Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poblíž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
poblíž nahe 107 nah 9 unweit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ležet poblíž nahe liegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poblíž

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitoruju taky vysílač poblíž.
Ich überwache zusätzlich den nächstliegenden Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
Vesnice Hungxi poblíž Meigu.
Mein Heimatdorf heißt Hungxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude někde poblíž.
- Er kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zůstaň poblíž.
Also, reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante? Jste někde poblíž?
- Sergeant Hernandez, hören Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Někde poblíž Reed Street.
Irgendwo um die Reed Street.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vždy poblíž.
- Er ist immer im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte realitní agenty poblíž.
Es muss noch ein Versteck geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte auto poblíž?
- Ist Ihr Auto weit weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když budu poblíž.
- Nicht, wenn ich dabei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být poblíž lidí.
Sie kann nicht mit anderen Menschen zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že poblíž rodiny.
Ich meine, im Familienkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte bydlet někde poblíž.
Wir müssen Nachbarn sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je někde poblíž?
Es wurde sehr schlimm vom Hurrikan verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnej šéfík poblíž?
Haben Sie einen Stift?
   Korpustyp: Untertitel
- Slib, že zůstaneš poblíž.
Aber lauf nicht zu weit weg, Lars.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to poblíž dálnice?
Hast du den Krach gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice je poblíž nábřeží.
Sie brachten die Choleraopfer hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to někde poblíž?
- Sind wir weit davon entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo bydlí poblíž?
Wer hatte genügend Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se držet poblíž.
Ich denke, ich werde hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Foxtrot Sierra zůstaváme poblíž.
Foxtrott Sierra, stand by.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl jsem poblíž.
Ja, ich war dort.
   Korpustyp: Untertitel
A statek, poblíž Friska.
Und eine Farm, vielleicht außerhalb von Frisco.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdržím se poblíž.
Ich überprüfe ein paar Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu poblíž party.
Beinahe hätte ich die Party vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž máme nějaké jednotky.
Wir haben Einheiten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu být poblíž.
Geh noch etwas höher.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nebudu poblíž vás.
Sicher weit weg von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž jsou další jednotky!
Verstärkung ist bereits unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky byl někdo poblíž.
Sie war trotzdem nie allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mí muži jsou poblíž.
Meine Männer sind nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bydlíme všichni poblíž.
- Wir wohnen alle um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec nebyl poblíž.
Einen Vater hatte er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem někde poblíž.
Ach, ich bin nie sehr weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž bylo pár nábojnic.
Daneben lag eine Patronenhülse.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal jsem poblíž vašeho rodiště.
Ich wuchs auf, wo Sie geboren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Držel by si nepřátele poblíž.
Seine Feinde im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se někde poblíž haly.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hudba, poblíž přepadených bank.
Seine Musik, die örtlichen Tatorte.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň ve spojení. Budeme poblíž.
Halten Sie Ihren Kommunikations-kanal offen.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž není žádná válka, co?
Kein Krieg aufzutreiben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být poblíž takových věcí.
Ich kann mich nicht mit so einem Zeug umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky poblíž čeká někdo lepší.
Es wartet immer etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml jsem si poblíž obchoďáku.
Siehst du irgendwo einen Baumarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nechte někde poblíž.
Bitte parken sie es im vorderen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je schoval někde poblíž.
Vielleicht sind sie irgendwo anders versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbili jsme ji poblíž Olinky.
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, ale nejsem nikde poblíž.
Ja, aber ich bin nicht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam poblíž nějaký soustruh?
Kannst du eine primitive Werkbank herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by poblíž nebyla knihovna.
Nun, nicht, solange es eine Bücherei gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se plavíte poblíž Venezuely.
Ich hörte, Sie segelten vor Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si poblíž hrál.
- Ich spiele nur.
   Korpustyp: Untertitel
Liv mě potřebuje poblíž show.
Liv braucht mich um die Show abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž Cavallionu je dobrá restaurace.
Ich kenn ein nettes Restaurant auf dem Weg nach Carvaillon.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nekdo z nich poblíž?
- Existieren die noch?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná žena nebyla zrovna poblíž.
Dort war keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž stojí nějaké podezřelé vozidlo.
Sie sagt, vor dem Haus steht ein verdächtiges Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, potřebujete, abych zůstal poblíž?
Soll ich dabei bleiben, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by kotvili poblíž Sinuessy?
Warum sollten die außerhalb von Sinuessa anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme poblíž kočku, Jinxy.
Unsere Katze Jinxy wird seit einer Woche vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké být poblíž něj.
Er kam mir fremd vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tati neni poblíž nějaké odpočívadlo?
Dad, kommt bald ein Rastplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě to vyžaduje existenci dostatečného příslušenství poblíž.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi poblíž toho letadla. Voláš na policii.
Du steigst aus und rufst die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nikdo poblíž něj nebyl.
Ja, aber die Täter waren nirgends zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vyplnil čas. Mám poblíž klienta.
Ich habe etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Usmaží nás, hned jak se dostaneme poblíž.
Diese Flugmaschinen werden uns schnappen, ehe wir uns auch nur nähern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli budeš poblíž, tak se zastav.
- Kommen Sie mal wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho vyplývá, že žije poblíž.
Vermutlich wohnt er dort.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zůstaňte poblíž. Mohu vás později potřebovat.
Bitte halten Sie sich zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vyloučit ty, co nebydlí poblíž.
Wir sollten alle aussondern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsem na farmě poblíž Loiry.
Nun, ich bin auf einer Farm im Loiretal aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla na kozí farmě poblíž Orleans.
Sie wuchs auf einer Ziegenfarm außerhalb von Orleans auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ji vůbec drželi poblíž?
Warum sie überhaupt noch dabei lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tluče vám srdce, když je poblíž
Ich höre fast Ihr Herz schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky hraju líp, když jsi poblíž.
Ich spiele immer besser, wenn du dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
USS Defiant klingonským lodím poblíž bajorských hranic.
Sie zerschmetterten meine Augenhöhle, brachen zwei meiner aufsteigenden Rippen und durchbohrten meine Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlídni se. určitě bude někde poblíž.
Na ja, es gibt diese schräge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Loni, poblíž, zloději aut prodávali svou kořist.
- Sie sind mein Hauptziel. Raten Sie mal, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si držel svýho duchovního poblíž.
Er hatte seine Geistlichen gern dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste poblíž, když byl Gluant zavražděn?
Sie standen daneben, als Gluant umgebracht wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Je dost důležitý a jsem poblíž.
Es ist sehr wichtig, und ich bin nicht weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny poblíž jsou vypálené nebo plné chodců.
Alle Scheunen sind ausgebrannt oder voller Streuner.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž je D.C., můžu se tam zpozdit.
Mit D.C. Zum Beispiel hätte ich überhaupt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve svatyni poblíž zábavního parku.
Unterhalb des Vergnügungsparks.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ho zapsat někde poblíž.
Mal sehen, ob ich ihn anmelden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to že jste byl poblíž?
Es wird jedoch mindestens einen Tag dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, jste poblíž oblasti bez rádiového kontaktu.
Sie könnten sich dem Funkschatten nähern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste zůstat poblíž toho kbelíku?
Stellen Sie sich über den Eimer, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž se pohybuje ponorka. Připlouvá natankovat.
Ein U-Boot wird reinkommen, und es kommt zum Auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Co když bude poblíž loď nebo letadlo?
Wie soll uns ein Schiff oder Flugzeug sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby byl někdo poblíž s uspávačkou.
Jemand soll mit einem Beruhigungsmittelgewehr bereitstehen, um ihn plattzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu čůrat, když jsou poblíž lidi.
Ich kann nicht pinkeln, wenn Menschen um mich herum sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná poblíž louky, nebo dutého stromu.
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Proskenuj oblast zda nejsou poblíž lodě.
- Suche nach anderen Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto určitě nezůstane poblíž prezidenta.
Nach alledem bleibt er keinesfalls im Einsatzkommando des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, abyste byl poblíž, až ho zadržíme.
Sie halten sich im Hintergrund zur Verfügung, falls wir Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Letíme k vám, jestli nikdo není poblíž.
Wir übernehmen, wenn keiner näher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu, kde nebudeš ty nikde poblíž.
Eine Sache, wo du nicht dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel