Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOGADIŠU – Somálsko je obdařeno nejdelším pobřežím v kontinentální Africe.
MOGADISCHU – Somalia ist mit der längsten Küste Kontinentalafrikas gesegnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Pirátské útoky se původně omezovaly jen na malou část somálského pobřeží.
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Je nutné ochránit pobřeží a okolní oblasti, a zabránit megalomanským investičním projektům.
Küste und Hinterland sind zu schützen, und giganteske Investitionen müssen verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hale mi zanechal nějakou půdu v Santiagu na pobřeží Španělska.
Hale hat mir etwas Land an der Küste Spaniens überlassen.
Lepším popisem než pobřeží versus nitro státu je větší města versus předměstí a venkov.
Städte gegen Vorstädte und ländliche Gegenden beschreibt die Verhältnisse besser als Küste gegen Zentrum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jsme 50 mil od pobřeží Evropy a stále nemáme žádný kontakt s francouzskýcm námořním velitelstvím.
Sir, wir sind 50 Meilen vor der Küste Europas und immer noch keinen Kontakt mit Frankreich.
Jsou vždycky u pobřeží, už u dvaceti zemí.
Je eins ist vor den Küsten von 20 Ländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s cestujícími musela totiž doplavat několik posledních metrů k pobřeží.
Gemeinsam mit ihren Mitreisenden musste sie die letzten Meter bis ans Ufer schwimmen.
Kulturní centrum státu probíhá podél pobřeží východního jezera.
Das kulturelle Zentrum des Staates ist am Ufer des östlichen Sees.
Podstatnou skutečností je, že mnoho zemí na pobřeží Středozemního moře je ve stavu absolutní chudoby a naprosté bídy.
Tatsache ist, dass sich viele der Länder an den Ufern des Mittelmeeres in einem Zustand absoluter Armut und äußerster Entbehrung befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuj si, Smithe, na tohle pobřeží jsi vstoupil v řetězech.
Merkt Euch, Smith, Ihr kommt in Ketten an dieses Ufer.
Všichni tři vykročili po pobřeží, doufajíce v setkání s domorodci.
Alle Drei wanderten also am Ufer hinauf, in der Hoffnung, Eingeborene anzutreffen.
Žralok ve vodě je trochu moc blízko pobřeží?
Ist der Hai etwas zu nah ans Ufer geschwommen?
Ale možná že lidé žili na protějším pobřeží.
vielleicht wohnten solche jedoch am entgegengesetzten Ufer.
Je tu šest policejních člunů zaparkovaných v řadě u pobřeží.
Hier liegen sechs Polizeiboote am Ufer der verkackten Insel.
Ale z těchto tisíců měst a vesnic na středomořském pobřeží je jen jedno město neobydlené.
Jedoch ist nur eine Stadt dieser Tausenden von Städten und Dörfern an den Ufern des Mittelmeers unbewohnt, nur eine Stadt ist unbewohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítil, že se nachází v proudu a viděl světla pláží podél pobřeží.
Er sah jetzt die Lichter der Strandkolonien am Ufer. Er kannte sich aus und konnte leicht nach Hause kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto se považovalo za pravděpodobné, že půda a pobřeží jsou velmi znečištěné.
Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren.
Víš, že vlny narazí na pobřeží v průměru tak 750 tisíckrát za den?
Wusstest du, dass die Wellen am Strand ungefähr 750.000 Mal am Tag aufschlagen?
Ale ani jeden spojenecký voják se nedostane na pobřeží.
Nicht ein Mann der Alliierten soll diesen Strand erreichen.
„pobřežními nevody“ kruhové zatahovací sítě a vlečné nevody vrhané z plavidla a operované z pobřeží;
„Strandwaden“ Umschließungsnetze und gezogene Waden, die mit einem Boot ausgefahren und vom Strand aus bedient werden;
Cesta je široká, ale brána je úzká Ta Černá tančí na pobřeží
Die Straße ist breit, die Tür eng Der Schwarze tanzt am Strand
Ležel jsem na pobřeží, díval jsem se na měsíc.
Ich lag am Strand und sah zum Mond hoch.
Pojďme se projít po pobřeží, ano?
Gehen wir zum Strand. Kommst du?
Právě jsem určila, každého malého ptáčka, kterého uvidíme na Východním pobřeží
Ich habe alle Piepmätze identifiziert, die wir morgen am Strand beobachten werden.
Když poběžíš, můžeš to stihnout na pobřeží do hodiny.
Wenn du läufst, kannst du es in einer Stunde bis zum Strand schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti více než polovina Evropanů žije v územním pásu do 50 km od pobřeží.
In der Tat leben mehr als die Hälfte aller Europäer in einem Küstenstreifen, der gerechnet ab der Küstenlinie bis zu 50 km ins Landesinnere reicht.
Přestože EU nedosahuje k pobřeží Arktidy, je již v řadě důležitých oblastech působnosti arktickým činitelem.
Obwohl die EU über keinen arktischen Küstenstreifen verfügt, ist die EU in einer Reihe wichtiger Bereiche ein Akteur in der Arktis.
hlavně na pobřeží, hydrologickým nehodám,
auch in Bezug auf den Küstenstreifen, vor hydrogeologischer Störung,
Domnívali jsme se, že jsme nebezpečí odstranili, ale brzy na to bylo pobřeží Galície zdevastováno ropou z ještě horší havárie: z Prestige.
Wir dachten, die Gefahr dadurch abgewendet zu haben, aber schon kurz danach wurde der Küstenstreifen von Galizien bei einem noch schlimmeren Unfall durch Teer zerstört: dem Unfall der Prestige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zprávy rady ředitelů určené radě guvernérů o zeměpisném rozšíření operací banky o jižní a východní Středomoří zahrnuje region jižního a východního Středomoří země, které leží na pobřeží Středozemního moře, a dále Jordánsko, které je do tohoto regionu úzce začleněno.
Laut dem Bericht des Direktoriums an den Gouverneursrat über die geografische Ausweitung der Einsatzregion der Bank auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum umfasst dieser Raum die Länder, die über einen Küstenstreifen am Mittelmeer verfügen, sowie Jordanien, das in diese Region eng integriert ist.
vzhledem k tomu, že na pobřeží v oblasti Gibraltarské úžiny se nacházejí zóny chráněné oblasti sítě Natura 2000, například oblast „Pobřežního pásma Gibraltarské úžiny“ (LIC ES 3120012), kterou denně vážně ohrožuje přečerpávání pohonných hmot v této oblasti,
in der Erwägung, dass im Küstenstreifen der Straße von Gibraltar durch das Netz Natura 2000 geschützte Gebiete wie der “Küstenstreifen der Meeresenge von Gibraltar” (Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ES 6120012) liegen, der täglich durch die dort stattfinde Umschlagtätigkeit schwer beeinträchtigt wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Konečně, Voyager dosáhl našeho pobřeží.
Endlich hat die Voyager unsere Gestade erreicht.
Prakticky všichni západní čtenáři se poprvé setkávají se světem kolem Středozemního moře prostřednictvím Homéra: s jeho ostrovy, pobřežími a lidmi, které drží pohromadě diplomacie, obchod, sňatky, olej, víno a dlouhé lodě.
Es ist Homer, durch den praktisch alle westlichen Leser der mediterranen Welt – ihren durch Diplomatie, Handel, Heirat, Öl, Wein und Langschiffe miteinander verknüpften Inseln, Gestaden und Menschen – erstmals begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doba výtěru Pes dávající znamení na pobřeží stojí
Laichzeit der Hund steht winkend am Gestade
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochrana pobřeží
|
Schutz der Küste
|
Pobřeží slonoviny
|
Côte d’Ivoire 208
Elfenbeinküste 17
|
znečišťování pobřeží
|
Küstenverschmutzung
|
severní pobřeží
|
Nordküste 13
|
Pobřeží Moskytů
|
Miskitoküste
|
Azurové pobřeží
|
Côte d'Azur 1
|
Amalfinské pobřeží
|
Amalfiküste 1
|
západní pobřeží
|
Westküste 28
|
Pobřeží Slonoviny
|
Elfenbeinküste
|
východní pobřeží
|
Ostküste 137
|
jižní pobřeží
|
Südküste 15
|
Departementy Pobřeží slonoviny
|
Départements der Elfenbeinküste
|
Fotbalová reprezentace Pobřeží slonoviny
|
Ivorische Fußballnationalmannschaft
|
Vlajka Pobřeží slonoviny
|
Flagge der Elfenbeinküste
|
Pobřeží slonoviny na Letních olympijských hrách 2008
|
Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer
|
Pobřeží slonoviny
Côte d’Ivoire
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k závažnosti situace v Pobřeží slonoviny by měla být zavedena další omezující opatření.
Angesichts der Bedrohlichkeit der Lage in Côte d’Ivoire sollten weitere restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Jeho ozbrojené jednotky používaly v průběhu celého období povolební krize teror a zabily stovky osob pocházejících ze severní části Pobřeží slonoviny.
Seine Truppen verbreiteten während der Krise nach den Wahlen Terror und töteten Hunderte von Personen aus dem Norden von Côte d’Ivoire.
Jeho ozbrojené jednotky používaly v průběhu celého období povolební krize teror a odstranily stovky osob pocházejících ze severní části Pobřeží slonoviny.
Seine Truppen verbreiteten während der Krise nach den Wahlen Terror und töteten Hunderte von Personen aus dem Norden von Côte d’Ivoire.
Omezující opatření proti Pobřeží slonoviny by proto měla být obnovena.
Die gegen Côte d’Ivoire verhängen restriktiven Maßnahmen sollten daher verlängert werden.
– s ohledem na svá předchozí usnesení o Pobřeží slonoviny,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Côte d’Ivoire,
Republika Pobřeží slonoviny a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Die Republik Côte d’Ivoire und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer elektronischen Informationssysteme.
Obě strany spolupracují s cílem posílit mechanismy inspekce a dohledu nad rybolovem v Republice Pobřeží slonoviny.
Die beiden Vertragsparteien arbeiten bei der Verstärkung der Kontroll- und Inspektionsmechanismen in der Fischereiwirtschaft der Republik Côte d’Ivoire zusammen.
o změně rozhodnutí 2010/656/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Pobřeží slonoviny
zur Änderung des Beschlusses 2010/656/GASP zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d’Ivoire
kterým se obnovují omezující opatření vůči Pobřeží slonoviny
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d’Ivoire
o zavedení omezení pro poskytování pomoci související s vojenskou činností Pobřeží slonoviny
über Beschränkungen für die Erbringung von Hilfe für Côte d’Ivoire im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten
Pobřeží slonoviny
Elfenbeinküste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhav á rozprav a o situaci v Pobřeží slonoviny naplánován á na čtvrtek odpoledne se bude konat ve středu večer.
Die dringliche Debatte über die Lage in Elfenbeinküste, die ursprünglich für Donnerstagnachmittag anberaumt war, wird nun am Mittwochabend stattfinden.
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Poslanci se obávají, že situace v Pobřeží slonoviny je krokem směrem k občanské válce a důrazně odsuzují násilí vůči civilistům.
Die Abgeordneten befürchten, dass sich die Lage in Elfenbeinküste zu einem Bürgerkrieg entwickelt und verurteilen die gewalttätigen Übergriffe auf die Zivilbevölkerung aufs Schärfste.
Rozprava k panu Ai Weiweiovi a k Číně proběhne ve čtvrtek odpoledne a rozprava k Pobřeží slonoviny se uskuteční ve středu večer, přibližně v osm hodin.
Wir werden die Diskussion über Herrn Ai Weiwei und China am Donnerstagnachmittag führen und die Diskussion über die Elfenbeinküste wird am Mittwochabend um etwa 20.00 Uhr stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, může být v hluboce rozdělené zemi, jako je Pobřeží slonoviny, dosaženo trvalého míru násilnými prostředky a může být vítěz prezidentských vobeb legitimizován?
Herr Präsident! Kann in einem tief zerrissenen Land wie der Elfenbeinküste ein nachhaltiger Friede gewaltsam herbeigeführt werden und den siegenden Präsidenten legitimieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také vyzval k zastavení pokračujícího násilí v Pobřeží slonoviny a upozornil na případ Troye Davise, který je v cele smrti v USA.
Er forderte ein Ende der Gewalt in Elfenbeinküste und hob den Fall Troy Davis hervor, der sich in der Todeszelle in den USA befindet.
V souvislosti s násilím v Pobřeží slonoviny Buzek trval na tom, že Laurent Gbagbo musí předat moc, ale vyzval obě strany, aby se vyhýba ly násilí.
Bezug nehmend auf die Ereignisse in Elfenbeinküste betonte Buzek, dass Laurent Gbagbo die Macht abgeben müsse, zugleich rief er aber beide Seiten auf, von Gewalt abzusehen.
PE459.794v01-00 B7‑0257/2011 Usnesení Evropského parlamentu o Pobřeží slonoviny
PE459.794v01-00 B7‑0257/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Elfenbeinküste
Rozhodnutí Komise 96/609/ES ze dne 14. října 1996, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu produktů rybolovu a akvakultury pocházejících z Pobřeží slonoviny [27].
Entscheidung 96/609/EG der Kommission vom 14. Oktober 1996 mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Erzeugnissen der Fischerei und Aquakultur mit Ursprung in der Republik Elfenbeinküste [27],
Hlasovala jsem pro toto usnesení, které požaduje obnovu demokracie v Republice Pobřeží slonoviny (Pobřeží slonoviny) po prezidentských volbách, které se konaly dne 28. listopadu 2010.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die fordert, die Demokratie in der Republik Côte d'Ivoire (Elfenbeinküste) nach den Präsidentschaftswahlen, die am 28. November 2010 stattfanden, wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
severní pobřeží
Nordküste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato věc se týká poskytování služeb pravidelné trajektové dopravy mezi skotskou pevninou a ostrovy při západním a severním pobřeží Skotska.
Bei dieser Beihilfe geht es um die Erbringung von Linienfährdiensten zwischen dem schottischen Festland und den Inseln vor der West- und Nordküste Schottlands.
Severní pobřeží hlásí vytrvalé deště a silný vítr, vlny dosahují až čtyř stop.
Starke Regenfälle, heftige Stürme mit hohen Wellen an der Nordküste.
Výzkumný projekt z roku 2004 financovaný Evropským společenstvím, jehož cílem bylo zjištění populace kranase obecného, potvrdil předchozí domněnky, že výskyt populace se týká i vod u severního pobřeží Španělska.
Ein von der Europäischen Gemeinschaft finanziertes Forschungsprojekt zur Abschätzung des Stöckerbestands hat 2004 frühere Vermutungen bestätigt, dass die Bestandsverteilung auch Gewässer vor der Nordküste Spaniens umfasst.
Přísahal bych, že všechna pěkná děvčata severního pobřeží znám.
Ich kenne doch jedes schöne Mädel der Nordküste.
- průzkumná loď patřící norské společnosti plující pod panamskou vlajkou, která z pověření Kyperské republiky prováděla průzkum v kyperské výlučné ekonomické zóně (27 námořních mil od severního pobřeží ostrova) byla dne 13. listopadu 2008 pronásledována tureckými válečnými loděmi;
- Ein Forschungsschiff unter der Flagge Panamas, das einer norwegischen Gesellschaft gehörte und in der Ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) Zyperns (27 Seemeilen vor der Nordküste der Insel) im Auftrag der Republik Zypern Forschung betrieb, wurde am 13. November 2008 von türkischen Kriegsschiffen verfolgt;
Říkal, že dnes ráno pojede na severní pobřeží omrknout knihkupectví, kam by prezident mohl chtít jít.
Er schrieb mir, dass er heute Morgen an die Nordküste und sich eine Buchhandlung ansehen wollte, falls der POTUS sie besuchen will.
Jsem zvláště rád, že mohu vyzdvihnout záležitost s ekologickými haváriemi na moři (připomínám případ havárie tankeru Prestige, která se odehrála velice blízko severního pobřeží Portugalska) a potřebu přísnějších pravidel proto, abychom jim na evropských mořích předcházeli.
Besonders erfreut bin ich über die Thematisierung der Umweltkatastrophen auf dem Meer - ich erinnere an den Fall der Prestige, der sich sehr nah an der Nordküste Portugals ereignete - sowie der strengeren Vorschriften, die notwendig sind, um solche Katastrophen auf den europäischen Meeren zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nepřítel shromažďoval své válečníky za Středozemním mořem, na severním pobřeží Afriky.
Dieser Feind sammelte seine wilden Krieger jenseits des Mittelmeeres, an der Nordküste Afrikas.
- Všechny lodě poplují na severní pobřeží Euboiy.
Entsendet jedes Schiff, das wir haben, an die Nordküste Euböas.
Král chce, aby ses vrátil do Anglie, abys připravil svou vlastní expedici, a zmapoval severní pobřeží abychom zjistili, zda nalezneš průchod do Indie.
Der König will, dass Ihr nach England zurückkehrt, damit Ihr eine eigene Expedition zur Vermessung der Nordküste vorbereitet und vielleicht einen Schiffsweg nach Indien findet.
Azurové pobřeží
Côte d'Azur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluví o ní celé Azurové pobřeží.
Die ganze Côte d'Azur redet davon.
Amalfinské pobřeží
Amalfiküste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Amalfinské pobřeží to zrovna není.
Nun, das ist nicht gerade die Amalfiküste.
západní pobřeží
Westküste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající nařízení o technických opatřeních způsobuje značné problémy malým pobřežním lodím působícím při pobřeží Irska a u západního pobřeží Skotska.
Die bestehende Verordnung bezüglich der technischen Maßnahmen verursacht für kleine Küstenschiffe, die vor der irischen Küste und der Westküste Schottlands tätig sind, große Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, pokud mají ty střely nukleární hlavice, je v ohrožení celé západní pobřeží.
Mr. President, wenn die Rakete nukleare Fähigkeiten hat, ist unsere gesamte Westküste, verwundbar.
a nakonec východním směrem až k západnímu pobřeží Dánska při 56o severní šířky.
und schließlich östlich bis zu einem Punkt an der Westküste Dänemarks bei 56o N.
Východní pobřeží, západní pobřeží, spojme se!
Ostküste, Westküste, vereinigen wir uns!
a nakonec východním směrem až k západnímu pobřeží Dánska na 56o severní šířky.
und schließlich östlich bis zu einem Punkt an der Westküste Dänemarks bei 56o N.
Jednou dostal nápad postavit město z pouštní zastávky pro vojáky cestou na západní pobřeží.
Später wollte er eine Stadt bauen. Eine Zwischenstation für Soldaten auf dem Weg zur Westküste.
a nakonec východním směrem až k západnímu pobřeží Dánska na 56o s. š.
und schließlich östlich bis zu einem Punkt an der Westküste Dänemarks bei 56o N.
Ukryl se na nákladní lodi směřující na západní pobřeží.
Er hat sich an Bord eines Frachters geschmuggelt, Richtung Westküste.
Losos je ohrožen podél celého západního pobřeží USA a do restaurací a supermarketů losos dnes převážně putuje z ekologicky neudržitelných akvakulturních farem.
Lachsbestände sind entlang der ganzen Westküste der USA bedroht und mittlerweile sind ökologisch nicht aufrecht zu erhaltende Aquakulturen die größte Quelle von Lachslieferungen für Restaurants und Supermärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale chceme zabránit, aby voodoo gangy krále Willieho ovládly celé Západní pobřeží.
Aber King Willies Voodoo-Banden sollen nicht die ganze Westküste übernehmen.
východní pobřeží
Ostküste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bodem na východním pobřeží Irska na 53°15' s. š.
einen Punkt an der Ostküste Irlands bei 53°15′ N.
Nechával stopu z částí lidských těl po celém východním pobřeží.
- Er hat die Ostküste entlang eine Spur Leichenteile hinterlassen.
bod na východním pobřeží Irska na 53o15' s. š.
einen Punkt an der Ostküste Irlands bei 53o 15' N.
Mám nejlepší matroš na východním pobřeží, jemný a čistý.
Ich habe den besten Stoff der Ostküste, praktisch unverschnitten.
bod na východním pobřeží Irska na 53° 15' s. š.“;
einen Punkt an der Ostküste Irlands bei 53° 15' N.“;
Každý teď kupuje poukázky, platební příkazy odsud až k východnímu pobřeží.
Unsere Männer kassieren für die Gutscheine, Bestellungen aus der ganzen Ostküste.
Žiji v Irsku, zastupuji Dublin, který leží na východním pobřeží Irska.
Ich lebe in Irland, ich vertrete Dublin, das an der Ostküste Irlands liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou na východním pobřeží, ale často s nima mluvím.
Sie wohnen an der Ostküste, aber wir telefonieren oft.
východní pobřeží Skotska při 2o 00' z. d.
die Ostküste Schottlands bei 2o00' westlicher Länge.
Celé východní pobřeží bylo šest hodin v ohni.
Die ganze Ostküste war für 6 Stunden aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lokality v západní části Baltského moře podél jižního pobřeží Švédska a jihovýchodního pobřeží Dánska
Gebiete in der westlichen Ostsee entlang der schwedischen Südküste und der dänischen Südostküste
Na jižním pobřeží Jemenu se zastavila pro palivo.
Es stoppte zum Auftanken an der Südküste des Jemen.
K tomuto účelu potřebujeme evropskou dohodu týkající se jižního pobřeží Středozemního moře, včetně Tuniska a také Egypta.
Zu diesem Zweck benötigen wir ein europäisches Übereinkommen für die Südküste des Mittelmeers, einschließlich Tunesien und auch Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až se vrátíme, zakotvíme u jižního pobřeží.
Bei unserer Rückkehr haben wir das Schiff an der Südküste verankert.
Rybáři ve Spojeném království, zejména rybáři na jižním pobřeží používající 10metrové čluny, jsou často velmi postihováni nevyváženými kvótami a dotacemi jiným národním rybářským loďstvům.
Fischer im Vereinigten Königreich, besonders die an der Südküste mit den 10 m Booten, werden oft stark von unausgewogenen Quoten und Zuschüssen für andere nationale Fischereiflotten beeinträchtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív se musíš dostat na jižní pobřeží Anglie.
Erst musst du zur Südküste Englands.
Byl jsem ve smutném okamžiku smrti otcovy teprve chlapcem a neviděl jsem nikdy zámek, neboť otec můj žil v malém letohrádku na jižním pobřeží.
Ich war noch ein kleiner Junge, als mein Vater starb, und habe Baskerville Hall nie gesehen, denn er lebte in einem kleinen Landhaus an der Südküste.
Který z přístavů na jižním pobřeží si král Richard vybere pro své poslední osudové vylodění?
An welchem Hafen an der Südküste wird König Richard seine letzte verhängnisvolle Landung machen?
Nepředstavitelné škody, které utrpěl ekosystém Mexického zálivu a jižního pobřeží Spojených států v důsledku úniku ropy, by pro nás měly být silným podnětem k jednání.
Der unvorstellbare Schaden, den das Ökosystem des Golfs von Mexiko und die Südküste der Vereinigten Staaten in Folge der Ölverschmutzung erlitten haben, sollte ein starker Ansporn für uns sein, zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z východní Anglie sem do Pas-de-Calais, nebo z jižního pobřeží Anglie na pláže v Normandii.
Von East Anglia hier nach Pas-de-Calais, oder von der englischen Südküste zu den Stränden der Normandie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobřeží
683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysílání od pobřeží k pobřeží.
Die Feier wird im ganzen Land übertragen.
Vedro panuje od pobřeží k pobřeží.
Rozlobíme lidi od pobřeží k pobřeží.
Wir bringen die Leute im ganzen Land auf.
Departementy Pobřeží slonoviny
Départements der Elfenbeinküste
Flagge der Elfenbeinküste
Seznam představitelů Pobřeží slonoviny
Liste der Staatsoberhäupter der Elfenbeinküste
Fotbalová reprezentace Pobřeží slonoviny
Ivorische Fußballnationalmannschaft
den Küsten eingesetzt werden.
- Neues von der Küstenstraße?
-Klasse, wir fahren zum Strandhaus!
Nein, von der Elfenbeinküste.
Wrestler, kde je pobřeží?
Ringer, wo ist das Flussufer?
- Vyšlete letadlo nad pobřeží.
Als Kind die Wellen entlang zu laufen.
- Protože je pobřeží prázdné.
- Weil die Luft raus ist.
Pocházím ze Zlatého pobřeží.
Ich stamme von der Goldküste.
- Dobře, pobřeží je čisté.
- Alles klar, die Luft ist rein.
Aber ich brauche zuerst etwas Zeit für mich.
"Das Schiff entfernte sich vom Kai."
Eroze pobřeží je nepopiratelná.
Die Küsten-Abtragung liegt auf der Hand.
Tato země je posetá zákony od pobřeží k pobřeží.
Das Land ist geschützt von Gesetzen wie von einem Wall.
7. Situace v Pobřeží slonoviny (
7. Lage in der Elfenbeinküste (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LGBT práva v Pobřeží slonoviny
Homosexualität in der Elfenbeinküste
Seznam měst v Pobřeží slonoviny
Liste der Städte in der Elfenbeinküste
Západní pobřeží Spojených států amerických
Westküste der Vereinigten Staaten
Ten kluk doplaval na pobřeží.
Der Junge ist an Land geschwommen.
Západní pobřeží je bez energie.
Die ganze Westküste ist ohne Strom.
Ředitelkou operací na východním pobřeží?
Die Leiterin der Ostküsten-Abteilung?
Scházejí se na pobřeží Jersey.
Sie sammeln sich beim Jersey Shore.
Ta byla ze západního pobřeží.
Sie war Model von der Westküste.
Chce se sejít na pobřeží.
Er will mich im Hafenviertel treffen.
- Rozřadí nám oběti na pobřeží.
Sie machen Triage direkt am Wasser.
Co tak severní pobřeží Irska?
An die Nordküste von Irland vielleicht.
"Divoká husa plachtící podél pobřeží".
Der garstige Gockel kräht im Morgengrauen.
Tedy pokud jde o pobřeží.
- Soviel zur Küstengegend.
- Letí podél pobřeží pod radarem.
- Er fliegt unter deren Radar.
Více o požáru na pobřeží.
Mehr über das unkontrollierbare Feuer heute Nacht.
Pobřeží už teď bude prázdný.
Die Luft ist wahrscheinlich rein.
Rodiče žijí na západním pobřeží.
Eltern leben an der Westküste.
Segment pobřeží je částí shoreline.
Ein Uferabschnitt ist ein Abschnitt der shoreline.
Das ist ziemlich gut. Sieh dir das an.
"k rovinám na pobřeží Aljašky.
"zu den Küstenebenen Alaskas zurück.
Dolů podél pobřeží a doleva.
lmmer die Küstenstraße entlang und dann links.
Zrovna jsem přiletěl od pobřeží.
Ich komme gerade von der Westküste.
Západní pobřeží je mimořádně krásné.
Die Westküste ist außerordentlich schön.
Je na pobřeží! Díky Bohu!
Ein bisschen ein Lebemann, richtig?
Naše politika bylo to pobřeží.
Das Hafenviertel war unsere Plattform.
studium znečištění pobřeží ve Středomoří,
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
- Je na pobřeží blízko prasečáku.
Er ist im Schweinestall-Versteck.
- Amalfinské pobřeží to zrovna není.
Nun, das ist nicht gerade die Amalfiküste.
Jak jsme daleko od pobřeží?
Wie weit haben wir noch bis zum Ziel?
Simon je z Pobřeží slonoviny.
Simon kommt von der Elfenbeinküste.
Harding žije na západním pobřeží.
Harding ist die Art an der Westküste.
Tohle není dovolená na pobřeží.
Warum kann's nicht ein wenig von beidem sein?
Prý odjel na východní pobřeží.
Jemand sagte, er ging in den Osten.
- Musíte hned jet na pobřeží.
Du musst sie sofort aufs Festland bringen.
Jejich lodě jsou blízko pobřeží.
Verbrennt sie heute Nacht.
Nejlepší odposlouchávač na západním pobřeží.
Der beste Verwanzer der Westküste.
Už neběhal po žádném pobřeží.
Ihm gehörte gar nichts mehr.
Nedovolte, aby nějaká opustila pobřeží!
Taky chci dům na pobřeží.
Ich wollte immer ein Strandhaus.
Nenechte je vstoupit na pobřeží!
Lasst sie nicht an Land kommen!
Co se projet podél pobřeží?
Was sagen Sie zu einer Spritztour im Audi?
U západního pobřeží hlídkuje AWAC.
Wir haben eine AWAC vor der Westküste.
Afghánistán, pokud vím, nemá severoatlantické pobřeží.
Afghanistan grenzt, soweit mir bekannt ist, nicht an den Nordatlantik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá občanská válka v Pobřeží slonoviny
Chronik der Regierungskrise in der Elfenbeinküste 2010/2011
blízko pobřeží (určené přístavy), kde je
Je totiž důležité neoddělovat pobřeží od vnitrozemí.
Die Küstengebiete dürfen nicht von ihrem Hinterland isoliert betrachtet werden.
Je to ostrov na západním pobřeží Evropy.
Irland ist eine Insel an der Westküste Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ta bouřka vyplavila "Čest" na pobřeží.
Aber der Sturm hat die Honor an Land gespült.
Sbírají vzorky u pobřeží Cay Sel Bank.
Sie sammeln Probe-Exemplare, draußen vor Cay Sel.
Podél pobřeží jsi mohl jít po pachu.
Es war portugiesischer Schnaps.
My jsme jen blízko pobřeží Moldovistan.
Das Signal kommt von einer der Inseln.
Hurikán Grace postupuje severně od pobřeží Atlantiku.
Bewegt sich nordwarts Von der Atlantikkuste weg.
Rod Leptailurus z pobřeží jezera Tanganyika.
Genus Leptailurus von den Ufern des Tanganjika-Sees.
Na pobřeží není, pokud není neviditelný.
Er hat kein Dach über dem Kopf.
Měli bychom vyrazit na pobřeží Jersey.
Wir sollten zum Jersey Shore.
Jeho stopy byly objeveny na pobřeží.
Einmal wurden seine Spuren an der Buchtküste entdecket.
Teplý vítr bude vát podél pobřeží.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
Velká flotila Seveřanů přistála u pobřeží Wessexu.
Eine große Flotte von Nordmännern sind in Wessex an Land gegangen.