE
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Rückkehrförderung
   Korpustyp: EU IATE
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pobídka u daně z příjmů na výzkum a rozvoj;
Körperschaftsteuervergünstigung für Forschung und Entwicklung;
   Korpustyp: EU
Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
   Korpustyp: EU
Pobídka pro podniky, pedagogy, vlády i mladé lidi, aby se vynasnažili, už ani nemůže být silnější.
Es war noch nie so dringend geboten wie jetzt, dass Unternehmen, Bildungsanbieter, Regierungen und junge Menschen aktiv werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oproti nařízení o poplatcích z roku 2004 byla zrušena pobídka v souvislosti s četností letů.
Gegenüber der Entgeltordnung 2004 fiel das Frequenz-Incentive nun weg.
   Korpustyp: EU
Podobná pobídka přitom může hrát významnou roli při nastartování rychlého hospodářského růstu.
Ein derartiger Vorstoß könnte ein wichtiger Schrittmacher für das Wirtschaftswachstum sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco pobídka zakládající se na odpočtu ze zdanitelného příjmu je uplatnitelná pouze v roce 2004, pobídka spočívající v prémii na kótování je uplatnitelná ode dne přijetí ke kótování a na období tří let.
Während die Abzugsmöglichkeit vom zu versteuernden Einkommen nur für 2004 gilt, gilt die Vergünstigung in Form der Börsenneuzulassungsprämie ab dem Zeitpunkt der Börsenzulassung für die nachfolgenden drei Jahre.
   Korpustyp: EU
Nelze vyloučit možnost několika měsíců strmého růstu HDP, neboť cyklus zásob a mohutná politická pobídka povedou ke krátkodobému oživení.
Man kann nicht ausschließen, dass es ein paar Quartale mit steilem BIP-Wachstum geben wird, wenn der Lagerzyklus und der massive, von den Konjunkturimpulsen ausgehende Auftrieb zu einer kurzfristigen Konjunkturbelebung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic také nemůže zaručit, že nebude tato pomoc využita jako "pobídka k přesídlení" do zemí mimo EU.
Es gibt auch keinerlei Garantie dafür, dass die Beihilfe nicht als "Betriebsverlagerungsprämie" in Richtung eines Nicht-EU-Landes genutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně boj proti emisím skleníkových plynů musí zahrnovat daňová opatření působící jako pobídka k obnovování vozového parku.
Der Kampf gegen die Emissionen von Treibhausgasen muss hingegen auch steuerliche Anreizmaßnahmen zur Erneuerung des Kfz-Bestandes umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se Komise domnívá, že podpora byla nezbytná jako investiční pobídka a nepřesahovala částku potřebnou za tímto účelem.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfe als Investitionsanreiz erforderlich war und dass der dafür notwendige Betrag nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU
Výše tohoto poplatku se vynásobila 5,25, takže závodu byla vyplacena pobídka ve výši 20 centů za galon.
Diese abgeführten Gebühren wurden anschließend mit dem Faktor 5,25 multipliziert, so dass der Betreiber der Anlage einen Förderbetrag in Höhe von 20 Cent pro Gallone erhielt.
   Korpustyp: EU
Daňová úleva pro videohry ve Spojeném království podléhá kulturnímu testu podobně jako daňová pobídka pro film ve Spojeném království.
Voraussetzung für die Steuerermäßigung des Vereinigten Königreichs für Videospiele ist ein „Kulturtest“ ähnlich dem, der für den Steueranreiz des Vereinigten Königreichs für die Filmförderung gilt.
   Korpustyp: EU
podpora poskytovaná a definovaná ve formě podílu výdajů na produkci ve státě EHP udělujícím podporu (např. daňová pobídka).
Beihilfen, die als Anteil an den Produktionsausgaben im beihilfegewährenden EWR-Staat gewährt und festgelegt werden (z. B. Steueranreize).
   Korpustyp: EU
Dále kritéria a podmínky způsobilosti, kterým podléhá tato pobídka, nejsou jasně stanoveny zákonem, nařízením nebo jiným úředním dokumentem.
Des Weiteren sind die Kriterien und Bedingungen für die Inanspruchnahme dieser Steuervergünstigungen weder gesetzlich noch in Verordnungen oder anderen amtlichen Dokumenten festgelegt.
   Korpustyp: EU
O druhé světové válce se často říká, že vyvedla svět z Velké hospodářské krize, a válka si tak zlepšila pověst coby pobídka ekonomického růstu.
Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte. Seit damals gilt Krieg als Garant für den Wirtschaftsaufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, přidaná hodnota zahrnuje zisky a v tomto ohledu by se mohla znovu objevit pobídka pro firmy k manipulacím s vnitropodnikovými cenami.
Natürlich sind auch in der Wertschöpfung Gewinne enthalten und in dieser Hinsicht könnte die Verlockung für die Unternehmen, Verrechnungspreise zu manipulieren, wieder auftauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Pobídka k zaměstnávání : finanční podpora může být udělena zaměstnavatelům, kteří uzavřou s příjemci pomoci z EFG smlouvu na plný pracovní úvazek;
· Einstellungsanreiz : Arbeitgebern kann ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto chceme, aby Komise začlenila jeden z našich návrhů, který je podstatný pro to, aby systém GSP+ nadále působil jako pobídka.
Daher fordern wir die Kommission auf, einen unserer Vorschläge aufzunehmen, der entscheidend dazu beiträgt, dass das APS+ weiterhin Anreizwirkung entfalten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková pobídka, kterou poskytují, představuje, jak bylo dohodnuto, 1,5 % HDP, ale pokud zahrnete automatické stabilizátory, zvýší se na 3,3 % HDP EU.
Der Gesamtstimulus dieser Angebote liegt wie vereinbart bei 1,5 % des BIP, bei Berücksichtigung der automatischen Stabilisatoren sind es insgesamt 3,3 % des BIP der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před změnou se pobídka v souvislosti s destinací oproti tomu vztahovala na nová spojení z Schönefeldu, i když totéž spojení bylo provozováno přímými lety z jiných berlínských letišť.
Vor der Änderung galt das Destination-Incentive hingegen für neue Verbindungen von Schönefeld, auch wenn dieselbe Verbindung durch direkte Flüge von anderen Berliner Flughäfen bedient wurde.
   Korpustyp: EU
Z šetření vyplynulo, že na čistá biopaliva používaná v Německu se skutečně od roku 1999 vztahovala daňová pobídka, která byla od 1. srpna 2006 omezena.
Die Untersuchung ergab, dass reine Biokraftstoffe in Deutschland seit 1999 von Steuervergünstigungen profitierten, die zum 1. August 2006 eingeschränkt wurden.
   Korpustyp: EU
Nigérie hostila dva přelomové summity – o malárii v roce 2000 a o AIDS v roce 2001 –, které zapůsobily jako rozhodující pobídka k akci.
Nigeria war Gastgeber zweier wichtiger Gipfeltreffen über Malaria im Jahr 2000 und über AIDS 2001, die für das weitere Vorgehen entscheidend waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této legendy zaznívá především strach z domácího terorismu, stejně jako pobídka, aby se k muslimům přistupovalo jako k cizím nepřátelům.
Den größten Widerhall finden dabei die Angst vor dem hausgemachten Terrorismus und die Motivation, Muslime wie ausländische Feinde zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřady i účastníci trhu zprvu přistupovali ke všem státním dluhopisům, jako by byly bezrizikové, čímž vznikla zvrácená pobídka, aby se banky plnily slabšími dluhopisy.
Anfangs behandelten Behörden wie Marktteilnehmer alle Staatsanleihen als risikolos, was einen Fehlanreiz für die Banken schuf, sich in großem Umfang mit schwächeren Anleihen einzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem je roztříštěnost trhu, finanční překážky k zadávání konkurenčních projektů vývoje a nedostatečná pobídka ze strany orgánů veřejné správy k inovativnímu zadávání veřejných zakázek.
Dies führte zu Marktfragmentierung, finanziellen Hürden für die Beschaffung konkurrierender Entwicklungen sowie mangelnden Anreizen für eine innovative Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DCEP
· umožnit, aby dobrovolnické organizace nepodléhaly dani z přidané hodnoty , což by byla maximální pobídka pro co největší počet neziskových organizací, aby využívaly práce dobrovolníků;
· die Befreiung der Freiwilligenorganisationen von der Mehrwertsteuer zu erlauben, um möglichst viele Organisationen ohne Erwerbszweck für die Freiwilligentätigkeit zu gewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ačkoliv se fiskální pobídka jeví jako nezbytnost, aby se předešlo déletrvající recesi, vlády po celém světě si ji stěží mohou dovolit:
Um eine noch langwierigere Rezession zu vermeiden, erscheinen also weitere Konjunkturprogramme notwendig, die sich die Regierungen allerdings kaum leisten können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O druhé světové válce se často říká, že vyvedla svět z Velké hospodářské krize, a válka si tak zlepšila pověst coby pobídka ekonomického růstu.
Krieg wird weithin mit Wirtschaftsaufschwung in Verbindung gebracht. Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je daňová pobídka k dispozici všem investorům splňujícím požadovaná kritéria, aniž by byli diskriminováni podle místa svého usazení (bod 126 pokynů k rizikovému financování)?
Kommt der Steueranreiz für alle Investoren in Frage, die die erforderlichen Kriterien erfüllen, unabhängig von ihrem Sitz (Randnummer 126 der Risikokapitalleitlinien)?
   Korpustyp: EU
Stejně jako u dvou ostatních italských režimů státní regionální podpory povolených Komisí [4], jejichž oznámený režim představuje územní rozšíření, je podpora poskytována jako investiční pobídka ve formě daňových dobropisů pro investice do odepisovatelných aktiv.
Wie in zwei anderen von der Kommission genehmigten Regionalbeihilferegelungen [4], als deren räumliche Ausdehnung die angemeldete Regelung angesehen werden kann, werden die Beihilfen in Form von Steuergutschriften für Investitionen in abschreibungsfähige Aktiva gewährt.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost kótovaná na burze ve výše zmíněném období je z ní následně vyloučena, pobídka se uplatní pouze na období, v němž byly akcie dané společnosti na burze skutečně obchodovány.
Wird ein in diesen Zeitraum an der Börse neu zugelassenes Unternehmen später wieder von der Notierung ausgeschlossen, findet die Steuervergünstigung nur für den Zeitraum bzw. die Zeiträume Anwendung, in denen das Unternehmen tatsächlich an der Börse zugelassen war.
   Korpustyp: EU
Takže ačkoliv se fiskální pobídka jeví jako nezbytnost, aby se předešlo déletrvající recesi, vlády po celém světě si ji stěží mohou dovolit: pohoří, když ji zavedou, a pohoří, když ji nezavedou.
Um eine noch langwierigere Rezession zu vermeiden, erscheinen also weitere Konjunkturprogramme notwendig, die sich die Regierungen allerdings kaum leisten können: Wofür sie sich auch immer entscheiden, sie haben keine Chance, es richtig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo dosaženo očekávaných přínosů technologie CCS, pokud jde o snížení emisí CO 2 , musí se věnovat zvláštní pozornost zajištění toho, aby tato technologie nesloužila jako pobídka ke zvyšování počtu elektráren používajících konvenční paliva.
Damit der von der CCS-Technologie erwartete Beitrag zur Senkung der CO 2 -Emissionen nicht zunichte gemacht wird, muss besonders darauf geachtet werden, dass diese Technologie dem zunehmenden Betrieb von Kraftwerken, die mit konventionellen Brennstoffen betrieben werden, nicht Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem výpočtu společné hodnoty nabídky je pobídka k pořízení snížena o průměrný první vklad u podniku ING v případě kampaně na ročním základě, což vede k efektivní kombinované úrokové sazbě.
Um den kombinierten Wert des Angebots zu berechnen, wird der Kaufanreiz mit der durchschnittlichen Ersteinlage von ING bei der Aktion auf 12-Monats-Basis diskontiert, was einen effektiven kombinierten Zinssatz ergibt.
   Korpustyp: EU
Tato jednotná a jednotlivá cenová pobídka umožňuje, aby se úhrn CO2 snížil při nižších celkových nákladech, než jakých by bylo dosaženo směsí úředních požadavků, například norem spotřeby automobilů, norem pro výrobní technologie (třeba minimální podíl obnovitelných paliv při výrobě elektřiny) atd.
Mit diesem einheitlichen individuellen Kostenanreiz könnte das CO2 zu insgesamt niedrigeren Kosten gesenkt werden, als durch verschiedene administrative Maßnahmen wie Verbrauchsnormen für Autos oder Standards in der Produktionstechnologie (beispielsweise ein Mindestanteil erneuerbarer Energien in der Stromerzeugung).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve střednědobém horizontu by se mělo usilovat o sbližování metod výpočtu externích nákladů, které používají všechny evropské systémy zpoplatnění, má-li se zajistit, že evropští silniční dopravci budou přijímat jasné cenové signály, které budou fungovat jako pobídka k optimalizaci jejich chování.
Eine Konvergenz hinsichtlich der Methoden, die alle europäischen Gebührensysteme für die Berechnung der externen Kosten verwenden, sollte mittelfristig angestrebt werden, damit die europäischen Verkehrsunternehmer klare Preissignale zur Verhaltensoptimierung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámená daňová pobídka ve výši 921752 EUR, kterou Portugalsko navrhlo ve prospěch společnosti ORFAMA, Organização Fabril de Malhas S.A na podporu její investice v Polsku, je neslučitelná se společným trhem, neboť nesplňuje kritéria stanovená v čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, a tudíž ji nelze udělit.
Die angemeldete Steuervergünstigung in Höhe von 921752 EUR, die Portugal ORFAMA, Organização Fabril de Malhas S.A. für seine Investition in Polen zu gewähren beabsichtigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, weil sie nicht die Kriterien des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag erfüllt, und darf aus diesem Grunde nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Oznámená daňová pobídka ve výši 401795 EUR, kterou Portugalsko zamýšlelo udělit společnosti CORDEX, Companhia Industrial Têxtil S.A., s cílem financovat přímou zahraniční investici firmy v Brazílii, je neslučitelná se společným trhem, jelikož nesplňuje kritéria stanovená v článku 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES.
Die angemeldete Steuererleichterung, die Portugal in Höhe von 401795 EUR zugunsten von CORDEX, Companhia Industrial Têxtil S.A., zur Finanzierung von dessen ausländischer Direktinvestition in Brasilien gewähren will, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, da sie die in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag festgelegten Kriterien nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
(12a) Ve střednědobém horizontu by se mělo usilovat o sbližování metod výpočtu externích nákladů, které používají všechny systémy zpoplatnění v členských státech, má-li se zajistit, aby byly evropským silničním dopravcům dány jasné cenové signály, které budou fungovat jako pobídka k optimalizaci jejich chování.
(12a) Mittelfristig sollte eine Konvergenz hinsichtlich der Methoden, die alle Gebührensysteme der Mitgliedstaaten für die Berechnung der externen Kosten verwenden, angestrebt werden, damit die europäischen Verkehrsunternehmer klare Preissignale zur Verhaltensoptimierung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden program týkající se daně z příjmu (pobídka týkající se daně z příjmu pro výzkum a vývoj) a tři regionální programy (průmyslové pobídky státu Paňdžáb, průmyslové pobídky státu Gudžarát a vracení daně z elektřiny v Gudžarátu) nebyly v žádosti přezkum zmíněny.
Eine der Körperschaftsteuerregelungen (Körperschaftsteuervergünstigungen für Forschung und Entwicklung) und drei regionale Regelungen („Punjab Industrial Incentives Scheme“, „Gujarat Industrial Incentives Scheme“ und die Befreiung von den Elektrizitätsabgaben in Gujarat) waren in dem Überprüfungsantrag nicht genannt worden.
   Korpustyp: EU