Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobývat sich aufhalten 415 aufhalten 68 bleiben 3 weilen 2 verweilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobývatsich aufhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občané Evropské unie mohou pobývat na území Dominiky po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Dominicas aufhalten.
   Korpustyp: EU
Je to tak nějak zvláštní tam teď pobývat.
Es ist irgendwie gerade komisch, sich dort aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Grenady po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Grenadas aufhalten.
   Korpustyp: EU
Od té doby pobývá v hotelu.
Er hält sich seitdem in einem Hotel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Vanuatu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Vanuatus aufhalten.
   Korpustyp: EU
Policie se domnívá, že mohou ještě pobývat v oblasti New York City, ale předpokládáme, že budou chtít opustit zemi v nejbližších 48 hodinách.
Die Polizei glaubt, dass sie sich in der Gegend von New York aufhalten, aber erwartet, dass sie während der nächsten 48 Stunden versuchen werden, den Staat zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Samoy po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Samoas aufhalten.
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Svaté Lucie po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet St. Lucias aufhalten.
   Korpustyp: EU
již pobýval(a) na území členských států Evropské unie po dobu tří měsíců během období 6 měsíců
hat sich bereits drei Monate innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten im Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufgehalten
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Spojených arabských emirátů po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Die Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet der AE aufhalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobývat

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc budete pobývat v paláci.
Außerdem werden Sie im Palast untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, kde budeš pobývat.
Ich zeige dir, wo du wohnst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pobývat někde jinde, ale nevím kde.
Ich will weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
Budu pobývat v domě Pána na věky.
Auf sicheren Wegen leitet er mich, dafür bürgt er mit seinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost zdržovat se / pobývat na určitém místě
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
   Korpustyp: EU
Pacienti, kteří se chovají slušně, mohou pobývat na této chodbě.
Bei guter Führung darf man raus auf den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
V nemocnici smí pobývat, ale na sál nevkročí.
Sie ist im Krankenhaus und wird lediglich keine OPs durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mě trápí, že byla nucena pobývat v té budově.
Ich habe wirklich Sorge, dass sie dort bei Kageno Stahl gequält wird.
   Korpustyp: Untertitel
právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států;
das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No tak, to tvůj kamarád tu bude pobývat.
Komm schon, schließlich kommt dein Freund für ein paar Tage zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Práva občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Což je náhodou místo kde jsem vždycky chtěl pobývat, takže je to úplný terno.
Was, was für ein Zufall, ein Ort ist in dem ich schon immer mal herumhängen wollte, also ist es eine totale Win-Win Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reesi, pobývat teď ve vaší blízkosti je mi velmi nepříjemné.
Mr. Reese, meine Anwesenheit hier ist mir äußerst unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který ve Francii neměl kde pobývat, ve Svaté zemi vládl celému městu.
Ein Mann, der in Frankreich kein Haus hatte, ist im Heiligen Land Herrscher über eine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř této oblasti byla vymezena „oblast vlhkosti“, v níž musí zvířata pobývat alespoň 6 měsíců.
Innerhalb dieses Raums wurde ein „Feuchtgebiet“ abgegrenzt, in dem die Tiere mindestens sechs Monate gehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU
Přejete-li si pobývat v téže místnosti s jinými lidmi, nesnažíte se je urážet zbytečnými provokacemi.
Wenn sie mit anderen Menschen in einen Raum zusammen sind, versuchen Sie auch, die anderen nicht durch unnötige Provokationen zu beleidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají mimo jiné : právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ;
Sie haben unter anderem a ) das Recht , sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ;
   Korpustyp: Allgemein
Každý občan Unie má právo volně se pohybovat a pobývat na území členských států.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sateda je pryč a pobývat s tvýma kamarádama na tom nic nezmění.
sateda ist weg und mit deinen freuden rumzulaufen wird es dir nicht zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na směrnici 2004/38/ES o právu svobodně se pohybovat a pobývat,
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG über das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes přijal usnesení o právu občanů EU volně se pohybovat a pobývat na území Evropské unie.
Das Europäische Parlament bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der EU und integralen Bestandteil der Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Gandhi, jediný zástupce Indického Kongresu bude pobývat v Kingsly Hall ve východní části Londýna po celou dobu vedení diskuzí.
Mr. Gandhi, der einzige Delegierte der Indischen Kongresspartei wohnt im Kingsley Hall im East End von London für die Dauer der Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Náš imunitní systém je k tomu určen. Nemoc nemůže pobývat v těle, které je ve zdravém emocionálním stavu.
Andere Teile brauchen ein paar Monate, andere wieder ein paar Jahre, aber innerhalb weniger Jahre haben wir einen völlig neuen physischen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů EU a jejich rodinných příslušníků volně se pohybovat a pobývat na území členských států (krátké přednesení)
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Anwendung der Richtlinie Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( B6-0462/2007 ) ,
zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ( B6-0462/2007 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( B6-0463/2007 ) ,
zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ( B6-0463/2007 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice č. 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( B6-0464/2007 ) ,
zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ( B6-0464/2007 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( B6-0465/2007 ) .
zu der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ( B6-0465/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (předložené návrhy usnesení)
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
6. Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (hlasování)
6. Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DA) Hlasovali jsme proti zprávě o uplatňování směrnice o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
schriftlich. - (DA) Wir haben gegen den Bericht über die Anwendung der Aufenthaltsrichtlinie gestimmt. Obwohl es im Bericht über die Anwendung und Umsetzung der Aufenthaltsrichtlinie geht, wird auch auf den Metock-Beschluss verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na článek 18 Smlouvy o ES má každý občan Unie právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
Im Sinne von Artikel 18 des EG-Vertrags hat jeder Bürger das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (rozprava)
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka a studium cizích jazyků jsou ve vztahu se třetími zeměmi obzvláště důležité , a to i pro evropské studenty, kteří budou v těchto zemích pobývat .
Dem Sprachunterricht und dem Sprachenlernen kommt in Bezug auf Drittstaaten auch für die europäischen Studierenden, die in diese Länder gehen, eine besondere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice č. 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o uplatňování směrnice č. 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici č. 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států,
unter Hinweis auf Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
zu der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů EU a jejich rodinných příslušníků volně se pohybovat a pobývat na území členských států (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
o provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů EU a jejich rodinných příslušníků volně se pohybovat a pobývat na území členských států
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou tyto podmínky splněny, mohou tyto osoby využívat režimu malého pohraničního styku, který jim umožňuje pobývat na území příslušné sousední země po nepřerušené období nejvýše 90 dnů.
Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, können Grenzbewohner aus der Regelung für den kleinen Grenzverkehr Nutzen ziehen, die es ihnen ermöglicht, sich für einen Zeitraum von bis zu 90 Tagen ununterbrochen im Hoheitsgebiet des betreffenden Nachbarlandes aufzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, Úř. věst.
Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
a) kteří mají možnost pobývat v členském státě v rámci programů dočasné ochrany nebo podali žádost a čekají na odpověď ohledně určení jejich statutu ;
(a) Drittstaatsangehörige, die die Möglichkeit haben, sich im Rahmen eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufzuhalten, oder die einen Antrag gestellt haben und auf eine Antwort zur Feststellung ihres Status warten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel modré karty EU může rovněž písemně požádat příslušný orgán a povolení pobývat na území druhého členského státu před příjezdem, přičemž přeloží za tímto účelem požadované dokumenty.
Der Inhaber der EU Blue Card kann einen Antrag auf Zulassung in dem zweiten Mitgliedstaat bei der zuständigen Behörde auch vor der Einreise schriftlich stellen, wozu er/sie die erforderlichen Unterlagen beibringt.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Úř. věst.
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (rozprava)
Anwendung der Richtlinie Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následujícím tématem je prohlášení Komise k provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů EU a jejich rodinných příslušníků volně se pohybovat a pobývat na území členských států (
8. Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 21 SFEU a článek 45 Listiny základních práv Evropské unie přiznávají občanům EU základní právo svobodně se pohybovat a pobývat v Evropské unii.
Artikel 21 AEUV und Artikel 45 der EU-Grundrechtecharta verleihen jedem Unionsbürger das Recht, sich in der Europäischen Union frei zu bewegen und aufzuhalten.
   Korpustyp: EU
osob, které v průběhu referenčního období získaly povolení pobývat v členském státě v rámci systému přesídlení daného státu nebo Společenství, pokud takový systém v členském státě existuje.
der Personen, denen während des Berichtszeitraums die Genehmigung erteilt wurde, sich im Rahmen eines nationalen oder gemeinschaftlichen Neuansiedlungsprogramms in dem Mitgliedstaat aufzuhalten, sofern in diesem Mitgliedstaat ein solches Programm läuft.
   Korpustyp: EU
V případě dočasného sdílení nemovitosti prodává realitní agent právo každoročně pobývat po pevně stanovenou dobu v určitém obydlí nacházejícím se v turistické oblasti a zabezpečuje správu této nemovitosti.
Bei Timesharing-Eigentum verkauft ein Immobilienmakler das Recht, einen festgelegten Zeitraum im Jahr in einer bestimmten Wohnung zu verbringen, die in einem Feriengebiet liegt, und übernimmt die Verwaltung dieses Besitzes.
   Korpustyp: EU
v případě Unie občan Ázerbájdžánské republiky oprávněný pobývat na území členského státu déle než 90 dnů na základě právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů.
für die Union: Staatsbürger der Republik Aserbaidschan, die aufgrund des Unionsrechts oder innerstaatlicher Bestimmungen berechtigt sind oder die Erlaubnis erhalten, sich länger als 90 Tage im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten.
   Korpustyp: EU
a ) b ) Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené Smlouvami . Mají mimo jiné : právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ;
diese Maßnahmen dürfen auf dem Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der nicht eigens für militärische Zwecke bestimmten Waren nicht beeinträchtigen . b )
   Korpustyp: Allgemein
BEROUCE V ÚVAHU, že Ústava vytváří prostor bez vnitřních hranic a poskytuje každému občanu Unie právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států;
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Verfassung einen Raum ohne Binnengrenzen schafft und jeder Unionsbürgerin und jedem Unionsbürger das Recht gewährt, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států (
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států,
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
k uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
h) osob , které v průběhu referenčního období získaly povolení pobývat v členském státě v rámci systému přesídlení daného státu nebo Společenství, pokud takový systém v členském státě existuje.
h) Personen , denen während des Berichtszeitraums die Genehmigung erteilt wurde, sich im Rahmen eines einzelstaatlichen oder gemeinschaftlichen Neuansiedlungsprogramms in dem Mitgliedstaat aufzuhalten, sofern in diesem Mitgliedstaat ein solches Programm läuft .
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Úř. věst.
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, které mají právní postavení vymezené Ženevskou úmluvou a kterým je povoleno pobývat jako uprchlík v některém z členských států;
alle Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die den in der Genfer Konvention definierten Status haben und die als Flüchtling in einem der Mitgliedstaaten aufenthaltsberechtigt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Občané Unie vysoce oceňují právo svobodně se pohybovat a pobývat na území různých členských států jako základní individuální právo spojené s občanstvím Unie.
Das Recht, sich innerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, wird von den Unionsbürgerinnen und -bürgern als eines der zentralen mit der Unionsbürgerschaft verbundenen individuellen Rechte hoch geschätzt.
   Korpustyp: EU
v případě Unie občan Kapverd oprávněný pobývat na území členského státu po dobu delší než 90 dnů na základě právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů,
für die Union ein Bürger von Kap Verde, der aufgrund einzelstaatlicher oder unionsrechtlicher Bestimmungen die Erlaubnis erhält oder berechtigt ist, sich mehr als 90 Tage im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten, und
   Korpustyp: EU
„oprávněně pobývající osobou“ občan Arménie oprávněný pobývat na území členského státu po dobu delší než 90 dnů na základě práva Unie nebo vnitrostátních právních předpisů.
„rechtmäßig wohnhafte Personen“ sind Staatsbürger Armeniens, die aufgrund des Unionsrechts oder nationaler Bestimmungen berechtigt sind oder die Erlaubnis erhalten, sich länger als 90 Tage im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufzuhalten.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na směrnici 2004/38/ES o právu občanů EU a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států,
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
„zemí příštího místa obvyklého pobytu“ země, ve které bude osoba obvykle pobývat po přistěhování, bez ohledu na státní občanství této osoby nebo na zemi narození;
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
   Korpustyp: EU
„jednotným povolením“ povolení k pobytu vydané orgány členského státu, které umožňuje státnímu příslušníkovi třetí země oprávněně pobývat na jeho území za účelem výkonu práce;
„kombinierte Erlaubnis“ einen von den Behörden eines Mitgliedstaats ausgestellten Aufenthaltstitel, der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet, sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats zu Arbeitszwecken aufzuhalten;
   Korpustyp: EU
Intenzita chovu zajišťuje zvířatům dobré životní podmínky, a to tak, že jim poskytuje dostatečný prostor k tomu, aby mohla pobývat přirozeně vstoje, aby si mohla jednoduše lehnout, otáčet se, provádět očistu, pobývat ve všech přirozených polohách a provádět všechny přirozené pohyby jako například protáhnout se a zatřepat křídly.
Die Besatzdichte muss das Wohlbefinden der Tiere durch ein ausreichendes Platzangebot gewährleisten, das natürliches Stehen, bequemes Abliegen, Umdrehen, Putzen, das Einnehmen aller natürlichen Stellungen und die Ausführung aller natürlichen Bewegungen wie Strecken und Flügelschlagen gestattet.
   Korpustyp: EU
Všechny děti musí mít možnost přístupu ke vzdělávání, bez ohledu na sociální zázemí, a musíme zajistit, aby tato příležitost byla dostupná také pro děti žadatelů o azyl, uprchlíků a všech těch, kdo mají povolení, třeba jen dočasné, pobývat uvnitř Unie.
Alle Kinder müssen, unabhängig vom sozialen Hintergrund, Zugang zu Erziehung erhalten, und wir müssen sicherstellen, dass diese Möglichkeiten auch den Kindern von Asylsuchenden, Flüchtlingen und all jenen offenstehen, die eine Aufenthaltserlaubnis für die Europäische Union haben, und sei sie auch nur zeitlich begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud tyto členské státy (Kypr, Bulharsko a Rumunsko) nebudou součástí schengenského prostoru, zrušení vízové povinnosti dává občanům Brazílie právo pobývat po dobu tří měsíců na území každého z těchto členských států bez ohledu na dobu stanovenou pro celý schengenský prostor.
Solange diese Mitgliedstaaten (Zypern, Bulgarien und Rumänien) nicht zum Schengen-Raum gehören, räumt die Befreiung von der Visumpflicht den Bürgerinnen und Bürgern von Brasilien das Recht ein, sich drei Monate auf dem Staatsgebiet jedes dieser Mitgliedstaaten aufzuhalten, unabhängig davon, wie lange der für den gesamten Schengen-Raum berechnete Zeitraum ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bychom chtěli zdůraznit, že je v zájmu příslušníků maďarských menšin, kteří žijí jako občané třetí země v sousedství Evropské unie, aby mohli legálně pobývat na území členského státu EU bez nadměrné administrativní zátěže.
Gleichzeitig möchten wir betonen, dass es im Interesse ungarischer Minderheiten, die als Drittstaatsangehörige in der Nachbarschaft der Europäischen Union leben, ist, in der Lage zu sein, sich ohne übermäßige bürokratische Belastungen legal in den Hoheitsgebieten von EU-Mitgliedstaaten aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, tato ochrana by se neměla omezit pouze na jednotlivé členské státy, ale měla by umožnit, aby příslušná fyzická osoba mohla pobývat nebo se zdržovat v jiných zemích Evropské unie.
In anderen Worten darf dieser Schutz nicht auf einen einzigen Mitgliedstaat beschränkt sein, sondern muss einer Person ermöglichen, sich in anderen EU-Ländern aufzuhalten oder niederzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto právo, které zaručuje Smlouva, se provádí směrnicí 2004/38/ES, která určuje podmínky a omezení pro občany EU a jejich rodinné příslušníky volně se pohybovat a pobývat na území členských států.
Dieses in den europäischen Verträgen garantierte Recht wird mit der Richtlinie 2004/38/EG umgesetzt, die sowohl die Bedingungen als auch die Beschränkungen für die Unionsbürger und ihren Familienangehörigen, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und aufzuhalten, regelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Mauricijské republiky, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu až tří měsíců během šestiměsíčního období.
- Das vorliegende Abkommen zwischen Mauritius und der Europäischen Gemeinschaft sieht eine Befreiung von der Visumspflicht vor, wenn die Bürger der Vertragsparteien innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für maximal drei Monate in das Hoheitsgebiet der jeweilig anderen Vertragspartei reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, uplatňování směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Úř. věst.
, der Umsetzung der Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Účel : Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Barbadosu, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu až tří měsíců během šestiměsíčního období.
Zweck : Dieses Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger von Barbados die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účel : Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Svatého Kryštofa a Nevise, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu nejvýše tří měsíců během šestiměsíčního období.
Zweck: Das Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger von St. Kitts und Nevis die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účel : Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Antiguy a Barbudy, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu až tří měsíců během šestiměsíčního období.
Zweck: Das Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger von Antigua und Barbuda die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účel : Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Baham, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu až tří měsíců během šestiměsíčního období.
Zweck : Dieses Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger der Bahamas die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účel : Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Seychel, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu až tří měsíců během šestiměsíčního období.
Zweck : Dieses Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger der Seychellen die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG vom 29. April 2004 über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
a ze dne 15. listopadu 2007 o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Přijaté texty, P6_TA(2007)0534 .
sowie vom 15. November 2007 zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten Angenommene Texte, P6_TA(2007)0534 .
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na navazující dokument Komise o pokynech pro lepší provádění a uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( KOM(2009)0313 ),
unter Hinweis auf das Folgedokument der Kommission über Hilfestellung bei der Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (KOM(2009)313),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 15. listopadu 2007 o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Přijaté texty, P6_TA(2007)0534 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. November 2007 zur Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten Angenommene Texte, P6_TA(2007)0534 .
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpráva o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( 2008/2184(INI) ) - výbor LIBE - Zpravodajka: Adina-Ioana Vălean ( A6-0186/2009 )
- Bericht über die Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ( 2008/2184(INI) ) - LIBE-Ausschuss - Berichterstatterin: Adina-Ioana Vălean ( A6-0186/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že článek 18 Smlouvy o ES zaručuje, že „každý občan Unie má právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států s výhradou omezení a podmínek stanovených ve Smlouvách a opatřeních přijatých k jejich provedení“,
I. in der Erwägung, dass laut Artikel 18 des EG-Vertrags jeder Unionsbürger das Recht hat, „sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der in diesem Vertrag und in den Durchführungsvorschriften vorgesehenen Beschränkungen und Bedingungen frei zu bewegen und aufzuhalten“,
   Korpustyp: EU DCEP
EP v neposlední řadě vyzval Evropskou komisi, aby předložila podrobné hodnocení provádění směrnice o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
Unter anderem möchten die Abgeordneten, dass zusätzliche Finanzmittel über das Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität (PROGRESS) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/38/EG vom 29. April 2004 über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. listopadu 2007 o uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. November 2007 zu der Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z nejdůležitějších pokroků v této oblasti bylo vstoupení v platnost směrnice 2004/38 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států
Zu den wichtigsten Entwicklungen auf diesem Gebiet zählte das Inkrafttreten der Richtlinie 2004/38 über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP