Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobíhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobíhat herumlaufen 48 laufen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobíhatherumlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak šel kolem, Norman nahlédl dovnitř, ale neviděl nic zajímavého, jen několik starochů, co tam do sebe cpou ty svý blafy a zalejvají je kafem a čajem a vedle nich pár číšníků, kteří tam pobíhají tím svým buzerantským krokem.
Norman schaute im Vorbeigehen ins Schaufenster, sah aber nichts Interessantes, nur ein paar alte Weiber, die Scheiße mit Zuckerguß aßen und Tee oder Kaffee schlürften, und ein paar Kellner, die auf ihre typische Weise herumliefen, tänzelnd wie Schwuchteln.
   Korpustyp: Literatur
Tati, ty ji necháš jen tak pobíhat kolem školy?
Dad, du lässt sie wieder in der Schule herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli ho nechat tak volně pobíhat, řekl student, j ako by chtěl ženě poskytnout vysvětlení o K-ových urážlivých slovech, byla to chyba.
" " Man hätte ihn nicht so frei herumlaufen lassen sollen ", sagte der Student, als wolle er der Frau eine Erklärung für K.s beleidigende Rede geben, " es war ein Mißgriff.
   Korpustyp: Literatur
A můj táta jenom pobíhal kolem a něco uklízel.
Und mein Dad lief einfach herum und räumte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzenec vypadal ostatně tak psovsky oddaně, až se zdálo, že by ho mohli nechat volně pobíhat po stráních a před začátkem popravy by stačilo jen zapískat a on by přišel.
Übrigens sah der Verurteilte so hündisch ergeben aus, daß es den Anschein hatte, als könnte man ihn frei auf den Abhängen herumlaufen lassen und müsse bei Beginn der Exekution nur pfeifen, damit er käme.
   Korpustyp: Literatur
V neděli pobíhala v roztrhaném oblečení u jezera.
- Sie ist am Sonntag beim See herumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti leží, ale jen proto, že celý den pobíhali.
Die Kinder sind müde, aber nur weil sie den ganzen Tag herumgelaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho tu nechat jen tak pobíhat.
Wir können ihn nicht frei herumlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To při revoluci pobíhají kolem lidi v drahých oblecích?
So sieht also eine Revolution aus, teuer gekleidete Menschen laufen planlos herum.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobíhat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné kamery tady nemůžou pobíhat.
Hier dürfen keine Kameras sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže mi tu takhle pobíhat.
Er sollte sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Američané budou pobíhat v kruzích.
- Die USA wird sich im Kreis drehen.
   Korpustyp: Untertitel
To zvíře může svobodně pobíhat.
Und der Hund kann sich ganz frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme tu nechat pobíhat sabotéra.
- Wir können den Saboteur nicht da unten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, lepší, než pobíhat bažinou.
Hören Sie, es ist besser, als in einem verdammten Sumpf herumzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Zákaznící budou pobíhat sem a tam.
- Kundschaft wird ein-und ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pobíhat kolem, jako Carlin poslušný chlapeček?
Herumzulaufen wie Carlas Laufbursche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tak úplně pobíhat po městě.
Er kann sich nicht überall in der Stadt aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si tu nemůžeš pobíhat jako kovboj.
Das bedeutet, du rennst nicht herum und spielst Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady pobíhat s touhle hovadinou.
Mit dem Mist handle ich mir keinen weiteren Ärger ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přece tu nemůžeme pobíhat s hledanou princeznou!
Das können wir doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo moc chytré, pobíhat venku
Na ja, es war nicht sehr schlau draußen herumzulaufen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zuřivě pobíhat nám nepomůže uzavřít tuhle věc.
Sich zu ärgern hilft auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wilsone, budete snad hodně pobíhat?
Darauf rutscht man aus. Du hast doch nicht die Absicht auszurutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi po Thajsku pobíhat pár dětiček.
Ich will ein paar thailändische Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zábava jen tak s tebou pobíhat.
Es macht Spaß, mit dir rumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pobíhat tady a hrát si na detektiva.
- Dass du einen auf Polizist machst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kolem mě pobíhat. Nemůžu se soustředit.
Bleib mir vom Leibe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zde vidíš pobíhat nějakých zajíců?
Oder siehst du hier irgendwelche Hasen?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu už tak dost těsno, musíš tu ještě pobíhat?
Ist es hier nicht eng genug, musst du noch da rumliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejradši by nechali námořníky pobíhat s vlajícími podolky.
Den Matrosen hingen die Hemden raus, sie sahen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak někdo v týhle branži může pobíhat s takovouhle hračičkou?
Wenn man unsere Arbeit tut, wie kann man da so ein Donnerrohrmitschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Prober se! Přestaň snít. Přestaň pobíhat po lesích.
Wach auf, hör auf zu träumen der Wald ist kein Aufenthalt
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu nechat pobíhat roboty s lidskou DNA.
Wir können keine Bots mit menschlicher DNA haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá mě tu pobíhat s vázou plnou kokainu.
Er hat mich mit einer Vase Koks losgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě něco, nesmíte pořád pobíhat sem a tam.
Noch etwas, seien Sie nicht so sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám moc dětí, co by mohli pobíhat venku.
In meinem Block war ich der Einzige, der überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tady takhle pobíhat, asi bych se měla převlíknout.
Ich kaii so hier licht rumlaufei. Eigeitlich müsste ich das ausniehei.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nám tu po stranické kanceláři pobíhat loutky.
Bald gehen die Püppchen auch zu Kundgebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste tu měla pobíhat ve spodním prádle.
Es sollte reichen wenn Sie Ihre Unterwäsche anbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se mi opravdu líbí pobíhat po lodi na boso.
Ich wandere auch gern barfuß im ganzen Schiff herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit tady nechat pobíhat starý těhotný holky.
Ich kann nicht eine Horde alter, schwangerer Hühner reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte nervy. Nechat ho pobíhat na takovým všivým místě.
Sie haben Nerven, das Kind an so einem Ort allein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji kluci mě donutili pobíhat celé město kvůli petardy.
Meine Kinder sind ganz scharf drauf, sich das Feuerwerk anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pobíhat tady ve tmě, děláte si legraci?
Aber hier im Dunkeln herumzurennen, machen Sie Witze?
   Korpustyp: Untertitel
Takový chlap by měl být za mřížemi než před nimi pobíhat.
Seine Art fühlt sich hinter Gittern wohler als vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu máte celou halu, můžete tu pobíhat, nemusíte být spolu.
Ihr habt hier den Riesenraum zum Rumtoben. Ihr könnt euch doch aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je pro nás přijatelné nechat všemohoucí bytosti volně pobíhat vesmírem?
Glauben Sie, wir können allmächtige Wesen frei im Universum belassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tady ty magory nechat volně pobíhat - s těmi zatracenými výbušninami.
Wir können diese losgelassenen Verrückten mit ihren verdammten Sprengstoffen nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A po celém dni, kdy budeme po pláži pobíhat nazí, dostaneme hlad a já umím vařit.
Und nach dem wir den ganzen Tag nackt rumgerannt sind, werden wir hungrig sein und ich werde kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si na hruď přilepím bombu, bude kolem mně pobíhat sedm doktorů?
Wenn ich mir eine Bombe in den Arsch stecke, bekomm ich dann auch sieben Ärzte, die sich um mich kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Pak paní Banksová začne pobíhat po domě. Najde svou šerpu a řekne:
Mrs. Banks rennt durchs Haus, holt ihre Schärpe und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zklamaný a začneš funět a pobíhat kolem jako andorijský býk.
Du bist enttäuscht und schnaubst innerlich wie ein andorianischer Stier, der gleich losrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak se to bude Kongresu líbit, až budou po ulicích pobíhat děti bez dozoru.
Ich bin gespannt, wie die Abgeordneten es finden, wenn die Straßen voller unbeaufsichtigte Schüler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tebou? Pobíhat a dávat něco podepisovat v takovouhle dobu.
Wie kannst du jetzt an Papiere denken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu jen tak pobíhat po tom, čím jste si prošel.
- Sie haben keinen Grund, herumzulaufen, - nach allem, was Sie durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A až kolem tebe přestane pobíhat, uvědomí si, že je pryč.
Und wenn sie mit dir fertig ist, wird sie merken, dass es aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste psychopata pobíhat kolem s přerostlým bílým králíkem! tohle nejspíš půjde k soudu!
Einen Psychopathen entkommen lassen und mich womöglich der Justiz ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
I když nás všechny zabijete, nemůže tu pobíhat s mojí identitou.
Er kann meinen Pass aber nicht benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych oslavy na dobu kdy tu budem pobíhat s presidentem, doktore.
Wir warten mit der Party, bis wir das Geschenk ausgepackt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte otázky, tak budu pobíhat tady s koudelí u zadku.
Okay, falls du Fragen hast, ich bin hier drüben und gieße mir den Arsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu pobíhat a hledat stopy, nemůžu trávit hodiny snahou o nabourání se na stránky.
Ich kann nicht die ganze Zeit nach Hinweisen suchen, ich kann nicht Stunden damit verbringen, mich in Webseiten zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby šel sedět, získal jsi mu 30 dní, aby mohl pobíhat a všechno podělat!
Statt im Gefängnis zu sitzen, hat er jetzt dank Ihnen 30 Tage Zeit, um rumzurennen und alles in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych pobíhat po městě a navštěvovat ty, co jsem naložil?
Ich soll die besuchen, die ich abgeholt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu bude tahle mrtvola stále pobíhat, z naší dědiny bude blázinec!
Wenn die Leiche weiter herumläuft, wird unser Dorf ein Irrenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to pro Tammy, aby měla zahradu, na které může pobíhat.
Es ist alles für das Baby, damit Tammy einen Garten hat, in dem sie spielen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě neznamená, že by jsme tu měli pobíhat na vlastní pěst.
Aber das heißt doch nicht etwa, einfach losrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedává žádný smysl, pobíhat kolem a šílet, že jde po tobě vláda.
Es macht keinen Sinn, Angst zu haben, dass die Regierung hinter dir her ist.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom předešli tomu, že ta obří stvůra bude pobíhat kolem a všechny nás zabije.
Um die riesige Bestie davor abzuhalten, um sich zu schlagen und uns zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten gauč zvednu a ono to tu začne pobíhat?
Was, wenn sie unter der Couch noch zappelt?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je to jen průzkum Dereku, ale nemůžeš tu jen tak pobíhat.
Ich weiß dass es nur ein Austausch ist, Derek. Aber ich kann dich nicht so davonlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na čase, abys přestal pobíhat po lesech a hrál si s partou kluků na armádu?
Ist es nicht an der Zeit, das Gerenne durch den Wald mit einem Haufen Kinder, die Armee spielen, zu beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nechá pobíhat své děti někde, kde jsou brouci velký jako kočky?
Wer zieht seine Kinder in einem Haus voller Riesenkakerlaken auf?
   Korpustyp: Untertitel
A teď zůstaň pár minut sedět než zase začneš pobíhat kolem.
Du bleibst am besten noch ein paar Minuten still sitzen, bevor du damit wieder losläufst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělá tady někdo v okolí? Asi by tu nechtěli vidět pobíhat poldu.
Ist jemand in der Nähe der Blocks, der was dagegen hat, dass ein Blind Pig in Betrieb genommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli tady chce pobíhat a hrát si na superhrdinu, nechte ho.
Seht mal, wenn er wirklich rumprahlen will, versucht ein Superheld zu sein, lasst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že bude mít radost, že je na svobodě a že bude šťastně pobíhat ve strouze.
Ich hab' gedacht, der Hamster ist froh, wenn er frei ist. Ich hab' erwartet, dass er losflitzt, glücklich wie ein Fisch im Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mu muset přeříznout pouta a doktor by se mu měl podívat na hlavu, než bude pobíhat kolem.
Sie müssen seine Fußfessel zerschneiden und einen Arzt nach seinem Kopf sehen lassen, bevor er herumläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Když včera jsem viděl ten meteoritický déšť a ráno tu začali pobíhat ti mrtví bastardi, tak mi došlo, že jsme až po uši v posledním zúčtování.
Wenn ich an diese Sternschnuppen in der letzten Nacht denke, und dann morgens, all die toten Bestien, wie sie aus dem Busch kamen. Dann habe ich das Gefühl, dass das Jüngste Gericht schon begonnen hat, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nejsem si zrovna jistá co právě děláš, ale jsem naprosto ochotná pobíhat a mračit se na techniku, pokud ti to pomůže.
Okay, ich bin nicht wirklich sicher, was du machst, aber ich bin absolut bereit, herumzurennen, und die Technik böse anzuschauen, wenn das helfen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím ti říct, Cass. Nemůžu se s tebou zaplést, jestli budeš pořád o víkendech pobíhat a mlátit se, jako banda děcek.
Aber ich muss dir sagen, ich kann mich nicht mit dir einlassen, wenn du weiterhin jedes Wochenende durch die Gegend ziehst und dich prügelst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nějaké zvláštní zvědavosti otevřela jednou náhodou dveře do Řehořova pokoje, a jak uviděla Řehoře, který byl tak překvapen, že ačkoli ho nikdo nehonil, začal pobíhat sem a tam, zůstala stát s rukama složenýma v klíně.
Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.
   Korpustyp: Literatur
Nechci riskovat, že se opiju jako někdo na jeho čtyřicátiny a budu pobíhat o půlnoci po zahradě nahoře bez a před posledními zbytky hostů zpívat "je mi sladkých sedmnáct".
Ich will mich nicht betrinken, wie jemand, der an seinem vierzigsten Geburtstag oben ohne im Garten umherlief und vor den Gästen gesungen hat "I am 16 going on 17".
   Korpustyp: Untertitel