Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pobavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pobavit unterhalten 38 belustigen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pobavitunterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná by nás scénáristé mohli pobavit na stejné téma, protože staré pravdy zůstávají stále platné.
Doch vielleicht könnten uns Drehbuchautoren auch mit einer neuen Sendung zum selben Thema unterhalten, weil die alten Wahrheiten ihre Gültigkeit nicht verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale klam navržený tak, aby potěšil, pobavil, inspiroval.
Aber Täuschung ausgelegt, begeistern, Zu unterhalten, zu begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
prudká urostlá brunetka, která by člověka na letním bytě nějaký ten měsíc docela dobře pobavila.
eine rasche, wohlgewachsene Brünette, die einen die kurze Zeit über auf dem Lande wohl unterhalten hätte.
   Korpustyp: Literatur
Sophie, vážně bys měla napsat knihu "Jak pobavit".
Sophie, du musst wirklich mal ein Buch schreiben: "Wie unterhalte ich Gäste".
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mě dnes pobavil, když jsi přišel a ptal se, máš-li napsat příteli o svém zasnoubení.
Wie hast du mich doch heute unterhalten, als du kamst und fragtest, ob du deinem Freund von der Verlobung schreiben sollst.
   Korpustyp: Literatur
Nechci tím nikoho urazit, spíš chci pobavit.
Ich will niemanden verletzen. Ich will unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
aby mě pobavila, vypravuje mi pak někdy o tom, dovolím-li.
um mich zu unterhalten, erzählt sie mir dann, wenn ich es erlaube, manchmal davon.
   Korpustyp: Literatur
To je jak umí pobavit své publikum.
Auf diese Weise unterhält er sein Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle děti se musejí připravit na vystoupení, aby lidi pobavily.
Die Kinder sollten sich fertigmachen, wenn sie unterhalten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, doufám, že jsem tě dobře pobavil.
Nun, ich hoffe, ich habe dich gut unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pobavit

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muselo vás to pobavit.
Das gefällt Ihnen wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak pobavit.
Durch mich wird jede Beerdigung zum Vergüngen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se trochu pobavit?
Du hast den Abend versaut!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pořádně pobavit?
- Ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se jít pobavit?
Sollen wir mehr Geld ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
"Umí pobavit, ale peníze?"
Glück kann kein Geld kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se trochu pobavit.
Lass uns ein bisschen Spasshaben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Já se chci pobavit!
Lass uns was Schönes machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou se taky pobavit?
Kommen sie auch vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste nás pobavit?
Sind Sie hergekommen, um uns etwas aufzumuntern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuji se pobavit.
- Das brauch ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se uklidnit, pobavit!
- Geh lieber mit auf die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit se a pobavit!
Ein bisschen entspannen und ein bisschen Spass haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se trochu pobavit.
Lasst uns alle zusammen feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se trochu pobavit!
Vergnüge dich hier mit uns!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pobavit?
Willst du dich mit mir anlegen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se trochu pobavit.
Feiern Sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se trochu pobavit?
Was willst Du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s námi pobavit?
Willst du ein Pfeifchen mit uns rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Juniore, jdeme se pobavit.
OK, Junior, machen wir eine Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě nemohu pobavit lidi.
Geht man so mit den Leuten um?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se před smrtí pobavit!
Komm schon! Ich verpass sonst das Finale!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pobavit s Unserem.
Dieses verklemmtes Stück Scheiße wird unsere Leben erbärmlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se trošku pobavit, Bruci.
Um noch ein bisschen zu Spielen, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jet a pobavit se.
Macht das und kümmert euch drum.
   Korpustyp: Untertitel
Dem hrát, a pobavit se.
Lasst uns spielen, wie die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, vždycky se chcem pobavit.
- Klar. - Wir sind die Pussy-Streife.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl se trochu pobavit.
Er hat wohl nichts Besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď se pobavit s mámou.
Amüsier dich mit deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se s ním pobavit.
Geh, häng etwas mit ihm rum.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chtěl byste se pobavit?
Herr Samurai! Ich zeige Euch einen interessanten Ort!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se občas i pobavit!
Du solltest auch die Freuden genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se ani trochu pobavit.
Dass ich wie ein Weib von meinem Zeitvertreib weglaufen muss!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se i dobře pobavit.
- Lassen Sie sich ruhig etwas verwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly bychom se skvěle pobavit.
Es wär ein Riesenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vás jenom pobavit.
- Ich arrangier nur alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se pojďme večer pobavit.
Nun, lassen Sie uns am Abend als Gruppe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají moc příležitostí se pobavit.
Sie haben nicht viele Vergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se pobavit s psancem.
Ich muss mit dem Gesetzlosen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se pobavit, nebo vypadni.
Wollen Sie jetzt Ihr Vergnügen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zločin, se pobavit?
Ist es ein Verbrechen, fröhlich zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nedals nám možnost se pobavit.
Du hast uns nichts übrig gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nemáš pobavit, Dougu.
Und nicht, dass du dich amüsierst.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se konečně pobavit!
Heute lassen wir es krachen, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky jsem tě dokázal pobavit.
- Ich brachte dich immer zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se pobavit do Šimabary.
Geht damit in die Stadt und vergnügt Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Černý pavouk se může trochu pobavit.
Du hast Spass, Spider
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, copak nemáš chuť se pobavit?
Keine Lust, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
To je jak umí pobavit své publikum.
Auf diese Weise unterhält er sein Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš když se chceš pobavit?
Aber wer hat den Code tatsächlich geknackt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se trochu pobavit, pořád být přátelé.
Wir können trotzdem was machen, und immer befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že bych se měl pobavit?
Meinst du zum Arbeiten oder zum Amüsement?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli trochu pobavit.
Und uns einfach mal austoben. Als Bullen austoben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by vás mohla pobavit.
Ich dachte, vielleicht amüsiert es Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se dnes prostě pobavit?
Kann ich nicht einfach einen spaßigen Tag haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ženská se musí trochu pobavit, Harpo.
Frauen brauchen ein kleines Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty jsi připraven se pobavit se?
- Willst du? - Ich jedenfalls bin bereit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl trochu pobavit kámo.
Also los, leg sie auf den Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se o tom chtěl pobavit.
Ich wollte eine Diskussion anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se pobavit s vámi, pane Todde?
Möchten Sie sich mit mir unters Volk mischen, Herr Todd?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls se pobavit, tak se bav!
Du wolltest dich mit Problemen befassen, jetzt hast du eins!
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto, že ji umím pobavit.
Wohl weil sie mich amüsant findet.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě můžeš přijít a pobavit se.
Du könntest ohne Weiteres hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, Cabirie, pojďme se trochu pobavit.
Komm schon, Cabiria, da gibt es sicher was zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pobavit jako s jinýma holkama.
Tun Sie das mit anderen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se pobavit s vítězi, Deb.
Ich will mit diesen Siegern feiern. Komm schon, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Notak, měli bysme se trochu pobavit.
Komm schon, er sollte einen Plan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se chcete jen pobavit.
Ich dachte, ihr wolltet auf ein Bier gehen, ein Film gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíte si to, večer se trochu pobavit.
Und du verdienst einen freien Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadaj, že se chtěj trochu pobavit.
Oh, die Mädels sehen aus, als würden sie gern Party machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych se chtěl trochu pobavit.
Jetzt spiele ich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se dnes v noci trochu pobavit?
Wollen Sie sich heute Abend nicht ein bisschen vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ona jde ven pobavit se.
Und doch darf sie rausgehen und einen tollen Nachmittag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chtějí jen pobavit v simulátoru.
Sie wollen offensichtlich eine Holosuite mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou děti pobavit, ale neplatíme jim.
Sie erfreuen die Kinder, aber sie werden nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byses taky pro jednou trochu pobavit!
Clara, probier das mal. Selbst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsi se s nima jen pobavit?
Du bist einfach auf diese Fahrt mitgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že se dokážeš pobavit.
Nun, freut mich, dass du scherzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se opít a pobavit se?
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se o tom můžeme pobavit.
Da bin ich völlig offen, wenn es denn zur Diskussion kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš pobavit, víš kam jít.
Wenn man jemanden abschleppen will, ist das eine gute Anlaufstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mě totiž napadlo pár způsobů, jak bychom se mohli pobavit.
Nun, Phil, du hast Glück, weil ich ein paar sehr detaillierte Pläne in meinem Kopf aufgetaucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš se do banky pobavit, a když budeš mít potíže,
Du ziehst in der Bank dein Ding ab, und falls es Ärger gibt,
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít na masáž nebo se nějak pobavit?
Willst du keine Massage oder sonst was Spaßiges haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme se jen pobavit a dát si bahenní koupel.
Wir sind nur zum Schlammbaden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl bych proti tomu, chvíli se pobavit s děvčetem!
Wir könnten uns ein paar schöne Stunden mit dem Mädchen gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste se pobavit o něčem ohledně případu Jigsawa?
Sie wollten etwas wegen des Jigsaw-Falls besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Cooper si myslí, že se Sam potřebuje pobavit.
Cooper denkt Sam hat ein tief.
   Korpustyp: Untertitel
- To ti dává možnost se pobavit na plesu.
Das ist ne klasse Entschuldigung, um nicht zu der Party zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tě snažím pobavit aby ti bylo líp.
Ich wollte nur das du dich besser fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdyby byl zločin pobavit mě, tak jdou sedět všichni!
Wenn die Tat "zum Lachen bringen" ist, sind sie alle schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se někdy sejít a pobavit se?
Wir müssen uns mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jsem ho opustila nadobro, takže se teď můžeme pobavit.
Und diesmal hab ich ihn endgültig verlassen. Jetzt können du und ich uns ein wenig vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu si tam odpočinout a pobavit se s přáteli.
Ich werde einfach dort zu entspannen und hängen mit meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se pobavit je na manželství to nejlepší.
Etwas davon abzubekommen, ist das Beste daran, verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá přátelé Připojte se k nám a pojďte se pobavit.
Also los. Auf geht"s, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Když se chci dobře pobavit, zavolám Richovi a Paulovi.
Wenn ich mal richtig lachen will, dann rufe ich Rick und Paul an.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem z kamene? Každej se potřebuje občas pobavit.
Ich bin nicht aus Stein, jeder nascht gerne mal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
o, přátelé se přišli s tebou pobavit, Joe
All deine Freunde sind hier, um mit dir zu spielen, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
"Šlo jen o to pobavit publikum a veřejnost."
'Und daß man das Ganze lediglich als Entertainment betrachten sollte.'
   Korpustyp: Untertitel