Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobízet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobízet antreiben 6 anspornen 3 anstacheln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobízetantreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci Parlamentu říci, že uvítáme, když nám pomůže pobízet spoludodavatele.
Ich lege Wert auf die Feststellung, dass das Parlament uns gerne dabei helfen kann, den Vertragspartner anzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj muž už pobízí svého koně, zůstaň v klidu.
Mein Mann treibt sein Pferd schon an, ruh dich erleichtert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v průbojné společnosti plné „nabušených otců a tygřích matek“, kteří neustále pobízejí sebe i své děti, aby se „drali dopředu“.
Wir leben in einer aggressiven Gesellschaft mit Turbo-Vätern und „Tiger“-Müttern, die sich selbst und ihre Kinder ständig dazu antreiben „voranzukommen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotný kontinent musí být rozhodný, co se týče odsouzení a my musíme tyto země pobízet, naléhat na ně a přesvědčovat, že je to ta správná věc, kterou mají učinit, neboť naši lidé od nás očekávají v této skutečně apelující situaci rozhodné kroky.
Der afrikanische Kontinent muss seine Verurteilung deutlich zum Ausdruck bringen, und wir müssen sie antreiben, wir müssen sie drängen und überzeugen, dass dies das Richtige ist, denn unsere Bürger erwarten von uns, dass wir in einer so schrecklichen Situation entschiedene Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentýž vzkaz vyčteme z vyčíslitelných modelů všeobecné rovnováhy globální ekonomiky: i mírně volnější trhy pomáhají domácím trhům v posilování efektivity a přispívají k lepší integraci nabídkových řetězců a snadnějšímu přenosu znalostí, čímž pobízejí novátorství.
Dieselbe Nachricht kommt von neoklassischen Gleichgewichtsmodellen der Weltwirtschaft: Selbst ein geringfügig freierer Handel hilft den Binnenmärkten, effizienter zu werden, und den Lieferketten, stärker integriert zu werden und Wissen leichter zu übertragen, was die Innovation antreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odsouzenec pro tu událost dočista zapomněl na cestovatelův rozkaz, byl celý u vytržení nad těmi ozubenými koly, pokaždé chtěl jedno chytit, zároveň pobízel vojáka, aby mu pomohl, ale vždy ustrašeně ucukl rukou, neboť ihned následovalo další kolo, které ho polekalo aspoň v prvním okamžiku, jak se k němu valilo.
Über diesem Vorgang vergaß der Verurteilte ganz den Befehl des Reisenden, die Zahnräder entzückten ihn völlig, er wollte immer eines fassen, trieb gleichzeitig den Soldaten an, ihm zu helfen, zog aber erschreckt die Hand zurück, denn es folgte gleich ein anderes Rad, das ihn, wenigstens im ersten Anrollen, erschreckte.
   Korpustyp: Literatur

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobízet"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím, nenechte se pobízet.
Bitte, genieren Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se pobízet a sedni si.
Komm her und leg die Füße hoch.
   Korpustyp: Untertitel
pobízet ke spotřebě potravin ekologického zemědělství,
Förderung des Verbrauchs von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau,
   Korpustyp: EU
Chci Parlamentu říci, že uvítáme, když nám pomůže pobízet spoludodavatele.
Ich lege Wert auf die Feststellung, dass das Parlament uns gerne dabei helfen kann, den Vertragspartner anzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, nenech se pobízet, ukaž nám ji!
Los, zeig sie uns!
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna ze stran neprosazuje násilí, třebaže některá z jejich vyjádření k němu mohou pobízet.
Keine der beiden Parteien befürwortet Gewalt, auch wenn ihre Rhetorik in manchen Fällen dazu animieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo dokáže pobízet k hledání konsenzu nad mnohostrannou reakcí na změnu klimatu?
Wer kann den Konsens über eine multilaterale Antwort auf den Klimawandel vorantreiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I řvát prostřednictvím démonů, bude-li třeba. Pobízet nás. Vyzývat nás k boji.
Er schreit durch Dämonen, wenn es sein muss fordert uns heraus damit wir es wagen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom integraci přistěhovalců do západních společností mysleli vážně, měli bychom je pobízet, aby se co nejvíc pohybovali na veřejnosti.
Wenn es uns ernst damit ist, Einwanderer in die westlichen Gesellschaften zu integrieren, dann sollte man sie ermuntern, sich so viel wie möglich in der Öffentlichkeit zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se toto podezření ukáže jako pravdivé, mezinárodní společenství bude muset samozřejmě rychle jednat a Evropská unie jej k tomu bude pobízet.
Wenn sich dieser Verdacht bewahrheiten sollte, muss die internationale Gemeinschaft natürlich schnell handeln - und die Europäische Union muss den Anstoß dazu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také uvítáme, když nám Parlament pomůže pobízet členské státy: pokud jde o VIS, zjišťujeme, že největší zpoždění v tuto chvíli způsobuje několik členských států.
Wir würden es auch begrüßen, wenn das Parlament uns helfen würde, auf die Mitgliedstaaten einzuwirken; was das VIS angeht, sind wir der Meinung, dass der Großteil der Verzögerungen gegenwärtig von einigen Mitgliedstaaten verursacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver nepotřeboval pobízet, aby si pospíšil, a než uplynulo maličko víc než pět minut, už byli na cestě do Craven Street.
Oliver ließ sich das nicht zweimal sagen, und ehe fünf Minuten um waren, befanden sie sich auf dem Wege nach der Cravenstraße.
   Korpustyp: Literatur
Jen to odsune v čase okamžik, kdy se svých práv ujmou, vyhraní se jejich postoje a do budoucna to bude pobízet k náročnějším reakcím.
Sie wird die Inanspruchnahme dieser Rechte lediglich verzögern, die Positionen extremer machen und zukünftige Reaktionen mit stärkeren Forderungen begünstigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- je nutné pobízet členské státy, aby podporovaly výměnu informací mezi jejich příslušnými orgány a Europolem v oblasti boje proti násilné radikalizaci;
- die Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, den Informationsaustausch zwischen ihren zuständigen Behörden und Europol im Bereich der Bekämpfung der Radikalisierung und der Gewaltbereitschaft zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěděli jsme, zda se dokážeme sjednotit a pobízet ostatní na již ne zrovna dlouhé, ale zato velmi klikaté cestě do Kodaně.
Wir wussten nicht, ob wir es schaffen würden, uns auf dem zwar nicht so weiten, aber sehr verschlungenen Weg nach Kopenhagen zusammenzuschließen und auch andere zu motivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by se měly latinskoamerické země více soustředit na vědecký a technologický výcvik a pobízet vyšší procento studentů k univerzitnímu vzdělání.
Man sollte das Augenmerk vermehrt auf die wissenschaftliche und technologische Ausbildung richten und eine größere Anzahl von Schülern zu einem Universitätsstudium motivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková SIO by mohla pobízet investory k transparentnosti, určovat, kdy je národní bezpečnost oprávněným důvodem k zabránění či omezení investice, a zavést mechanismus k řešení sporů.
Eine WIO würde Transparenz seitens der Investoren fördern, festlegen, wann die nationale Sicherheit ein legitimer Grund ist, um Investitionen zu unterbinden oder zu beschränken, und einen Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten einrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly pobízet systémy pojištění vkladů k tomu, aby zvážily možnost uzavřít dohody o svých příslušných závazcích nebo zdokonalit dohody stávající.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einlagensicherungssysteme in ihren Bemühungen unterstützen, Vereinbarungen bezüglich ihrer jeweiligen Verpflichtungen einzugehen oder bestehende Vereinbarungen in dieser Hinsicht zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Použitelný bod 3.2.3.B pokynů se týká případů podpory, které mají pobízet „podniky, aby šly nad rámec povinností, jež jim ukládají platné předpisy na ochranu životního prostředí“.
Die maßgebliche Nummer 3.2.3.B des Gemeinschaftsrahmens betrifft Beihilfen an „Unternehmen, die die verbindlichen Umweltnormen übertreffen“.
   Korpustyp: EU
K odtržení by neměly pobízet ani od něj odrazovat žádné vnější síly a překážky pro uznání nezávislosti by měly být nastaveny vysoko.
Die Abspaltung darf von außen weder unterstützt noch verhindert werden, da die Hindernisse für die Anerkennung einer Abspaltung hoch gesetzt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránský establishment podporuje jeho snahy otevřít zemi regionálním sousedům, dvořit se zahraničním investicím, pobízet k modernizaci v náboženských a kulturních otázkách, a dokonce usilovat o jadernou dohodu se Západem.
Das iranische Establishment unterstützt seine Anstrengungen, das Land seinen regionalen Nachbarn gegenüber zu öffnen, um ausländische Investitionen zu werben, in religiösen und kulturellen Angelegenheiten Mäßigung walten zu lassen und sogar einen Atomdeal mit dem Westen auszuhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé vlády – včetně britské – vyvinuly takzvané „motivační jednotky,“ jejichž cílem je prostřednictvím jemných nápovědí, popudů a dalších náznaků pobízet lidi, aby se rozhodovali pro to, co bude lepší pro ně i pro společnost.
Mehrere Regierungen – darunter die Großbritanniens – haben sogenannte „Nudge Units“ entwickelt, die sich bemühen, durch subtile Hinweise, Stichworte und andere Vorschläge Menschen dazu anzustoßen, bessere Entscheidungen für sich selbst und die Gesellschaft zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač zoufalé časy mohou pobízet k zoufalým činům, po rozsáhlé intervenci americké vlády bude také do budoucna těžší tvrdit, že by se stát měl držet mimo činnost finanční soustavy.
Obwohl verzweifelte Zeiten verzweifelte Maßnahmen erfordern können, wird ein massives Eingreifen der US-Regierung in der Zukunft auch die Argumentation dafür erschweren, dass der Staat sich aus den Vorgängen im Finanzsystem heraushalten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba pobízet sdělovací prostředky a rozvojové nevládní organizace, aby maximálně zvyšovaly informovanost obyvatelstva, bez jehož silnější podpory nebude možné vyčlenit finanční a lidské zdroje na evropskou rozvojovou spolupráci.
Die Medien und die in der Entwicklungspolitik tätigen NRO sollten ermutigt werden, die breite Bevölkerung stärker zu sensibilisieren, denn nur mit einer größeren Unterstützung wird es möglich sein, finanzielle und personelle Ressourcen für die europäische Entwicklungszusammenarbeit bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Opatření, jejichž účelem je zajistit mladým lidem přístup ke kvalitnímu vzdělávání, pobízet je k dalšímu studiu a poskytovat jim při tom pomoc a usnadnit jim vstup na pracovní trh
Betrifft: Maßnahmen, durch die gewährleistet werden soll, dass die Jugend Zugang zu hochwertiger Bildung erhält, durch die die Jugendlichen ermutigt und unterstützt werden sollen, sich weiterzubilden, und durch die der Zugang der Jugendlichen zum Arbeitsmarkt erleichtert werden soll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový vývoj pravděpodobně povede k tomu, že vyvážející výrobci sníží své ceny, čímž budou pobízet cenám výrobního odvětví Společenství, aby získali podíl na trhu a splnili své požadavky ohledně objemu vývozu.
Dieses Szenario wird die ausführenden Hersteller sehr wahrscheinlich dazu veranlassen, ihre Preise auf ein Niveau unterhalb der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu senken, um Marktanteile hinzuzugewinnen und die selbst gesteckten Absatzziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Podmínky, za kterých budou státní orgány investovat do ECF budou soukromé investory silně pobízet k tomu, aby zajistili, že jejich fondy budou usilovat o dosažení zisku a že budou působit úspěšně.
Die Bedingungen, unter denen öffentliche Behörden Mittel für Eigenkapitalfonds bereitstellen, werden ein starker Ansporn für private Anleger sein, sicherzustellen, dass ihre Fonds gewinnorientiert und erfolgreich arbeiten.
   Korpustyp: EU
Tyto cíle bychom si měli plně osvojit a tvůrci politik by měli nadále pobízet k zásadním investicím do širokopásmového internetu, jakož i do infrastruktury nezbytné k podpoře bezdrátových zařízení, na nichž už jsme všichni začali být závislí.
Diese Ziele gilt es mit Nachdruck zu verfolgen, weswegen politische Entscheidungsträger Großinvestitionen in die Breitbandtechnologie weiterhin ebenso unterstützen sollten wie den Ausbau der Infrastruktur, die zum Betrieb unserer Drahtlosgeräte notwendig ist, von denen wir mittlerweile alle abhängig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako vlády pomocí zákonů, regulací a dalších nástrojů s obrovským úspěchem odrazují od kouření, musí také pobízet občany, aby se stravovali vyváženě – v zájmu svého zdraví i v zájmu naší planety.
Genau wie die Regierungen Gesetze, Vorschriften und andere Instrumente erfolgreich eingesetzt haben, um gegen das Rauchen vorzugehen, müssen sie die Menschen zu einer ausgewogenen Ernährung bringen - ihrer Gesundheit und der Erde zuliebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakovanou výpomocí zemím v nouzi měl MMF údajně pobízet investory, aby bez jakékoli záruky riskovali a nalévali do těchto zemí peníze, aniž by řádně zhodnotili, zda se jim peníze vůbec mohou vrátit.
Indem er Länder in Schwierigkeiten immer wieder finanziell unterstütze, habe der IWF Investoren ermutigt, unkalkulierbare Risiken einzugehen und Geld im Ausland anzulegen, ohne zu prüfen, ob die betreffenden Länder es jemals wieder zurückzahlen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10. poukazuje na to, že podniky hrají prostřednictvím svého inovačního úsilí zásadní roli při navrhování a provádění opatření na úsporu energie; doufá, že financování ze strukturálních fondů bude podniky aktivně pobízet k účasti na projektech v oblasti energetické účinnosti;
10. erinnert daran, dass Unternehmen aufgrund ihrer Innovationstätigkeit bei der Konzeption und Umsetzung von Energiesparmaßnahmen eine entscheidende Rolle spielen; hofft, dass die Förderung im Rahmen der Strukturfonds Unternehmen darin bestärkt, sich aktiv an Energieeffizienz-Projekten zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
46. trvá na nutnosti rozvíjet vhodné další vzdělávání pro zaměstnance celních orgánů, soudce a ostatní zúčastněné odborníky a pobízet členské státy, aby vytvářely týmy specializované na boj proti padělání;
46. weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, spezielle und fortlaufende Schulungen für die Bediensteten der Zollbehörden, Justizbeamte und andere betroffene Berufsgruppen zu entwickeln und die Mitgliedstaaten zu veranlassen, spezielle Teams für die Bekämpfung der Produktfälschung einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě této dohody má sekretariát Tichomořského společenství pobízet své členy, kteří nejsou členy OIE, k tomu, aby se podíleli na informační síti OIE pro zdraví zvířat a vodních živočichů.
Gemäß dieser Übereinkunft ermutigt das SPC diejenigen seiner Mitglieder, die nicht der OIE angehören, sich am OIE-Informationsnetz für Tiergesundheit und Wassertierkrankheiten zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba aktivně pobízet členské státy, jejichž hrubý národní důchod (HND) na obyvatele je nižší než 90 % unijního průměru, aby se účastnily akcí spolufinancovaných příslušnými orgány členských států odpovědnými za veřejné zdraví nebo subjekty pověřenými těmito příslušnými orgány.
Insbesondere Mitgliedstaaten mit einem Bruttonationaleinkommen pro Einwohner, das weniger als 90% des Unionsdurchschnitts beträgt, sollten nachdrücklich aufgefordert werden, sich an Maßnahmen zu beteiligen, die von den für das Gesundheitswesen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder von Stellen, die im Auftrag dieser Behörden handeln, kofinanziert werden.
   Korpustyp: EU
Spojený zákaz by mohl vést k tomu, že podnik ING bude NN Bank pobízet, aby novou produkci financovala neudržitelným způsobem, s cílem vyhnout se omezení produkce podniku ING ve střednědobém horizontu.
Das gekoppelte Verbot könnte dazu führen, dass ING die NN Bank dazu anregt, ihre Neuproduktion auf nicht nachhaltige Weise zu finanzieren, um auf kurze Sicht eine Produktionseinschränkung für ING zu vermeiden. ING sagte zu, dass die Finanzierung zu einem großen Teil aus Kundenverbindlichkeiten besteht.
   Korpustyp: EU
Svým hlasováním rovněž chci vyslat jasný vzkaz českému předsednictví, které, jak uvedlo ve svém programu na šest měsíců, rovněž zamýšlí podporovat vnímání ženy jako pečovatelky a pobízet mnohé ženy k tomu, aby se vzdaly své kariéry a staraly se o své rodiny.
Mit meiner Stimme möchte ich außerdem eine klare Botschaft an den tschechischen Ratsvorsitz aussenden, der sich laut dem Programm für seine sechsmonatige Amtszeit unter anderem auch vorgenommen hat, das Bild der Frau als Fürsorgerin zu fördern, und viele berufstätigen Frauen dazu bewegen möchte, ihre beruflichen Laufbahnen zugunsten einer Rückbesinnung auf die Familie aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tedy třeba Evropskou radu pobízet, aby skutečně převzala odpovědnost za proces dotvoření vnitřního trhu s energií a stejně tak za provádění právních předpisů, a to nejen na evropské úrovni, ale i na úrovni vnitrostátní, v každém jednotlivém členském státě.
Aus diesem Grund müssen wir den Europäischen Rat darauf drängen, eine echte Eigentümerschaft des Binnenmarktes im Energiebereich zu übernehmen und diese Eigentümerschaft auch in Bezug auf die sehr wichtige Umsetzung der Rechtsvorschriften, nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf nationaler Ebene in jedem einzelnen Mitgliedstaat auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte