Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobýt bleiben 36 weilen 1 sich aufhalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobýtbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, myslím, že bych tu mohl chvíli pobýt.
Okay, ich schätze, ich kann eine Weile bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V nejlepším případě doktor řekne, že si tu tvůj bratr pobude pár měsíců.
Der Doktor meinte, im besten Fall muss dein Bruder einige Monate hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych pobýt na Bajoru jen pár dní.
Ich bleibe bestimmt nicht länger als ein paar Tage auf Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
- Obávám se však, že tu dlouho nepobudu, má drahá.
Ich befürchte nur, dass ich nicht bleiben kann, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste tam pobyla déle, přišla byste na to.
Sie sollten länger dort bleiben. Dann finden Sie's vielleicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pár přátel, myslím že ještě pobudu.
Ich glaube, ich habe hier Freunde. Ich sollte ruhig noch etwas bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá že nechceš ať chvíli pobudeme, přidáme ruku k dílu?
Sind Sie sicher, dass wir nicht doch noch bleiben sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Napište, že byste u mne rád pobyl ještě měsíc.
Sie müssen sie in Kenntnis setzen, daß Sie noch einen Monat bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto jsem tam pobyl jen 35 minut.
Deshalb blieb ich wohl nur 35 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pobýt"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme pobýt v hostinci.
Wir möchten im Gasthaus übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ještě chvíli pobýt v hříchu.
Leb noch etwas in Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste si pobýt dlouho ve vězení.
Sie könnten eine beträchtliche Haftstrafe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohla pro změnu pobýt s normálními lidmi.
Verbrächte ich doch zur Abwechslung mal Zeit mit normalen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu chvíli pobýt a dát na tebe pozor.
Ich denke ich bleibe ne' Weile und werfe ein Auge auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych pobýt na Bajoru jen pár dní.
Ich bleibe bestimmt nicht länger als ein paar Tage auf Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš za námi přijet a pobýt u nás, až se s Kay vezmeme.
Du musst Kay und mich mal besuchen, wenn wir geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Malá Rose, Mrzí mě, že jsme neměli moc šancí spolu pobýt.
Kleines Baby Rose, es tut mir Leid, dass wir wenig Chancen bekamen, zusammen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel