Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobřeží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pobřeží Küste 1.330 Ufer 42 Strand 30 Küstenstreifen 6 Gestade 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobřežíKüste
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MOGADIŠU – Somálsko je obdařeno nejdelším pobřežím v kontinentální Africe.
MOGADISCHU – Somalia ist mit der längsten Küste Kontinentalafrikas gesegnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátské útoky se původně omezovaly jen na malou část somálského pobřeží.
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné ochránit pobřeží a okolní oblasti, a zabránit megalomanským investičním projektům.
Küste und Hinterland sind zu schützen, und giganteske Investitionen müssen verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hale mi zanechal nějakou půdu v Santiagu na pobřeží Španělska.
Hale hat mir etwas Land an der Küste Spaniens überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepším popisem než pobřeží versus nitro státu je větší města versus předměstí a venkov.
Städte gegen Vorstädte und ländliche Gegenden beschreibt die Verhältnisse besser als Küste gegen Zentrum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, jsme 50 mil od pobřeží Evropy a stále nemáme žádný kontakt s francouzskýcm námořním velitelstvím.
Sir, wir sind 50 Meilen vor der Küste Europas und immer noch keinen Kontakt mit Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Pobřeží
Küste
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou vždycky u pobřeží, už u dvaceti zemí.
Je eins ist vor den Küsten von 20 Ländern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana pobřeží Schutz der Küste
Pobřeží slonoviny Côte d’Ivoire 208 Elfenbeinküste 17
znečišťování pobřeží Küstenverschmutzung
severní pobřeží Nordküste 13
Pobřeží Moskytů Miskitoküste
Azurové pobřeží Côte d'Azur 1
Amalfinské pobřeží Amalfiküste 1
západní pobřeží Westküste 28
Pobřeží Slonoviny Elfenbeinküste
východní pobřeží Ostküste 137
jižní pobřeží Südküste 15
Departementy Pobřeží slonoviny Départements der Elfenbeinküste
Fotbalová reprezentace Pobřeží slonoviny Ivorische Fußballnationalmannschaft
Vlajka Pobřeží slonoviny Flagge der Elfenbeinküste
Pobřeží slonoviny na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobřeží

683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krvavé pobřeží
Red Cliff
   Korpustyp: Wikipedia
Alabastrové pobřeží
Alabasterküste
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatonosné pobřeží
Goldküste
   Korpustyp: Wikipedia
Pobřeží koster
Skelettküste
   Korpustyp: Wikipedia
Wattové pobřeží
Watt
   Korpustyp: Wikipedia
Pobřeží Moskytů
Miskitoküste
   Korpustyp: Wikipedia
Wattové pobřeží
Wattenmeer
   Korpustyp: Wikipedia
Malabarské pobřeží
Malabarküste
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční pobřeží
Sonnenstrand
   Korpustyp: Wikipedia
Vražedné pobřeží
Tropical Heat
   Korpustyp: Wikipedia
Pobřeží slonoviny
Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Vysílání od pobřeží k pobřeží.
Die Feier wird im ganzen Land übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedro panuje od pobřeží k pobřeží.
Die Hitze ist überall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlobíme lidi od pobřeží k pobřeží.
Wir bringen die Leute im ganzen Land auf.
   Korpustyp: Untertitel
Departementy Pobřeží slonoviny
Départements der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Vlajka Pobřeží slonoviny
Flagge der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam představitelů Pobřeží slonoviny
Liste der Staatsoberhäupter der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Fotbalová reprezentace Pobřeží slonoviny
Ivorische Fußballnationalmannschaft
   Korpustyp: Wikipedia
námořní míle od pobřeží.
den Küsten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nějaké zprávy z pobřeží?
- Neues von der Küstenstraße?
   Korpustyp: Untertitel
Do domu na pobřeží!
-Klasse, wir fahren zum Strandhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Pobřeží Slonoviny.
Nein, von der Elfenbeinküste.
   Korpustyp: Untertitel
Wrestler, kde je pobřeží?
Ringer, wo ist das Flussufer?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšlete letadlo nad pobřeží.
Sie müssen schnell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dětský běh po pobřeží.
Als Kind die Wellen entlang zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je pobřeží prázdné.
- Weil die Luft raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se na pobřeží.
Ich hab die Papiere!
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím ze Zlatého pobřeží.
Ich stamme von der Goldküste.
   Korpustyp: Literatur
- Na jižním pobřeží.
An der Südküste, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme po pobřeží.
Wir gingen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, pobřeží je čisté.
- Alles klar, die Luft ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pobřeží je čistý.
Du hast freie Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to kolem pobřeží.
Aber ich brauche zuerst etwas Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Loď odplula od pobřeží.
"Das Schiff entfernte sich vom Kai."
   Korpustyp: Untertitel
To je západní pobřeží.
Das ist die Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je východní pobřeží?
Wo ist das Ostufer?
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k pobřeží.
Sie kommen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo na pobřeží?
- Ich dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Eroze pobřeží je nepopiratelná.
Die Küsten-Abtragung liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země je posetá zákony od pobřeží k pobřeží.
Das Land ist geschützt von Gesetzen wie von einem Wall.
   Korpustyp: Untertitel
7. Situace v Pobřeží slonoviny (
7. Lage in der Elfenbeinküste (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LGBT práva v Pobřeží slonoviny
Homosexualität in der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam měst v Pobřeží slonoviny
Liste der Städte in der Elfenbeinküste
   Korpustyp: Wikipedia
Západní pobřeží Spojených států amerických
Westküste der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Ten kluk doplaval na pobřeží.
Der Junge ist an Land geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Západní pobřeží je bez energie.
Die ganze Westküste ist ohne Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelkou operací na východním pobřeží?
Die Leiterin der Ostküsten-Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Scházejí se na pobřeží Jersey.
Sie sammeln sich beim Jersey Shore.
   Korpustyp: Untertitel
Ta byla ze západního pobřeží.
Sie war Model von der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se sejít na pobřeží.
Er will mich im Hafenviertel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozřadí nám oběti na pobřeží.
Sie machen Triage direkt am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak severní pobřeží Irska?
An die Nordküste von Irland vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Divoká husa plachtící podél pobřeží".
Der garstige Gockel kräht im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud jde o pobřeží.
- Soviel zur Küstengegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Letí podél pobřeží pod radarem.
- Er fliegt unter deren Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Více o požáru na pobřeží.
Mehr über das unkontrollierbare Feuer heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pobřeží už teď bude prázdný.
Die Luft ist wahrscheinlich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče žijí na západním pobřeží.
Eltern leben an der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Segment pobřeží je částí shoreline.
Ein Uferabschnitt ist ein Abschnitt der shoreline.
   Korpustyp: EU
Celý pobřeží je ve tmě.
Das ist ziemlich gut. Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
"k rovinám na pobřeží Aljašky.
"zu den Küstenebenen Alaskas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů podél pobřeží a doleva.
lmmer die Küstenstraße entlang und dann links.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem přiletěl od pobřeží.
Ich komme gerade von der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Západní pobřeží je mimořádně krásné.
Die Westküste ist außerordentlich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je na pobřeží! Díky Bohu!
Ein bisschen ein Lebemann, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Naše politika bylo to pobřeží.
Das Hafenviertel war unsere Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
studium znečištění pobřeží ve Středomoří,
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
   Korpustyp: EU
- Je na pobřeží blízko prasečáku.
Er ist im Schweinestall-Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
- Amalfinské pobřeží to zrovna není.
Nun, das ist nicht gerade die Amalfiküste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme daleko od pobřeží?
Wie weit haben wir noch bis zum Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Simon je z Pobřeží slonoviny.
Simon kommt von der Elfenbeinküste.
   Korpustyp: Untertitel
Harding žije na západním pobřeží.
Harding ist die Art an der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není dovolená na pobřeží.
Warum kann's nicht ein wenig von beidem sein?
   Korpustyp: Untertitel
Prý odjel na východní pobřeží.
Jemand sagte, er ging in den Osten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte hned jet na pobřeží.
Du musst sie sofort aufs Festland bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lodě jsou blízko pobřeží.
Verbrennt sie heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší odposlouchávač na západním pobřeží.
Der beste Verwanzer der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Už neběhal po žádném pobřeží.
Ihm gehörte gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To pobřeží se mi nelíbí.
- Ich mag keine Strände.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte, aby nějaká opustila pobřeží!
- Bring mich zum Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky chci dům na pobřeží.
Ich wollte immer ein Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte je vstoupit na pobřeží!
Lasst sie nicht an Land kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Co se projet podél pobřeží?
Was sagen Sie zu einer Spritztour im Audi?
   Korpustyp: Untertitel
U západního pobřeží hlídkuje AWAC.
Wir haben eine AWAC vor der Westküste.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán, pokud vím, nemá severoatlantické pobřeží.
Afghanistan grenzt, soweit mir bekannt ist, nicht an den Nordatlantik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá občanská válka v Pobřeží slonoviny
Chronik der Regierungskrise in der Elfenbeinküste 2010/2011
   Korpustyp: Wikipedia
blízko pobřeží (určené přístavy), kde je
(bezeichnete Häfen), an
   Korpustyp: EU DCEP
Je totiž důležité neoddělovat pobřeží od vnitrozemí.
Die Küstengebiete dürfen nicht von ihrem Hinterland isoliert betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ostrov na západním pobřeží Evropy.
Irland ist eine Insel an der Westküste Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ta bouřka vyplavila "Čest" na pobřeží.
Aber der Sturm hat die Honor an Land gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírají vzorky u pobřeží Cay Sel Bank.
Sie sammeln Probe-Exemplare, draußen vor Cay Sel.
   Korpustyp: Untertitel
Podél pobřeží jsi mohl jít po pachu.
Es war portugiesischer Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jen blízko pobřeží Moldovistan.
Das Signal kommt von einer der Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Hurikán Grace postupuje severně od pobřeží Atlantiku.
Bewegt sich nordwarts Von der Atlantikkuste weg.
   Korpustyp: Untertitel
Rod Leptailurus z pobřeží jezera Tanganyika.
Genus Leptailurus von den Ufern des Tanganjika-Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Na pobřeží není, pokud není neviditelný.
Er hat kein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vyrazit na pobřeží Jersey.
Wir sollten zum Jersey Shore.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stopy byly objeveny na pobřeží.
Einmal wurden seine Spuren an der Buchtküste entdecket.
   Korpustyp: Untertitel
Teplý vítr bude vát podél pobřeží.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Velká flotila Seveřanů přistála u pobřeží Wessexu.
Eine große Flotte von Nordmännern sind in Wessex an Land gegangen.
   Korpustyp: Untertitel