Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobírat beziehen 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobíratbeziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

osobám, které dnes pobírají důchod a byly ke dni 31. prosince 1998 zaregistrovány jako zemědělci,
Landwirte, die gegenwärtig eine Rente beziehen und zum 31. Dezember 1998 als Landwirte gemeldet waren;
   Korpustyp: EU
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba není zařazena do evidence u úřadu práce a nepobírá příspěvky nebo podpory
Ist nicht bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet und bezieht kein Arbeitslosengeld
   Korpustyp: EU
Pak bude provedeno další srovnávání a vylučování dat. Například, na koho jsou přihlášena auta, nebo kdo pobírá přídavky na děti.
Dann folgen weitere Datenabgleiche und Löschungen. Zum Beispiel, auf wen ein Fahrzeug zugelassen ist oder wer Kindergeld bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba není zařazena do evidence u úřadu práce, ale pobírá příspěvky nebo podpory
Ist nicht bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet, bezieht jedoch Arbeitslosengeld
   Korpustyp: EU
Můj otec mi dává 150 říšských marek měsíčně a můj bratr pobírá žold.
Mein Vater gibt mir im Monat 150 Reichsmark, und mein Bruder bezieht Wehrsold.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba je zařazena do evidence u úřadu práce, ale nepobírá příspěvky nebo podpory
Ist bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet, bezieht aber kein Arbeitslosengeld
   Korpustyp: EU
Vlastníci malých a středních podniků, kteří nepobírají mzdu, a jiné fyzické osoby, které nepobírají mzdu, mohou osobní náklady účtovat na základě jednotkových nákladů.
Eigentümer von KMU, die kein Gehalt beziehen, und sonstige natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen, machen Personalkosten auf der Grundlage von Stückkosten geltend.
   Korpustyp: EU
Žadatel pobíral nebo v současné době pobírá dávky v nezaměstnanosti.
Der Antragsteller bezieht derzeit (hat) Leistungen bei Arbeitslosigkeit (bezogen)
   Korpustyp: EU
Pokud je odpověď kladná, uveďte, zda žadatel pobíral nebo žádal o dávky v nezaměstnanosti v průběhu posledních tří let.
Wenn ja, hat der Antragsteller in den letzten drei Jahren Leistungen bei Arbeitslosigkeit bezogen oder beantragt?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pobírat plat Gehalt beziehen 2

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobírat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
   Korpustyp: EU
Takže budeš pobírat podporu v nezaměstnanosti?
Meldest du dich arbeitslos?
   Korpustyp: Untertitel
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory,
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
   Korpustyp: EU
Ano, dříve než začala pobírat starobní důchod
Ja, vor erstmaligem Bezug der Altersrente
   Korpustyp: EU
a) zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen
   Korpustyp: EU DCEP
b) zbavením oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
(b) der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, uveďte datum, ke kterému dávky přestane pobírat: …
Falls „JA“, geben Sie bitte an, wann die erhaltenen Leistungen auslaufen (Datum): …
   Korpustyp: EU
Ne, přestane ihned poté, co začne pobírat starobní důchod
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
   Korpustyp: EU
Ne, přestane dříve, než začne pobírat starobní důchod
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
   Korpustyp: EU
Věk, ve kterém osoba začala pobírat starobní důchod
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte, odkdy jste je přestali pobírat: …
Falls „JA“, geben Sie bitte an, wann die Leistungen ausgelaufen sind (Datum): …
   Korpustyp: EU
a) zbavení nároku pobírat veřejné výhody nebo podpory;
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen ,
   Korpustyp: EU DCEP
V jakém věku osoba začala pobírat starobní důchod
Alter bei erstmaligem Bezug einer Altersrente
   Korpustyp: EU
Ano, od doby, kdy začala pobírat starobní důchod, nebo poté
Ja, seit oder nach erstmaligem Bezug der Altersrente
   Korpustyp: EU
Každá vinice, jíž byla přidělena podpora, přestala prémii pobírat v roce své přeměny.
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
   Korpustyp: EU
Osoba hodlá poté, co začne pobírat starobní důchod, dále pracovat/hledat si práci
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zu suchen
   Korpustyp: EU
Aniž by byla dotčena možnost pobírat zároveň podporu de minimis ohledně dalších způsobilých výdajů.
Unbeschadet etwaiger De-minimis-Beihilfen für andere förderfähige Kosten.
   Korpustyp: EU
Mohli by také pobírat plné sociální dávky, financované na příspěvkové bázi a poskytované státem.
Ebenso könnten sie in den Genuss von sozialen Transferleistungen kommen, die zur Gänze aus Sozialversicherungsbeiträgen finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učni by měli pobírat přinejmenším minimální mzdu platnou v daném oboru.
In der Tat sollten Auszubildende mindestens mit dem Mindestlohn für den jeweiligen Berufszweig bezahlt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cizák z bohatého světa může za stejnou práci pobírat až desetkrát více než místní zaměstnanci.
Unter Umständen wird ein im Ausland lebender Mitarbeiter für dieselbe Arbeit zehnmal besser bezahlt als eine Ortskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsem ti všechno zaplatil, a tvoje máma přestala pobírat podporu.
Ich habe schon für dich bezahlt und deine Mutter hat unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl někde v chudinské čtvrti, musí pobírat sociální dávky.
Selbst wenn er obdachlos ist, muss er seine Sozialhilfe kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o finanční stránku věci, ženy na mateřské dovolené mají podle návrhu europoslanců pobírat plný plat.
Die Abgeordneten unterstützen den Vorschlag der Kommission eines Mutterschaftsurlaubs von 6 Wochen direkt nach der Geburt..
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se starobní důchod sníží o částku vypočtenou na základě úředníkova věku v okamžiku, kdy začal důchod pobírat.
In diesem Fall wird das Ruhegehalt je nach dem Alter des Beamten zur Zeit des Beginns der Ruhegehaltszahlung gekürzt.
   Korpustyp: EU
a) zbavení nároku pobírat veřejné výhody , státní podpory nebo dotace, včetně financování z prostředků Společenství spravovaných členskými státy ;
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen , Hilfen oder Subventionen , einschließlich von den Mitgliedstaaten verwalteter Gemeinschaftsmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete s nimi vyjebat? Buďte jedním z těch černochů, kteří žijí dost dlouho na to aby mohli pobírat důchod.
Wenn Sie's den Weißen zeigen wollen, sehen Sie zu, dass Sie Rente kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
EMF by mohl pobírat odvod úměrný případnému fiskálnímu deficitu přesahujícímu 3 % HDP a veřejnému dluhu přesahujícímu 60 % HDP – tedy stropy zavedené Paktem stability a růstu.
Die Abgaben an den EWF könnten proportional den Verstößen gegen die Grenzen des Haushaltsdefizits von 3% des BIP beziehungsweise 60% des BIP bei der Staatsverschuldung entsprechen – Obergrenzen, die durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- držitel koncese může pobírat příjmy pocházející z licencí a z práva na duševní vlastnictví k jednotlivým složkám systému, jejichž vlastníkem zůstává Úřad pro dohled.
- den Erhalt von Einnahmen des Konzessionärs aus den Lizenzen und den Rechten am geistigen Eigentum auf die Bestandteile des Systems, die Eigentum der Aufsichtsbehörde bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se osoba rozhodne, že po dobu svého života bude pobírat platby důchodového pojištění, bude mít garantovaný zdroj příjmů až do své smrti.
Entscheidet sich der Versicherungsnehmer für eine Auszahlung der Rente auf Lebenszeit, verfügt er somit über eine garantierte Einkommensquelle bis zu seinem Tod.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle přijatého usnesení musí zaměstnanci na mateřské dovolené pobírat plný plat, což musí být 100% z platu za poslední měsíc nebo z průměrného měsíčního platu.
Die angenommene Resolution sieht vor, dass Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub voll weiterbezahlt werden müssen, d. h. 100 Prozent des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgelts.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rozvodu nebo existuje-li více než jedna kategorie pozůstalých oprávněných pobírat pozůstalostní důchod, se tento důchod rozděluje způsobem stanoveným v příloze VI.
Im Falle der Scheidung oder beim Vorhandensein mehrerer Gruppen von Hinterbliebenen, die eine Hinterbliebenenrente beanspruchen können, wird diese nach Maßgabe des Anhangs VI aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
27. naléhavě žádá Spojené království, aby se podřídilo rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie, pokud jde o peněžité dávky v nemoci, které lze pobírat v zahraničí
27. fordert das Vereinigte Königreich auf, den Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Union betreffend die Exportierbarkeit von Geldleistungen bei Krankheit
   Korpustyp: EU DCEP
V případě rozvodu nebo existuje-li více než jedna kategorie pozůstalých oprávněných pobírat pozůstalostní důchod, se tento důchod poměrně rozděluje způsobem stanoveným v kapitole 3 přílohy VI.
Im Falle der Scheidung oder beim Vorhandensein mehrerer Gruppen von Hinterbliebenen, die eine Hinterbliebenenversorgung beanspruchen können, wird diese nach Maßgabe des Anhangs VI Kapitel 3 aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Není-li toto rozhodnutí přijato do šesti měsíců, dotyčný zaměstnanec má právo opět pobírat odměnu v plné výši, s výhradou odstavce 3.
Ist nach Ablauf der sechs Monate eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 3.
   Korpustyp: EU
EMF by mohl pobírat odvod úměrný případnému fiskálnímu deficitu přesahujícímu 3% HDP a veřejnému dluhu přesahujícímu 60% HDP - tedy stropy zavedené Paktem stability a růstu.
Die Abgaben an den EWF könnten proportional den Verstößen gegen die Grenzen des Haushaltsdefizits von 3% des BIP beziehungsweise 60% des BIP bei der Staatsverschuldung entsprechen - Obergrenzen, die durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanec nesmí v žádném případě v nové platové třídě pobírat základní plat, který by byl nižší než základní plat, který pobíral v původní platové třídě.
Auf keinen Fall erhält der Bedienstete in seiner neuen Besoldungsgruppe ein niedrigeres Grundgehalt als in seiner früheren Besoldungsgruppe.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci BayernLB a důležité třetí osoby, které banka používá při plnění svých závazků, nesmí pobírat žádné nepřiměřené odměny, složky odměny a prémie, ani jiné nepřiměřené finanční příspěvky.
Den Angestellten und wesentlichen Erfüllungsgehilfen der BayernLB dürfen keine unangemessenen Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien bezahlt sowie sonstige unangemessene Zuwendungen geleistet werden;
   Korpustyp: EU
Ano, demokracie v Evropské unii je strašná, pokud poslanci tohoto parlamentu, kteří se zde nevyskytují, mohou nadále pobírat plat a pokračovat v tomto způsobu do nebe volajícího zneužívání demokracie.
Nun, um die Demokratie in der Europäischen Union steht es wirklich schlecht, wenn Abgeordneten dieses Parlaments, die hier nicht erscheinen, Gehälter ausbezahlt werden können, damit sie mit dieser Art des schamlosen Missbrauchs der Demokratie weitermachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto rozdíly nejlépe vyniknou tam, kde společně pracují lidé z různých zemí, například v mnoha nadnárodních firmách. „Cizák“ z bohatého světa může za stejnou práci pobírat až desetkrát více než místní zaměstnanci.
Am deutlichsten werden diese Unterschiede da, wo Menschen aus verschiedenen Ländern zusammen arbeiten, z. B. in vielen multinationalen Unternehmen. Unter Umständen wird ein im Ausland lebender Mitarbeiter für dieselbe Arbeit zehnmal besser bezahlt als eine Ortskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(12c) Koncesní smlouva rovněž počítá s tím, že držitel koncese může pobírat příjmy plynoucí z licencí a z práva na duševní vlastnictví k jednotlivým složkám systému, jejichž vlastníkem zůstává Úřad pro dohled.
(12c) Der Konzessionsvertrag sollte ferner vorsehen, dass der Konzessionär in den Genuss der Einnahmen aus den Lizenzen und den Rechten am geistigen Eigentum auf die Bestandteile des Systems kommt, deren Inhaber die Aufsichtsbehörde bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke skutečnosti, že pokud je součet příjmu z nové placené činnosti a přechodného příspěvku nižší než původní plat, mohou tyto osoby pobírat jak příjem z nové placené činnosti, tak přechodný příspěvek,
in der Erwägung, dass diese Personen, falls die Bezüge aus der neuen Tätigkeit zusammen mit dem Übergangsgeld unter dem früheren Gehalt liegen, sowohl ihre neuen Bezüge als auch ihr Übergangsgeld behalten dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
4. zdůrazňuje, že je nezbytné nalézt odpovídající střednědobá a dlouhodobá řešení, aby nedocházelo k tomu, že mladí lidé a ženy budou pobírat nedostatečné důchody a v důsledku toho čelit většímu riziku chudoby;
4. betont, dass angemessene mittel- und langfristige Lösungen gefunden werden müssen, damit Frauen und junge Menschen nicht unangemessene Renten zu erwarten haben und folglich einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato domněnka by navíc mohla mít nežádoucí účinky a mohla by podněcovat k nelegálnímu přistěhovalectví občanů zemí mimo EU, které by lákala možnost pobírat příjem přinejmenším po dobu šesti měsíců i přesto, že pracovali pouze několik dní.
Darüber hinaus könnte die Annahme unerwünschterweise zu einem Anreiz für Drittstaatsangehörige werden, illegal einzuwandern, in der Erwartung, mindestens sechs Monate lang eine Vergütung zu bekommen, auch wenn sie nur einige Tage dafür gearbeitet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten program byl tak úspěšný, tolik chudých díky němu přestalo pobírat sociální dávky že jeho zakladatel Gerald Miller byl zaměstnán první firmou která přiměla stát, aby zprivatizoval systém sociální péče.
Dieses Programm brachte die Armen so erfolgreich weg von der Sozialhilfe, dass sein Erfinder, Gerald Miller, bald von der Firma eingestellt wurde, die die Sozialsysteme der meisten Bundesstaaten privatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
pozůstalostní důchody vyplácené v případě úmrtí dočasného zaměstnance nebo bývalého dočasného zaměstnance nebo úmrtí manžela nebo manželky dočasného zaměstnance nebo bývalého dočasného zaměstnance oprávněného pobírat důchod, pokud manžel nebo manželka není dočasným zaměstnancem,
die Hinterbliebenenversorgung beim Tod eines Bediensteten auf Zeit oder eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit oder beim Tod des nicht als Bediensteter auf Zeit beschäftigten Ehegatten eines Bediensteten auf Zeit oder eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, der ein Ruhegehalt bezieht;
   Korpustyp: EU
Manžel nebo manželka nebo osoby považované za vyživované ve vztahu k bývalému zaměstnanci, který pobírá invalidní dávky a který je více než rok pohřešován, mohou prozatímně pobírat pozůstalostní důchod, na nějž by podle této přílohy měli nárok.
Ist ein Bediensteter, der ein Invalidengeld bezieht, länger als ein Jahr unbekannten Aufenthalts, so können dem Ehegatten oder den Personen, die ihm gegenüber als unterhaltsberechtigt gelten, vorläufig die Versorgungsbezüge gezahlt werden, die ihnen nach diesem Anhang zustehen würden.
   Korpustyp: EU
Bývalý zaměstnanec nebo osoby ve vztahu k němu oprávněné pobírat dávky vyplývající ze systému důchodového zabezpečení na požádání předloží písemný důkaz a oznámí agentuře veškeré skutečnosti ovlivňující jejich nárok.
Der ehemalige Bedienstete und seine Rechtsnachfolger, denen die Leistungen nach der Versorgungsordnung zustehen, sind verpflichtet, die schriftlichen Nachweise zu erbringen, die verlangt werden können, und der Agentur jeden Umstand mitzuteilen, der zu einer Änderung ihrer Versorgungsansprüche führen könnte.
   Korpustyp: EU
Není nic na téhle Bohem zapomenuté zemi, co by mě donutilo dobrovolně vkráčet na policejní stanici, ale už tohle město začínám pobírat, a tak jsem si řek, že se stavím, mrknu se, jak se hrabeš z těch sraček.
Du wei weswegen ich freiwillig eine Polizeistation betreten w aber ich habe meine neuen Meds in der Stadt abgeholt, ich dachte, ich komme mal vorbei und schaue wie du das durchziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí lidé v USA, kteří se pro něj rozhodnou, nebudou pobírat tradiční penzijní dávky, až za několik desítek let odejdou do důchodu, neboť je nahradí výnosy z osobních účtů, jež budou moci dle libosti rozdělovat mezi celou škálu investic, včetně akcií.
Alle jungen Menschen in den USA, die sich für diesen Plan entscheiden, werden zum Zeitpunkt ihrer Jahrzehnte in der Zukunft liegenden Pensionierung anstelle ihrer herkömmlichen staatlichen Rente die Erträge ihrer persönlichen Rentenkonten bekommen, für die sie aus einer Reihe von Anlagen, einschließlich Aktien, frei wählen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto způsobem může holding držet patenty a, i když je nemůže využít či s nimi obchodovat, může poskytovat provozní licence dalším třetím společnostem nebo společnostem skupiny, ke které patří, a pobírat tudíž licenční poplatky, aniž by ztratila výhodu osvobození od daně.
So kann eine Holding Patente besitzen und darf sie zwar nicht nutzen oder handeln, aber an andere Drittgesellschaften oder Gesellschaften der eigenen Gruppe Lizenzverträge vergeben und damit, ohne die Befreiung zu verlieren, Lizenzgebühren einnehmen.
   Korpustyp: EU
Náklady na tyto programy však prudce porostou, jakmile začne silná poválečná generace Američanů narozených v letech 1946 až 1964, která čítá 78 milionů osob, odcházet do důchodu a pobírat penzijní dávky, jež budou v nadcházejících letech představovat největší zvýšení vládních výdajů a potenciálních schodků.
Die Kosten dieser Programme werden steil ansteigen, wenn die 78 Millionen Menschen umfassende Baby-Boom-Generation – d.h. diejenigen, die zwischen 1946 und 1964 geboren wurden – in den Ruhestand geht und Leistungen erhält. Die größte Zunahme bei den Staatsausgaben und voraussichtlichen Defiziten der kommenden Jahre entfällt hierauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také spojení „který před dosažením způsobilosti k pobírání důchodu“ může být zavádějící, protože osoba je oprávněna pobírat důchod jen při odchodu do starobního důchodu nebo v případě výskytu jiné nepředvídatelné události, na jejímž základě vznikne nárok na pobírání důchodu, např. invalidita.
Auch könnte der Satzteil „vor Erwerb einer Rentenanwartschaft“ irreführend sein, da jemand rentenberechtigt nur bei Eintreten in den Ruhestand oder beim Auftreten einer sonstigen Situation, die einen Rentenanspruch schafft, wie z.B. Behinderung, ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stručně řečeno, nařízení nadále určuje, zda zůstává zachováno právo občanů pobírat zvláštní dávky poskytované jejich členským státem původu – a pokud ano – , je-li možno je vyvážet, nebo zda jsou odpovídající dávky dostupné v novém členském státě, kde mají dotčené osoby trvalý pobyt.
Kurz gesagt dient die Verordnung weiterhin dazu, festzulegen, ob ein Bürger das Recht auf Sonderleistungen seitens des Ursprungsmitgliedstaates hat und wenn ja, wie diese übertragen werden können, oder ob eine dem entsprechende Leistung in dem neuen Wohnsitzmitgliedstaat des betreffenden Bürgers möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud po zesnulém zaměstnanci zůstane více rozvedených manželů nebo manželek z předchozích manželství oprávněných pobírat pozůstalostní důchod nebo jeden či více rozvedených manželů nebo manželek a pozůstalý manžel nebo manželka má nárok na pozůstalostní důchod, rozdělí se tento důchod úměrně délce jednotlivých manželství.
Beanspruchen mehrere geschiedene Ehegatten oder ein oder mehrere geschiedene Ehegatten und ein überlebender Ehegatte Hinterbliebenenversorgung, so wird diese entsprechend der jeweiligen Dauer der Ehe aufgeteilt.
   Korpustyp: EU